El derecho a presentar denuncias contra los malos tratos prohibidos por el artículo 7 deberá ser reconocido en el derecho interno. | UN | ويجب التسليم في القانون الداخلي بالحق في تقديم شكاوي من سوء المعاملة المحظور بموجب المادة ٧ من العهد. |
El hecho de que un acto o una omisión sea punible o no en el derecho interno no afectará a esa tipificación. | UN | ولا يؤثر في هذا الوصف أن يكون الفعل أو الامتناع معاقباً عليه أو غير معاقب عليه بمقتضى القانون الداخلي. |
Se insistió en que en el derecho interno argelino se debía dar a la Convención primacía sobre la legislación nacional. | UN | وشدد على أنه ينبغي منح الاتفاقية مركزا في القانون المحلي الجزائري أعلى من المركز الممنوح للتشريع المحلي. |
El orador desea saber si en caso de incompatibilidad del derecho interno con las disposiciones de los instrumentos internacionales, estas últimas prevalecen. | UN | وأضاف قائلا إنه يود أن يعرف إن كانت اﻷسبقية تعطي ﻷحكام الصكوك الدولية عندما لا تتفق مع القانون المحلي. |
El derecho interno argentino acoge el principio de unidad de nacionalidad, es decir, que cada persona tiene una sola nacionalidad. | UN | ومبدأ الجنسية الوحيدة، أي المبدأ القائل بأن لكل فرد جنسية واحدة، منصوص عليه في القانون الوطني اﻷرجنتيني. |
A falta de un tratado, las solicitudes de extradición o de asistencia judicial se examinaban de conformidad con las disposiciones pertinentes del derecho interno. | UN | وإذا لم يكن هناك من معاهدة، يُنظر في طلبات التسليم أو المساعدة القانونية وفقا للأحكام ذات الصلة من القوانين المحلية. |
Por consiguiente, tendrán la obligación de adoptar las medidas legislativas u otras medidas de derecho interno que permitan aplicar efectivamente la cláusula de competencia universal. | UN | ويجب عليها بناء على ذلك، أن تتخذ تدابير تشريعية أو تدابير أخرى في إطار القانون الداخلي تتيح إنفاذ شرط الاختصاص الشامل. |
No es posible asumir las obligaciones que se señalan en ese artículo en vista de las limitaciones del derecho interno. | UN | فالالتزامات كما هــي واردة فــي هذه المادة لا يمكن التسليم بصحتها في ضوء القيود على القانون الداخلي. |
Para ello le es necesario revisar el texto en detalle y verificar si es realmente compatible con el derecho interno del Brasil. | UN | وسيلزمها في هذا الشأن أن تعيد دراسة النص بتفصيل وأن تتأكد من أنه ينسجم حقا مع القانون الداخلي البرازيلي. |
El tribunal señaló que esa regla uniforme coincidía con los principios correspondientes del derecho interno alemán y suizo. | UN | ولاحظت المحكمة أن هذه القاعدة الموحدة تتوافق مع المبادئ المقابلة في القانون الداخلي اﻷلماني والسويسري. |
Por ello, era necesario obrar con cautela si se hacían analogías con el derecho interno en esa esfera. | UN | ولذلك يلزم الحذر الشديد في اللجوء إلى استخدام عبارات من القانون الداخلي في هذا المجال. |
Ello no significaba que el derecho interno fuese improcedente para la caracterización de una conducta como ilícita; por el contrario, bien podía ser precedente en diversas formas. | UN | ولا يعني ذلك أن القانون المحلي غير مهم في وصف فعل بأنه غير مشروع؛ بل على العكس، فقد يكون مهما من عدة أوجه. |
El nacional extranjero debe agotar todos los recursos judiciales que tenga a su alcance según el derecho interno del Estado demandado. | UN | ويجب على المواطن الأجنبي أن يستنفد جميع سبل الانتصاف القضائية المتاحة المكفولة في القانون المحلي للدولة المدعى عليها. |
En consecuencia, se necesita una imagen más clara de la fuerza legal de la Convención en el derecho interno. | UN | لذا ينبغي الحصول على صورة أوضح لما تتمتع به الاتفاقية من قوة قانونية في القانون المحلي. |
Por consiguiente, el derecho interno consagra oficialmente la igualdad, que presupone la ausencia de toda discriminación, cualquiera que sea su causa. | UN | والمساواة التي تفترض عدم وجود أي تمييز لأي سبب من الأسباب مكرسة رسميا في القانون المحلي لهذا السبب. |
La exclusión puede estar justificada cuando ya exista en el derecho interno un régimen adecuado de responsabilidad para las mismas categorías de daños. | UN | وهذا الاستثناء يمكن أن يكون معقولا، إذا وجد نظام كاف للمسؤولية معمول به فعلا في القانون المحلي لنفس فئات الأضرار. |
No obstante, en muchos países los consumidores están protegidos por disposiciones imperativas del derecho interno, según se recuerda en el artículo 21. | UN | ومع ذلك، يتمتع المستهلكون في كثير من البلدان بحماية أحكام القانون الوطني الإلزامية، كما وردت الإشارة في المادة 21. |
No obstante, se apoyó la opinión de que era apropiado y habitual recurrir al derecho interno en los convenios de transporte. | UN | ولكن، كان هناك تأييد للرأي الذي مفاده أن القانون الوطني مناسب وليس أمرا غير معهود في اتفاقيات النقل. |
Desearía que se le informara sobre la marcha de su incorporación en el derecho interno. | UN | وتود اللجنة الحصول على معلومات حول مدى تقدم عملية إدراجها في القانون الوطني. |
Por tratarse de un principio fundamental, la igualdad está consagrada en la Constitución y desarrollada en diversas normas del derecho interno. | UN | ويندرج مبدأ المساواة، بما له من طابع أساسي، في الدستور، ويجري تفصيله في العديد من نصوص القوانين المحلية. |
Esta ley contiene una definición del delito de tortura que está en consonancia con el derecho interno. | UN | ويتضمن هذا القانون تعريفاً لجريمة التعذيب حسب القوانين الوطنية. |
En caso de conflicto, priman las disposiciones de los tratados y convenios internacionales, ya que tienen rango superior al derecho interno. | UN | وفي حالة حدوث تضارب بينهما، تكون الغلبة لأحكام المعاهدات والاتفاقية الدولية لأنها تحتل مرتبة أعلى من القوانين الداخلية. |
El Comité invita al Estado Parte a armonizar su derecho interno con la Convención. | UN | تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى تعديل قانونها الداخلي بحيث يتوافق مع الاتفاقية. |
Su cumplimiento debe imponerse mediante sanciones penales incorporadas en el derecho interno de los Estados. | UN | وينبغي إنفاذ الالتزامات بإنزال عقوبات جنائية تضمﱠن في التشريعات المحلية. |
Los principios de carácter formal a menudo se traducen en disposiciones formales concretas de derecho interno. | UN | وغالبا ما تترجم المبادئ إلى أحكام إجرائية محددة في التشريعات الوطنية. |
Los Estados deben tratar de que su derecho interno ofrezca el marco necesario para su cooperación con el Tribunal. | UN | ولا بد للدول من ضمان أن يوفر قانونها المحلي اﻹطار اللازم من أجل تعاونها مع المحكمة. |
Pero dicha Convención deja ámbitos importantes al arbitrio del derecho interno aplicable. | UN | بيد أنَّ تلك الاتفاقية تترك مجالات مهمة للقانون الداخلي المنطبق. |
182. El Comité recomienda que el Estado Parte refleje plenamente en su derecho interno las disposiciones del artículo 4. | UN | ٢٨١- وتوصي اللجنة بأن تعكس الدولة الطرف أحكام المادة ٤ على نحو تام في قوانينها المحلية. |
Los derechos de propiedad dentro de las fronteras de un Estado soberano están sujetos con exclusividad al derecho interno de dicho Estado. | UN | فحقوق الملكية داخل حدود أية دولة ذات سيادة تخضع للقوانين المحلية لتلك الدولة دون غيرها. |
gubernamental únicamente, pero este problema se atenúa interpretando las leyes nacionales de modo que se eviten contradicciones entre el derecho interno y los instrumentos de derechos humanos. | UN | ولكن هذه المشكلة يخفف منها تفسير التشريعات الداخلية بغية تجنب التعارض بين القانون الداخلي وصكوك حقوق اﻹنسان. |
La mayor parte de los Estados que respondieron al cuestionario dijeron que esos actos se penalizaban en su derecho interno. | UN | وأفادت معظم الدول التي ردّت على الاستبيان بأن تلك الأفعال مجرّمة قي نظمها القانونية المحلية. |