"desde la perspectiva de la" - Translation from Spanish to Arabic

    • من منظور
        
    • من زاوية
        
    • من وجهة نظر
        
    • ومن منظور
        
    • من المنظور
        
    • ومن زاوية
        
    • ومن وجهة نظر
        
    • من خلال منظور
        
    • من الزاوية
        
    • فمن منظور
        
    Indudablemente, esto presenta algunas ventajas, incluso desde la perspectiva de la equidad y la distribución de la riqueza. UN ولا شك أن بعض هذه الجوانب جديرة بالاستحسان، حتى من منظور الانصاف وإعادة توزيع الثروة.
    Se ha indicado que la verificación de la no desviación es difícil desde la perspectiva de la confidencialidad militar. UN وقد أُشير إلى أن التحقق من عدم تحويل الاستخدام هو مسألة صعبة من منظور السريّة العسكرية.
    No obstante, desde la perspectiva de la sostenibilidad a largo plazo, deberían tenerse en cuenta los siguientes aspectos: UN غير أنه ينبغي، من منظور الاستدامة في الأمد البعيد، أن نأخذ في الاعتبار النقاط التالية:
    El concepto de la protección de las personas en casos de desastre sólo puede entenderse adecuadamente desde la perspectiva de la garantía de los derechos humanos básicos. UN فمفهوم حماية الأشخاص في حالة الكوارث لا يمكن فهمه فهما سليما إلا من زاوية ضمان حقوق الإنسان الأساسية.
    No obstante, es importante que se examinen los efectos de la competitividad de las políticas ambientales desde la perspectiva de la formulación de políticas ambientales y de desarrollo. UN بيد أنه من المهم بحث تأثيرات السياسات البيئية في القدرة على المنافسة من وجهة نظر صنع السياسات البيئية واﻹنمائية.
    desde la perspectiva de la Organización, quizás tampoco sea aconsejable un período de asignación que provoque el desaliento de los buenos funcionarios. UN ومن منظور المنظمة، يمثل وجود فترة تعيين قد تسهم في انهيار معنويات الموظفين المجيدين مسألة غير مرغوب فيها أيضا.
    Algunas veces sirve si lo ves desde la perspectiva de la otra persona. Open Subtitles أحياناً يساعد إذا نظرت إلى الأمر كله من منظور الشخص الآخر
    Había una revista femenina que trataba cuestiones económicas, políticas y educativas desde la perspectiva de la mujer; lamentablemente, hubo que suspender su distribución al instituirse el bloqueo económico. UN وقالت إن هناك أيضا مجلة نسائية تتناول الشؤون الاقتصادية والسياسية والتربوية من منظور المرأة.
    En este contexto, quisiera abordar la cuestión de la tolerancia desde la perspectiva de la juventud. UN وفي هذا السياق، أود أن أعالج موضوع التسامح من منظور الشباب.
    Un régimen de salvaguardias fortalecido no sólo es importante desde la perspectiva de la no proliferación. UN وليس النظام المعزز للضمانات هاما فقط من منظور عدم الانتشار النووي.
    Su función debe evaluarse desde la perspectiva de la búsqueda de soluciones óptimas. UN وينبغي تقييم دورها انطلاقا من منظور البحث عن حلول مثلى.
    Las hostilidades actuales en el Líbano y sus alrededores son también motivo de grave preocupación desde la perspectiva de la paz y la seguridad regionales. UN إن اﻷعمال العدائية الجارية في لبنان وفيما حولها تسبب أيضــا الانشغال البالـــغ من منظور السلم واﻷمن اﻹقليميين.
    No obstante, aún quedaban algunas lagunas y, desde la perspectiva de la sostenibilidad, la más palmaria era la relacionada con el transporte y la energía. UN بيد أنه توجد بعــض الفجــوات التي من أبرزها، من منظور الاستدامة، الفجوة المتصلة بالنقل والطاقة.
    Sin embargo, es importante examinar los efectos de las políticas ambientales en la competitividad desde la perspectiva de la formulación de políticas ambientales y de desarrollo. UN غير أن من اﻷهمية بمكان دراسة آثار السياسات البيئية على القدرة التنافسية من منظور رسم السياسات البيئية واﻹنمائية.
    TENDENCIAS EN LAS POLÍTICAS Y PROGRAMAS desde la perspectiva de la DISCAPACIDAD UN الاتجاهات السائدة في السياسات والبرامج من منظور العجز
    El Programa de Acción Mundial sigue siendo un marco válido y amplio para la formulación y evaluación de políticas desde la perspectiva de la discapacidad. UN ويظل برنامج العمل العالمي إطارا صالحا وشاملا لوضع وتقييم السياسات من منظور العجز.
    Parte de la base del concepto de desarrollo indígena desde la perspectiva de la sociedad occidental, de las organizaciones indígenas y de la perspectiva española. UN وتستند هذه السياسة إلى مفهوم تنمية السكان اﻷصليين من منظور المجتمع الغربي ومنظمات السكان اﻷصليين، ومن المنظور الاسباني.
    El siguiente informe temático de la Relatora Especial tratará sobre los derechos de las mujeres desde la perspectiva de la economía política. UN وسيتناول تقرير المقررة الخاصة المواضيعي المقبل حقوق النساء من زاوية الاقتصاد السياسي.
    106. desde la perspectiva de la policía, sólo se puede adoptar medidas contra la explotación de mujeres si se trata de una explotación delictiva. UN 106 - لا يمكن اتخاذ إجراء ضد استغلال المرأة، من وجهة نظر الشرطة، إلا إذا كان لهذا الاستغلال طابع إجرامي.
    No obstante, aún quedaban algunas lagunas y, desde la perspectiva de la sostenibilidad, la laguna más palmaria era la relacionada con el transporte y la energía. UN بيد أنه توجد بعض الفجوات، ومن منظور الاستدامة تتصل أوضح فجوة بالنقل والطاقة.
    Cada cuestión se ha considerado desde la perspectiva de la responsabilidad de las organizaciones internacionales. UN ذلك أنه جرى النظر في كل مسألة من المنظور المحدد لمسؤولية المنظمات الدولية.
    desde la perspectiva de la consolidación de la soberanía del Estado y la garantía de la seguridad y estabilidad del país, esas nuevas amenazas también son motivo de profunda preocupación para Uzbekistán. UN ومن زاوية تعزيز سيادة الدولة وكفالة أمنها واستقرارها، أصبحت هذه التهديدات الجديدة تشكل مدعاة قلق بالغ في أوزبكستان.
    desde la perspectiva de la secretaría de la Alianza para las Montañas, se justifica plenamente, y tiene mucho sentido, dar a la secretaría de la Comisión un incremento moderado en la capacidad de brindar más apoyo. UN ومن وجهة نظر أمانة شراكة الجبال، فإن أي زيادة متواضعة في قدرة أمانة اللجنة لكي تستطيع تقديم المزيد من الدعم، هي زيادة لها ما يبررها تماما وتتفق مع المنطق السليم.
    De aprobarse la nueva ley, el Parlamento contará con un mecanismo institucional encargado de examinar toda la legislación desde la perspectiva de la igualdad entre ambos sexos. UN وإذا اعتمد القانون المقترح سينشأ في البرلمان جهاز مكلف باستعراض جميع القوانين من خلال منظور المساواة بين الجنسين.
    Subrayando la necesidad de enfocar las cuestiones relacionadas con los asentamientos humanos desde la perspectiva de la familia a fin de poder alentar y permitir la participación y contribución plenas de los elementos locales y regionales, en cooperación con las organizaciones no gubernamentales y de base comunitaria, para conseguir un medio ambiente humano sostenible en todo el mundo, UN وإذ تشدد على ضرورة التصدي للقضايا المتصلة بالمستوطنات البشرية من الزاوية اﻷسرية بغية تشجيع المشاركة والمساهمة بصورة كاملة للسكان على المستويين المحلي والاقليمي، بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية ومنظمات المجتمع المحلي، في تحقيق بيئة بشرية مستدامة عموما وتمكينهم من ذلك،
    desde la perspectiva de la paz y la seguridad en el nordeste de Asia y la no proliferación internacional, no se debe tolerar en absoluto ningún tipo de desarrollo, adquisición o posesión, ensayo o transferencia de armas nucleares por parte de Corea del Norte. UN فمن منظور السلم والأمن في منطقة شمال شرق آسيا والنظام الدولي لعدم الانتشار، لا يجوز أبدا التساهل إزاء قيام كوريا الشماليــــة بتطوير أي أسلحة نووية أو حيازة هذه الأسلحة أو امتلاكها أو نقلها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more