"determinado" - Translation from Spanish to Arabic

    • معينة
        
    • معين
        
    • محددة
        
    • محدد
        
    • تحديد
        
    • يقرر
        
    • بعينه
        
    • بعينها
        
    • تحديدها
        
    • معيّنة
        
    • معينا
        
    • تحدد
        
    • حددت
        
    • المحدد
        
    • تقرر
        
    Además, para conceder ayudas a la inversión se podrá exigir a los agricultores que no produzcan un determinado producto. UN وقد يطلب إلى المزارعين، باﻹضافة إلى ذلك عدم إنتاج سلعة معينة مقابل حصولهم على معونة الاستثمار.
    Pero no se exige que las personas se registren en determinado distrito. UN ولكن لا توجد أي شروط لتسجيل اﻷشخاص في منطقة معينة.
    En la práctica, el Instituto utilizaba una red de expertos para identificar a los posibles consultores que habían de trabajar en determinado proyecto. UN وقالت إن المعهد يستخدم في الواقع العملي شبكة من الخبراء للعثور على خبراء استشاريين يمكن أن يعملوا في مشروع معين.
    Si las sanciones no producen los resultados deseados en un plazo previamente determinado, deben ser reemplazadas por otras medidas. UN وإذا فشلت الجزاءات في تحقيق النتيجة المرغوبة أثناء فترة محددة سلفا فينبغي الاستعاضة عنها بتدابير أخرى.
    También contendría la reunión sistematizada de información conocida sobre un predio determinado indispensable para la vigilancia y verificación efectivas. UN كما انه سيتضمن الجمع المنهجي للمعلومات المعروفة عن أي موقع محدد وتكون ضرورية للرصد والتحقق الفعالين.
    La última información proporcionada a la Comisión Consultiva indica que todavía no se ha determinado exactamente qué artículos se han de comprar. UN وتشير أحدث المعلومات المقدمة إلى اللجنة الاستشارية إلى أنه لا يزال يتعين تحديد ما سيتم شراؤه من أصناف بالضبط.
    El Consejo de Seguridad tal vez desee, por ejemplo, decidir simplemente que se debe examinar la situación pasado un determinado número de años. UN وقد يود مجلس الأمن، على سبيل المثال، أن يقرر ببساطة أنه ينبغي إجراء استعراض للحالة بعد مرور عدد من السنوات.
    El tribunal deberá guiarse por los principios generales de derecho al determinar las circunstancias atenuantes que puedan merecer consideración en un caso determinado. UN ويجب أن تسترشد المحكمة بالمبادئ العامة للقانون في تحديد الظروف المخففة التي قد تستحق أخذها بعين الاعتبار في قضية معينة.
    Dicho proceso también podría organizarse de manera que coincidiera con las cuestiones relativas al programa de trabajo de la Comisión en un año determinado. UN ويمكن لمثل هذه العملية أن تنظم بحيث تتوافق مع المسائل المدرجة في برنامج عمل هذه اللجنة في أي سنة معينة.
    El orador desearía que se aclarase si el Secretario General se refiere a toda la Organización o a un departamento determinado. UN وقال إنه سيرحب بتوضيح بشأن ما إذا كان اﻷمين العام يشير إلى المنظمة كلها أو إلى إدارة معينة.
    En la mayoría de los países, los trabajadores migratorios que entran con permiso temporal están obligados en general a permanecer en un determinado empleo u ocupación. UN وفي معظم البلدان، عادة ما يضطر العمال المهاجرون الذين سمح لهم بالدخول على أساس مؤقت على البقاء في وظيفة أو مهنة معينة.
    De esta manera, podría suprimirse la obligatoriedad del reembolso, si el volumen total del programa rebasara determinado múltiplo de las CIP. UN لذا يمكن التنازل عن إمكانية السداد إذا ما زاد حجم البرنامج الكلي عن مضاعف معين ﻷرقام التخطيط اﻹرشادية.
    Sin embargo, determinado número de personas que huían de la guerra han seguido entrando ilegalmente en el país. UN ومع ذلك، ظل عدد معين من اﻷفراد الهاربين من الحرب يدخل البلد بصورة غير مشروعة.
    Ese proceso, destinado a elaborar un programa con un conjunto de cuestiones relativas a un país determinado, requiere mucho tiempo. UN وتتطلب هذه العملية وقتا طويلا من أجل وضع جدول أعمال يضم مجموعة المسائل موضع اهتمام بلد معين.
    Comenzó a fletar un buque entero durante un plazo determinado, lo que le permite movilizar cargas hacia destinos múltiples. UN وبدأت باستئجار سفينة كاملة لفترة محددة من الزمن، متمكنة بذلك من نقل الشحنات إلى أماكن متعددة.
    Dentro del contexto de su mandato, el Comité deberá identificar las tareas que realizará durante un período determinado. UN وعلى اللجنة، في سياق اختصاصاتها، أن تعين المهام التي ينبغي الاضطلاع بها خلال فترة محددة.
    Para evitar la apatridia, se dio a los residentes permanentes la opción de adquirir la nueva nacionalidad dentro de un plazo determinado. UN فبغية منع حالات انعدام الجنسية جرى منح المقيمين إقامة دائمة الحق في اختيار الجنسية الجديدة خلال إطار زمني محدد.
    Redunda en interés de todos asegurar un seguimiento adecuado de las nuevas iniciativas dentro de un plazo determinado. UN وإنه لمن مصلحة الجميع ضمان متابعة المبادرات الجديدة على النحو الكافي ضمن إطار زمني محدد.
    Habiendo determinado que el agravamiento de la situación en Liberia representa una amenaza para la paz y la seguridad internacionales, especialmente en esa región del Africa occidental, UN وإذ يقرر أن تدهور الحالة في ليبريا يشكل تهديدا للسلم واﻷمن الدوليين، وبوجه خاص في هذه المنطقة من غرب افريقيا،
    Primera, un país puede estar especializado en determinado producto debido a una ventaja comparativa en su etapa de desarrollo. UN أولا، أن بلداً ما قد يكون متخصصا في منتج بعينه بسبب ميزته النسبية في مرحلة نموه.
    No se lleva constancia del tiempo empleado para producir un documento determinado. UN ولا يتم تتبع الوقت الذي ينفق في تجهيز وثيقة بعينها.
    En este sentido el Uruguay propone que el derecho a veto pueda ser levantado, en determinadas oportunidades por definir, por un determinado quórum de la Asamblea General. UN وتقترح أوروغواي في هذا الصدد إلغاء حق النقض في حالات محددة يجري تحديدها والاستعاضة عن ذلك بنصاب تحدده الجمعية العامة.
    Esas sanciones incluyen la suspensión de las visitas de familiares durante un período de tiempo determinado, que no podrá superar los 15 días. UN ومن بين هذه العقوبات الحرمان من زيارة ذويه له لمدّة معيّنة على ألا تتجاوز مدّة هذا الحرمان خمسة عشر يوماً.
    Esos programas tenían por objetivo tratar, en líneas generales, algunos problemas decisivos relacionados con un sector determinado con complejos vínculos intersectoriales. UN ويرمي هذان البرنامجان إلى التصدي، بطريقة شاملة، للمشاكل الحرجة التي ترافق قطاعا معينا وتشمل روابط معقدة شاملة للقطاعات.
    El éxito del proceso de desarme está determinado, en primer lugar, por la eficacia de los sistemas internacionales existentes de seguridad. UN واﻷهم من ذلك أن نجاح عملية نزع السلاح مرتبط بفاعلية نظم اﻷمن الدولية القائمة التي تحدد هذا النجاح.
    Se señaló además que, una vez que se hubo determinado una zona apropiada en Taji, nunca se emprendieron trabajos de construcción de las instalaciones del proyecto 1200. UN وذكر كذلك أنه في حين أنه قد حددت منطقة ملائمة في التاجي، فإنه لم يضطلع بأي عمل من أعمال التشييد لمرافق المشروع ١٢٠٠.
    El trabajo por un plazo determinado es claramente más común en el sector público que en el privado. UN ومن الواضح أن العمل المحدد المدة أكثر شيوعا في القطاع العام عنه في القطاع الخاص.
    Las Naciones Unidas y la OMC no han determinado aún qué políticas y procedimientos deben aplicarse al CCI. UN ولم تقرر اﻷمم المتحدة ومنظمة التجارة العالمية بعد السياسات واﻹجراءات التي ينبغي تطبيقها على المركز.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more