"dimanantes del" - Translation from Spanish to Arabic

    • الناشئة عن
        
    • المنبثقة عن
        
    • القائمة بموجب
        
    • النابعة من
        
    • الناشئة من
        
    • المنبثقة من
        
    • المقررة بموجب
        
    • الناشئة بموجب
        
    • المتعهد بها بموجب
        
    • والناشئة عن
        
    • المترتبة عليها بموجب
        
    • المعقودة بموجب
        
    • المقطوعة بموجب
        
    • قائمة بموجب
        
    • تقع على عاتقها بموجب
        
    a) Los temas dimanantes del articulado del Convenio, incluidos los señalados en su artículo 18; UN البنود الناشئة عن مواد الإتفاقية، بما فيها تلك المحددة في المادة 18 منها؛
    En muchas ocasiones el Comité ha confirmado que esas opiniones se basan en una idea equivocada de las obligaciones jurídicas dimanantes del Pacto. UN وعلى نحو ما أكدته اللجنة في مناسبات عديدة، فإن هذه الفتاوى تستند إلى فهم خاطئ للالتزامات القانونية الناشئة عن العهد.
    De las respuestas se desprende que algunas de las medidas adoptadas son incompatibles con las obligaciones dimanantes del artículo 29. UN وتبين من ردودها، في بعض الأحيان، أن التدابير المعتمدة لا تتسق مع الالتزامات الناشئة عن المادة 29.
    En consecuencia, los particulares no pueden presentar denuncias por violaciones de sus derechos económicos, sociales y culturales dimanantes del Pacto. UN وعليه، من المتعذر على الأفراد ادّعاء انتهاك حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المنبثقة عن العهد.
    Por otra parte, tenemos algunas preguntas acerca del cumplimiento de varias obligaciones dimanantes del Tratado. UN وفي الوقت ذاته، لدينا مسائل بشأن الوفاء بعدد من الالتزامات القائمة بموجب هذه المعاهدة.
    Se están poniendo en marcha los procedimientos nacionales necesarios para cumplir las obligaciones dimanantes del Estatuto de Roma. UN وذكر أنه يجري حاليا وضع الإجراءات الداخلية اللازمة لتنفيذ الالتزامات النابعة من نظام روما الأساسي.
    Efectivamente, las obligaciones dimanantes del Pacto incumben al Gobierno y no a otros organismos, aunque hay que celebrar las iniciativas de estos últimos. UN فالالتزامات الناشئة عن العهد تُفرَض على الحكومة وليس على هيئات أخرى، حتى وإن كان الثناء واجب على مبادرات هذه الهيئات.
    La necesidad de establecer una circunstancia que excluyera la ilicitud con objeto de exonerar a los Estados que cumplían sus obligaciones dimanantes del jus cogens era innegable. UN ولا شك في الحاجة إلى ظرف ناف لعدم المشروعية لأعضاء الدول التي تفي بالتزاماتها الناشئة عن القواعد الآمرة من المسؤولية.
    El Ministerio de Relaciones Exteriores incorporará los compromisos dimanantes del Programa de Acción de Durban en el documento preparado por la Comisión Permanente. UN وستعمد وزارة الشؤون الخارجية إلى إدماج الالتزامات الناشئة عن برنامج عمل ديربان في الوثيقة التي أعدتها اللجنة الدائمة.
    Por lo que respecta a las obligaciones dimanantes del Reglamento también es aplicable la ley de sanciones. UN أما فيما يتعلق بالالتزامات الناشئة عن النظام فيسري أيضا قانون الجزاءات.
    También alentaría a los Estados a promulgar disposiciones legislativas para cumplir las obligaciones dimanantes del Pacto. UN كما أنها ستشجع الدول أيضاً على اعتماد تدابير تشريعية للامتثال للالتزامات الناشئة عن العهد.
    En relación con las obligaciones dimanantes del Reglamento, se aplica también la Ley de Sanciones. UN أما بالنسبة للالتزامات الناشئة عن الأنظمة، فقانون الجزاءات منطبق أيضا.
    La República Islámica del Irán se adhiere plenamente a sus obligaciones internacionales, en especial las dimanantes del memorando de entendimiento de 1971. UN إن جمهورية إيران الإسلامية تحترم التزاماتها الدولية احتراما كاملا، وخصوصا تلك الناشئة عن مذكرة التفاهم لعام 1971.
    Esa cooperación para abordar las cuestiones dimanantes del informe será esencial para el futuro de la Organización. UN وإن تعاونهما في تناول القضايا الناشئة عن التقرير سيكون حاسما لمستقبل المنظمة.
    Manifestó la esperanza de que la comunidad internacional continuara vigilando de cerca el proceso de paz en Angola hasta que se hubieran cumplido todas las obligaciones dimanantes del Protocolo de Lusaka. UN وأعرب الرئيس عن اﻷمل في أن يواصل المجتمع الدولي رصد عملية السلام في أنغولا عن كثب حتى يتم الوفاء بجميع الالتزامات المنبثقة عن بروتوكول لوساكا.
    9. Difusión de los documentos dimanantes del proceso de preparación del informe UN 9- نشر الوثائق المنبثقة عن عملية وضع التقارير
    Reiterando que todos los Estados tienen la obligación de promover y proteger todos los derechos humanos y libertades fundamentales y de garantizar el cumplimiento efectivo de sus obligaciones dimanantes del derecho internacional humanitario, UN وإذ تكرر تأكيدها بأن على جميع الدول التزاماً بتعزيز وحماية جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية، وضمان التنفيذ الفعال لالتزاماتها القائمة بموجب القانون الإنساني الدولي،
    Todos los países deben cumplir con sus obligaciones dimanantes del Tratado. UN ويجب أن تتقيد كل البلدان بالتزاماتها النابعة من المعاهدة.
    Más aún, incluso en esta difícil situación, hacemos todo lo posible a fin de aplicar todos los compromisos dimanantes del Tratado. UN وعلاوة على ذلك، وحتى في هذه الحالة الصعبة، فإننا نبذل أقصى ما في وسعنا لتنفيذ جميع الالتزامات الناشئة من المعاهدة.
    El ámbito de aplicación del programa deriva de resoluciones de la Asamblea General y del Consejo de Económico y Social, así como de las recomendaciones dimanantes del Décimo Congreso de las Naciones Unidas sobre Prevención del Delito y Tratamiento del Delincuente. UN وترد ولاية البرنامج في القرارات التي اتخذتها الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي، فضلا عن التوصيات المنبثقة من مؤتمر الأمم المتحدة العاشر لمنع الجريمة ومعاملة المجرمين.
    Cuando se plantean situaciones de conflicto armado, tanto externas como internas, que afectan a Estados Partes en el Pacto, el Comité está obligado a considerar si esos Estados Partes cumplen las obligaciones dimanantes del Pacto. UN وعندما تواجه حالات الصراع المسلح، الخارجي والداخلي على السواء، التي تمس الدول اﻷطراف في العهد، تدرس اللجنة بالضرورة ما إذا كانت هذه الدول اﻷطراف تمتثل لالتزاماتها المقررة بموجب العهد.
    Verdad es que con la actual redacción de los proyectos de artículo no se pretende excluir las obligaciones dimanantes del derecho internacional consuetudinario. UN وصحيح أن مشاريع المواد، بصيغتها الحالية، لا يقصد بها عدم إدراج الالتزامات الناشئة بموجب القانون الدولي العرفي.
    Teniendo en cuenta las obligaciones dimanantes del artículo VI del Tratado, Rusia está adoptando medidas consecuentes para lograr la meta final del desarme nuclear completo. UN وروسيا، إذ تضع في اعتبارها الالتزامات المتعهد بها بموجب المادة السادسة من المعاهدة، تتخذ خطوات متتالية من أجل تحقيق الهدف النهائي المتمثل في نزع السلاح النووي الكامل.
    1. Los derechos y obligaciones mutuos del cedente y del cesionario dimanantes del acuerdo por ellos concertado se regirán por la ley elegida por el cedente y el cesionario. UN 1- تخضع الحقوق والالتزامات المتبادلة للمحيل والمحال اليه والناشئة عن اتفاقهما للقانون الذي يختارانه.
    El hecho de que esos actos se cometan impunemente constituye una grave violación por el Estado Parte de sus obligaciones dimanantes del Pacto. UN وترى اللجنة أن كون هذه الأعمال ترتكب ويفلت مرتكبوها من العقاب هو أمر يشكل انتهاكا خطيرا من قبل الدولة الطرف للالتزامات المترتبة عليها بموجب العهد.
    l) Incumplimiento de las obligaciones dimanantes del Protocolo Facultativo UN (ل) خرق الالتزامات المعقودة بموجب البروتوكول الاختياري
    Muchas de las obligaciones dimanantes del Protocolo II enmendado se han visto sustituidas por lo establecido en la Convención de Ottawa, que cuenta con el apoyo firme de Australia. UN وأضاف أن الكثير من الالتزامات المقطوعة بموجب البروتوكول الثاني المعدّل قد جبّتها اتفاقية أوتاوا التي تدعمها أستراليا بقوة.
    2) El que esas indemnizaciones se pagaban como reparación por violaciones de obligaciones dimanantes del derecho internacional se deduce no sólo de algunas de las reclamaciones sino también de una carta, de 6 de agosto de 1965, dirigida al Representante Permanente de la Unión Soviética por el Secretario General. UN (2) وإن كون هذه التعويضات قد قُدِّمت جبراً لخرق التزامات قائمة بموجب القانون الدولي هو أمر يمكن الوقوف عليه لا في بعض المطالبات فحسب بل حتى في رسالة مؤرخة 6 آب/أغسطس 1965 موجهة من الأمين العام إلى الممثل الدائم للاتحاد السوفياتي.
    En efecto, es esencial que los Estados velen por que todas las medidas de represión del terrorismo guarden conformidad con las obligaciones dimanantes del derecho internacional, en particular del derecho internacional humanitario. UN ومن الواجب على الدول في الواقع أن تعمل على جعل كافة تدابير قمع الإرهاب مطابقة للالتزامات التي تقع على عاتقها بموجب القانون الدولي، ولا سيما القانون الإنساني الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more