"distinguirse" - Translation from Spanish to Arabic

    • تمييز
        
    • التمييز بين
        
    • تمييزه
        
    • التمييز بينه وبين
        
    • التمييز بينهما
        
    • التفريق بين
        
    • إذ يجب التمييز
        
    • التمييز بينها وبين
        
    • وينبغي التمييز
        
    • يفرقِّ
        
    • تمييزها عن
        
    • تمييزهم عن
        
    • التمييز بعناية
        
    • أن يميزوا أنفسهم
        
    En segundo lugar, las disposiciones relativas a la tecnología también podían distinguirse según el tipo de tecnología contemplado. UN ثانياً، يمكن تمييز الأحكام ذات الصلة بالتكنولوجيا فيما يخص نوع التكنولوجيا التي تغطيها هذه الأحكام.
    Un crimen de agresión debe distinguirse de un crimen contra la humanidad, que a su vez debe distinguirse de un crimen de guerra. UN فينبغي تمييز جريمة العدوان عن الجريمة المرتكبة ضد اﻹنسانية، والتي ينبغي تمييزها عن جريمة الحرب.
    Pueden distinguirse varios tipos de posibilidades para el mejoramiento de la eficiencia. UN ٣٧ - يمكن تمييز عدة فئات من إمكانات تحسين الكفاءة.
    En este aspecto, creemos que deben distinguirse los diferentes componentes de dicha obligación estatal. UN ولذا، فإنه يتعين التمييز بين مختلف عناصر هذا الالتزام الواقع على الدولة.
    En este aspecto, creemos que deben distinguirse los diferentes componentes de dicha obligación estatal. UN ولذا، فإنه يتعين التمييز بين مختلف عناصر هذا الالتزام الواقع على الدولة.
    Los tipos de hogares que podrían distinguirse son los siguientes: UN ويمكن تمييز أنواع اﻷسر المعيشية التالية:
    Además, podrían distinguirse los siguientes papeles: UN باﻹضافة إلى ذلك، يمكن تمييز اﻷدوار التالية اﻷخرى:
    Según el Relator Especial, podían distinguirse tres hipótesis distintas. UN ويمكن، في نظره، تمييز ثلاثة سيناريوهات منفصلة.
    En este caso debe distinguirse la expulsión de la extradición. UN يجب تمييز الطرد عن التسليم في هذه الحالة.
    Según sean la capacidad innovadora de las PYME proveedoras y los motivos de las ETN clientes pueden distinguirse tres tipos de relaciones con los proveedores. UN وبحسب القدرات الإبداعية لمشروع التوريد الصغير والمتوسط الحجم ودوافع الشركة عبر الوطنية الزبونة يمكن تمييز ثلاثة أنواع من العلاقات مع الموردين.
    Además el comercio con el país de la empresa matriz puede distinguirse del comercio con otros países. UN وفضلا عن هذا يمكن تمييز التجارة مع بلد المؤسسة الأم عن التجارة مع بلدان أخرى.
    Debía distinguirse entre denuncias colectivas presentadas por individuos identificables y denuncias en las que no era posible esa individualización. UN وينبغي التمييز بين الشكاوى الجماعية التي يقدمها أفراد يمكن تحديد هويتهم، والشكاوى التي تتعذر فيها الإفرادية.
    El vandalismo no es sinónimo de terrorismo y debe distinguirse entre ambos delitos. UN فأعمال التخريب ليست مرادفاً لأعمال الإرهاب وينبغي التمييز بين هاتين الجريمتين.
    Por lo que se refiere a los atrasos, debe distinguirse entre los atrasos debidos a una crisis de liquidez y los que obedecen a una crisis de solvencia. UN وفيما يخص المتأخرات، ينبغي التمييز بين المتأخرات الناتجة عن أزمة السيولة والمتأخرات بسبب أزمة عدم القدرة على الدفع.
    Estima que deben distinguirse tres niveles de responsabilidad. UN وهي ترى أنه ينبغي التمييز بين ثلاثة مستويات من المسؤولية :
    Aunque debían distinguirse los dos conceptos, no había que olvidar que a veces se daba una coincidencia entre los dos. UN صحيح أنه يجب التمييز بين المفهومين ولكن لا يغيب عن البال أن هناك في بعض الحالات تداخلا بينهما.
    :: Algunas delegaciones opinaron que el terrorismo no podía definirse basándose en las aspiraciones ni en la ideología, pero que quizá podía distinguirse de la resistencia legítima a la ocupación si se examinaban los métodos utilizados y las personas a quienes iba dirigido. UN :: أشارت بعض الوفود إلى أنه لا يمكن تعريف الإرهاب على أساس المطامح أو الإيديولوجيا، ولكن يمكن تمييزه عن مقاومة الاحتلال المشروعة بالنظر في الأساليب المنتهجة والسكان المستهدفين.
    Debe distinguirse de los conocimientos y las técnicas generales básicas que los aspirantes también necesitan para llevar a cabo sus actividades en una economía interdependiente. UN وينبغي التمييز بينه وبين الدراية العامة والمهارات اﻷساسية التي يحتاج اليها أيضا الطامحون ﻷداء عملهم في اقتصاد مترابط.
    Sin embargo, no se excluye que coincidan la " práctica " y el " acuerdo " y que no puedan distinguirse entre sí a partir de indicios externos. UN ومع ذلك، لا يُستبعد أن يتصادف وجود " الممارسة " و " الاتفاق " فلا يمكن التمييز بينهما بواسطة أدلة خارجية.
    El poder ejecutivo debe distinguirse del poder legislativo. UN ويجب التفريق بين الذراع التنفيذية من الحكومة وبين الشق التشريعي.
    Los costos que han de capitalizarse han de distinguirse de los contabilizados como gastos; es un proceso difícil en el caso de una operación compleja como el Plan maestro de mejoras de infraestructura para la Sede de las Naciones Unidas en Nueva York. UN إذ يجب التمييز بين التكاليف التي يتعين رسملتها والتكاليف التي ستسجل ضمن النفقات: وهذا أمر صعب في حالة وجود عملية معقدة من قبيل خطة الإصلاح الكبرى لمقر الأمم المتحدة في نيويورك.
    Las contramedidas no deben acarrear la utilización de la fuerza armada y deben distinguirse de la legítima defensa. UN وينبغي ألا تنطوي التدابير المضادة على استخدام القوة المسلحة، وينبغي التمييز بينها وبين الدفاع عن النفس.
    El orador desea saber cómo se relaciona la estrategia de empleo de la juventud con el resto de la economía; en lo que respecta a la seguridad y la justicia, cómo puede distinguirse entre los delitos cometidos por diferentes motivos; y, cuando se trata del fortalecimiento de la democracia, si las divisiones que provocaron originalmente la guerra persisten en el nuevo sistema político. UN 33 - وطلب أن يعرف كيفية الربط يبن استراتيجية تشغيل الشباب وباقي الاقتصاد، وبالنسبة للأمن والعدالة: كيف يستطيع الإنسان أن يفرقِّ بين الجرائم المرتكبة لدوافع مختلفة، وما إذا كانت الفرق التي تسببت أساساً في الحرب - عندما نتحدث عن تعزيز الديمقراطية - مازالت موجودة في النظام السياسي الجديد.
    Un ministro del Gobierno israelí, Rechavam Zeevy, pidió que se impusiese a los palestinos que viven en Israel y que tienen nacionalidad israelí " la obligación de llevar signos, carnés o marcas de color amarillo en la ropa, para que puedan distinguirse de los israelíes " . Esto es lo que hicieron los nazis en Alemania. UN فلقد طلب أحد وزراء الحكومة الإسرائيلية وهو ريشافام زئيفي (Rechavam Ze evy) بأن يفرض على الفلسطينيين الذين يعيشون في إسرائيل ويحملون الجنسية الإسرائيلية " وضع إشارات صفراء أو بطاقات صفراء أو علامات صفراء على ثيابهم لكي يتم تمييزهم عن الإسرائيليين " ، هذا ما قام به النازيون في ألمانيا.
    Como señaló la Corte Internacional de Justicia en el asunto Arrest Warrant, las normas que rigen la jurisdicción de los tribunales nacionales deben distinguirse cuidadosamente de las que rigen las inmunidades jurisdiccionales: la jurisdicción no implica ausencia de inmunidad, en tanto que la ausencia de inmunidad no implica jurisdicción. UN وأشارت إلى ما ذكرته محكمة العدل الدولية في قضية أمر القبض من أنه يجب التمييز بعناية بين القواعد التي تحكم ولاية المحاكم الوطنية والقواعد التي تحكم الحصانة من الولاية القضائية: فوجود الولاية القضائية لا يعني عدم وجود الحصانة، على حين أن عدم وجود الحصانة لا يعني وجود الولاية القضائية.
    Durante la toma de rehenes del kilómetro 18 de la vía Cali-Buenaventura (Valle), el ELN puso en serio peligro a varios de ellos al utilizarlos como escudos humanos y vestirlos con uniformes camuflados, infringiendo las normas del derecho internacional humanitario que obligan a los combatientes a distinguirse de la población civil. UN 96- وأثناء عملية اختطاف عند الكيلومتر 18 على الطريق السريع بين كالي وبوينافانتورا عرّض جيش التحرير الوطني حياة عدد من الرهائن للخطر الشديد بعد أن ألبسهم ثياب التمويه العسكرية واستخدمهم بمثابة دروع بشرية. وهذا خرق للقانون الإنساني الدولي الذي يشترط على المحاربين أن يميزوا أنفسهم عن السكان المدنيين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more