"distintos de la" - Translation from Spanish to Arabic

    • أخرى غير
        
    • غير تلك المتعلقة
        
    • التي بخلاف
        
    • خارج منظمة
        
    • غير المﻻحية
        
    • نطاق الزراعة
        
    • غير غرض
        
    • غير ملكية
        
    • غير قطاع
        
    • غير تلك المتصلة
        
    • غير عدم
        
    • بخﻻف قطاع
        
    Además, los principales instrumentos de la política económica de la mayoría de los países están orientados hacia objetivos distintos de la sostenibilidad. UN وفضلا عن ذلك، فإن اﻷدوات الرئيسية للسياسة الاقتصادية في معظم البلدان تكون موجهة نحو أهداف أخرى غير الاستدامة.
    Puntualizó que el concepto de venta abarcaba otros aspectos distintos de la explotación sexual. UN وفي هذا الشأن، لاحظت المقررة الخاصة أن مفهوم البيع يشتمل على جوانب أخرى غير الاستغلال الجنسي.
    Las investigaciones demuestran que el 98% de los fondos asignados al desarrollo se gastan en sectores distintos de la población. UN وتبين من البحوث أن نسبة ٩٨ في المائة من اﻷموال المخصصة للتنمية يجري إنفاقها على قطاعات أخرى غير قطاع السكان.
    Por consiguiente, en 2012 la DAA asignará más del 75% del costo del tiempo de trabajo de su personal a aspectos de su mandato distintos de la prestación de asesoramiento y asistencia técnica a determinados Estados partes sobre la aplicación de la Convención. UN وعليه، فإن أكثر من 75 في المائة من قيمة وقت موظفي الوحدة في عام 2012 ستخصص لجوانب من ولايتها غير تلك المتعلقة بتقديم المشورة وتوفير الدعم التقني لآحاد الدول الأطراف بشأن تنفيذ الاتفاقية.
    El Secretario General debe adoptar las medidas necesarias para eliminar las disparidades actuales en los niveles de prestación de servicios de conferencias a las delegaciones en los lugares de destino distintos de la Sede. UN كما يجب على الأمين العام اتخاذ الخطوات الضرورية لمعالجة الفوارق الحالية في مستوى خدمات المؤتمرات المقدمة إلى الوفود في مراكز العمل التي بخلاف المقار.
    Se hizo hincapié en la cooperación permanente de la UNCTAD con la OMC y otras instituciones internacionales pertinentes, en particular porque parte del desafío de llevar adelante la dimensión de desarrollo del Programa de Trabajo de Doha depende de factores distintos de la OMC. UN وتم التشديد على استمرار تعاون الأونكتاد مع منظمة التجارة العالمية وغيرها من المنظمات الدولية المعنية، خاصةً لأن جزءاً من التحدي المتمثل في تحقيق البُعد الإنمائي لبرنامج عمل الدوحة يقع خارج منظمة التجارة العالمية.
    Las investigaciones demuestran que el 98% de los fondos asignados al desarrollo se gastan en sectores distintos de la población. UN وتبين من البحوث أن نسبة ٩٨ في المائة من اﻷموال المخصصة للتنمية يجري إنفاقها على قطاعات أخرى غير قطاع السكان.
    La Relatora Especial insta, pues, a que se compilen esas estadísticas y se pongan también al alcance de los interesados a efectos distintos de la obtención de fondos. UN وتحث المقررة الخاصة على تجميع تلك الإحصاءات وإتاحتها لأغراض أخرى غير تلبية أهداف التمويل.
    En un prolongado debate, delegados de diversos países hicieron hincapié en la necesidad de reunir nombres con fines distintos de la preparación de mapas. UN وقد أكد مندوبون من مختلف البلدان، في مناقشة استغرقت وقتا طويلا، ضرورة جمع الأسماء لأغراض أخرى غير إعداد الخرائط.
    :: Ninguna persona que adopte medidas en cumplimiento del reglamento podrá ser obligada a presentar documentos o alegar pruebas en relación con esas medidas con objetivos distintos de la aplicación específica del reglamento o de la ley. UN :: الحصانة التي تمنح لأي شخص يقوم باتخاذ إجراء بموجب اللوائح، من إجباره على تقديم وثائق أو الإدلاء بشهادة تتصل بهذا الإجراء، لأغراض أخرى غير الأغراض المحددة في اللوائح أو القانون.
    La Aju había previsto construir instalaciones de producción de polvo de escorias para fines distintos de la fabricación de remicon. UN وقد اعتزمت آجو بناء مصنع لإنتاج مسحوق الخبث لأغراض أخرى غير إنتاج الخرسانة الجاهزة.
    El tratado no debe prohibir la producción de material fisible para fines distintos de la fabricación de armas nucleares u otros dispositivos explosivos nucleares. UN وينبغي للمعاهدة أن تحظر إنتاج المواد الانشطارية لأهداف أخرى غير صنع الأسلحة النووية أو الأجهزة المنفجرة الأخرى.
    La actividad pesquera sigue con frecuencia afectando, de resultas de las capturas incidentales y factores distintos de la pesca, a la estructura y biomasa de las poblaciones. UN فغالبا ما تستمر أعمال الصيد من خلال الصيد العرضي، وهناك عوامل أخرى غير صيد السمك تؤثر على بنية الأرصدة السمكية وعلى الكتلة الحيوية.
    Por consiguiente, en 2012 la DAA asignará más del 75% del costo del tiempo de trabajo de su personal a aspectos de su mandato distintos de la prestación de asesoramiento y asistencia técnica a determinados Estados partes sobre la aplicación de la Convención. UN وعليه، فإن أكثر من 75 في المائة من قيمة وقت موظفي الوحدة في عام 2012 ستخصص لجوانب من ولايتها غير تلك المتعلقة بتقديم المشورة وتوفير الدعم التقني لفرادى الدول الأطراف بشأن تنفيذ الاتفاقية.
    Asimismo, pregunta si el Ministerio de la Mujer y Desarrollo Social, en su calidad de miembro de la Comisión de la Verdad y la Reconciliación del Perú, promoverá la inclusión de los actos violentos distintos de la violación en la lista de delitos cometidos contra la mujer durante un conflicto armado. UN واستفسرت أيضا عما إذا كانت وزارة شؤون المرأة والتنمية الاجتماعية، بصفتها عضوا في لجنة تقصي الحقائق والمصالحة البيروية، ستؤيد إدخال الأفعال العنيفة التي بخلاف الاغتصاب في قائمة الجرائم المرتكبة ضد النساء أثناء الصراع المسلح.
    Se hizo hincapié en la cooperación permanente de la UNCTAD con la OMC y otras instituciones internacionales pertinentes, en particular porque parte del desafío de llevar adelante la dimensión de desarrollo del Programa de Trabajo de Doha depende de factores distintos de la OMC. UN وتم التشديد على استمرار تعاون الأونكتاد مع منظمة التجارة العالمية وغيرها من المنظمات الدولية المعنية، خاصةً لأن جزءاً من التحدي المتمثل في تحقيق البُعد الإنمائي لبرنامج عمل الدوحة يقع خارج منظمة التجارة العالمية.
    Ante la escasez de oportunidades de trabajo asalariado o de empleo lucrativo en sectores distintos de la agricultura, muchas personas no ganan suficiente para comer. UN ونظراً إلى قلة فرص العمل في إطار العمل بأجر محدد أو خارج نطاق الزراعة لاستدرار الدَّخل، فإن العديد من الأشخاص، بكل بساطة، لا يجدون ما يأكلونه.
    266. Los informes y la información suministrada no deberían utilizarse con fines distintos de la promoción de la aplicación efectiva de la Convención. UN 266- ولا ينبغي أن تستخدم التقارير والمعلومات المقدَّمة لأغراض غير غرض التشجيع على تنفيذ الاتفاقية تنفيذا فعالا.
    También son iguales los derechos a acceso a bienes distintos de la tierra y ambos cónyuges tienen los mismos derechos legales a la propiedad del patrimonio común de la pareja. UN وتتساوى المرأة والرجل أيضاً في الحق في الملكية غير ملكية الأرض، كما يتساوى الزوجان في الحقوق القانونية في الملكية المشتركة بينهما.
    Los distintos usos corrientes legítimos de esos productos químicos planteaban por lo general problemas en cuanto a la aplicación de restricciones legales para acceder a ellos y a la necesidad de alterarlos para convertirlos en inertes manteniendo al mismo tiempo su utilidad para fines distintos de la producción de explosivos. UN ويثير نطاق الاستخدامات العامة والمشروعة لتلك المواد الكيميائية بصورة عامة شواغل بشأن تطبيق قيود قانونية على حرية الحصول عليها وبشأن اشتراط تحوير تلك المواد بحيث تصبح عديمة الفعالية مع المحافظة على فائدتها لأغراض غير تلك المتصلة بانتاج المتفجرات.
    265. Se señaló además que el estudio debía abarcar una serie de elementos, distintos de la falta de motivos admisibles, que también versaban sobre la cuestión de si una expulsión determinada era conforme al derecho internacional. UN 265- واقتُرح أيضاً أن تنظر الدراسة في مجموعة من القضايا، غير عدم وجود بواعث مقبولة، تتصل هي الأخرى بمسألة ما إذا كانت عملية طرد معينة تتفق مع القانون الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more