Estos centros estuvieron enteramente administrados por la comunidad, y se crearon dos más durante el período que abarca el informe. | UN | وكانت هذه المراكز تدار كليا بقدرات المجتمع المحلي، وقد أنشئ مركزان جديدان منها خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
durante el período que abarca el informe, el Iraq no ha variado de postura. | UN | ولم يحدث بعد ذلك تغير في موقف العراق خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
No obstante, durante el período que abarca el informe no se había presentado ningún caso de esa índole. | UN | وعلى أي حال، لم تكن هناك أي حالات من هذا القبيل خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
durante el período que abarca el informe, se registraron 50 casos de desobediencia, la mayoría de ellos de carácter menor, como ausentismo e insubordinación. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، تم تسجيل 50 حالة من عدم الامتثال، معظمها غير هام، من قبيل التغيب وعدم تطبيق الأوامر. |
durante el período que abarca el presente informe, hubo 29 casos graves y 27 casos menores de incumplimiento. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، كانت هناك 29 حالة رئيسية بعدم الامتثال و 27 حالة ثانوية. |
No se requirió ningún cambio en los mapas de la zona de responsabilidad durante el período que abarca el informe | UN | ولم يكن مطلوبا إدخال أي تغيير في الخرائط الموضحة عليها المسؤوليات عن المناطق أثناء الفترة المشمولة بالتقرير |
Estos líderes se han reunido en varias ocasiones durante el período que abarca el examen para celebrar conversaciones sustantivas. | UN | وقد اجتمع الزعيمان عدة مرات خلال الفترة المشمولة بالتقرير لإجراء محادثات على قدر كبير من الأهمية. |
Un total de 1.100 funcionarios de los siete Estados citados recibieron capacitación durante el período que abarca el informe. | UN | وتلقى التدريب ما مجموعه 100 1 من مسؤولي الدول السبع المذكورة أعلاه خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
No se llevó a cabo ninguna evaluación in situ de la MINURSO durante el período que abarca el informe. | UN | لم يجر تقييم في الموقع لبعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Se confirmó que 17 escuelas estaban totalmente destruidas y 16 seguían usándose como bases militares durante el período que abarca el informe. | UN | وتم تأكد أن 17 مدرسة تعرضت للتدمير بالكامل، ولا تزال 16 مدرسة تستخدم كقواعد عسكرية خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
El subforo de Darfur Occidental funcionaba plenamente y celebró seis reuniones durante el período que abarca el informe. | UN | وبدأ المحفل الفرعي لغرب دارفور عمله بكامل طاقته وعقد ستة اجتماعات خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
La DAI/OSSI desea expresar su agradecimiento al Contralor y al Servicio por el apoyo prestado durante el período que abarca el informe. | UN | وتود الشعبة أن تعرب عن تقديرها للمراقب المالي ولوحدة التنسيق على ما قدماه من دعم خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
No se ha avanzado en este tema durante el período que abarca el informe. | UN | ولم يحرز أي تقدّم على صعيد هذه المسألة خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
La Relatora Especial lamenta que muy pocos gobiernos hayan respondido a las comunicaciones enviadas durante el período que abarca el informe. | UN | وتأسف المقررة الخاصة لأن قلة قليلة فقط من الحكومات أجابت عن الرسائل الموجهة إليها خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
durante el período que abarca el informe examinó 1.214 puestos de la administración pública en 77 órganos de la Federación. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، استعرضت الوكالة 214 1 وظيفة من وظائف الخدمة المدنية في 77 هيئة اتحادية. |
durante el período que abarca el informe, Polonia no recopiló datos desglosados por sexo acerca del empleo en otras organizaciones internacionales. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، لم تجمع بولندا بيانات مفصلة حسب نوع الجنس عن التوظيف في المنظمات الدولية الأخرى. |
durante el período que abarca el informe, se realizaron en Kosovo varias protestas pacíficas. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، جرى في كوسوفو عدد من المظاهرات الاحتجاجية السلمية. |
Como se ha señalado anteriormente, durante el período que abarca el presente informe se han registrado hechos positivos. | UN | ٤١ - وقد حدثت تطورات إيجابية أثناء الفترة المشمولة بالتقرير كما سبق اﻹشارة اليه أعلاه. |
150. El Afganistán siguió siendo tema de preocupación para la OACNUR durante el período que abarca este informe. | UN | ٠٥١ ـ واصلت المفوضية تركيز الاهتمام على أفغانستان خلال الفترة قيد الاستعراض في هذا التقرير. |
Las relaciones entre el Afganistán y el Pakistán han experimentado algunas tensiones, que se expresaron públicamente durante el período que abarca el informe, si bien esa tendencia se ha invertido recientemente. | UN | وأثناء الفترة المشمولة بالتقرير، شهدت العلاقات بين أفغانستان وباكستان بعض التوتر الذي ظهر للعلن، غير أنه تبدد مؤخرا. |
durante el período que abarca el informe se ha dado la bienvenida a 17 nuevas partes, incluidas 19 nuevas autoridades nacionales designadas. | UN | وقد رحبت الأمانة بـ 17 طرفاً جديداً في الفترة المشمولة بالتقرير، بما في ذلك 19 سلطة وطنية معيَّنة جديدة. |
durante el período que abarca el presente informe, distintas empresas extranjeras siguieron utilizando como domicilio las Bermudas por razones que no han variado mucho a lo largo de los años. | UN | وخلال الفترة قيد الاستعراض، استمرت الشركات اﻷجنبية في استخدام برمودا مقرا لها ﻷسباب لم تتغير إلا قليلا على مر السنين. |
Por consiguiente, durante el período que abarca el presente informe esos alimentos faltaron por completo o estuvieron por debajo del nivel previsto en la cesta de alimentos mensual. | UN | ونتيجة لذلك، فإن هذه الأصناف إما أنها لا تزال ناقصة أو أنها خُفضت في سلة الأغذية الشهرية طوال الفترة المشمولة بالتقرير. |
durante el período que abarca el informe, se contrató a nueve funcionarios proporcionados por el Gobierno, con lo que se economizaron 137.500 dólares. | UN | وفي الفترة المشمولة بالتقرير، استعملت خدمات ٩ من الموظفين الذين توفرهم الحكومات، فنتجت وفورات قدرها ٥٠٠ ١٣٧ دولار. |
durante el período que abarca el informe se alquilaron 103 viviendas, si bien se habían previsto únicamente 55. | UN | وتم أثناء فترة اﻹبلاغ استئجار ١٠٣ وحدة سكنية في حين أن الاعتماد قد رصد ﻟ ٥٥ وحدة فقط. |
Tomando en consideración esos aspectos dudosos, el Gobierno anterior no propuso ratificar los convenios en cuestión durante el período que abarca el informe. | UN | ونظراً لهذه الشكوك، فإن الحكومة السابقة لم تقترح التصديق على الاتفاقيتين الآنف ذكرهما خلال الفترة موضع هذا التقرير. |
durante el período que abarca el presente informe el número de miembros de la Unión aumentó a 124 organizaciones en 39 países. | UN | شهدت الفترة المشمولة بالتقرير زيادة عضوية الاتحاد إلى 124 منظمة عضوا في 39 بلدا. |
durante el período que abarca el informe, la Misión de las Naciones Unidas de Asistencia para el Afganistán (UNAMA) ha recibido y examinado numerosas quejas relativas a la intimidación política. | UN | فخلال الفترة المشمولة بالتقرير، تلقَّت البعثة شكاوى عديدة بشأن التعرض للتخويف السياسي وقامت بمتابعة ذلك. |
durante el período que abarca el informe, la financiación creció un 55%. | UN | وشهدت الفترة المشمولة بالتقرير زيادة التمويل بنسبة 55 في المائة. |
Como saben los miembros, han tenido lugar acontecimientos positivos durante el período que abarca el informe. | UN | تعلمون جيدا أن تطورات إيجابية حدثت أثناء الفترة قيد الاستعراض. |