"efectos sobre" - Translation from Spanish to Arabic

    • الآثار على
        
    • آثار على
        
    • تأثير على
        
    • التأثيرات على
        
    • تأثيرات على
        
    • الأثر على
        
    • آثارها على
        
    • أثرها على
        
    • آثاره على
        
    • تأثيرها على
        
    • أي أثر على
        
    • أثره على
        
    • الآثار اللاحقة
        
    • من اﻵثار
        
    • اﻵثار التي تلحق
        
    Para mitigar los efectos sobre la salud, desde 2003 el OOPS ha empleado cinco unidades móviles en las que recibieron atención más de 12.000 pacientes en 2005. UN وتدير الأونروا منذ عام 2003 خمس وحدات متنقلة للتخفيف من تلك الآثار على الصحة، وعالجت خلال عام 2005 أكثر من 000 12 مريض.
    Además, el marco de política se puede afinar para atenuar aún más los efectos sobre la producción. UN وفضلاً عن ذلك، يمكن أن يعد تصميم إطار السياسات بحيث يساعد في تخفيف تلك الآثار على الناتج.
    :: La falta de largas series cronológicas continuas sobre el aumento del nivel del mar y sus efectos sobre el medio marino y costero; UN :: غياب سلاسل زمنية طويلة متصلة بشأن ارتفاع مستوى سطح البحر وما يترتب عليه من آثار على البيئة الساحلية والبحرية
    Este nuevo criterio no tendrá efectos sobre las actividades previstas en mandatos. UN ولن يكون لهذا النهج الجديد تأثير على اﻷنشطة المقررة.
    v) Los efectos sobre la información y la participación del público y las partes interesadas. UN `5` التأثيرات على الإعلام وعلى مشاركة الجمهور وأصحاب المصلحة.
    Se ha demostrado que el plomo ejerce efectos sobre numerosos procesos bioquímicos; en particular se han estudiado ampliamente, tanto en adultos como en niños, los efectos sobre la síntesis de hemo. UN تبين أن للرصاص تأثيرات على الكثير من العمليات البيوكيميائية؛ خاصة، أنه قد تم دراسة تأثيراته على تكوين الدم على مدى واسع في كل من البالغين والأطفال.
    Los efectos sobre el medio ambiente se diferencian de otras consecuencias de los conflictos armados porque pueden ser de larga duración e irreparables. UN ويختلف الأثر على البيئة عما عداه من نتائج النزاع المسلح الأخرى حيث يمكن أن يكون طويل الأمد ومستعصياً على الإصلاح.
    Además, el marco de política se puede afinar para atenuar aún más los efectos sobre la producción. UN وفضلاً عن ذلك، يمكن أن يعد تصميم إطار السياسات بحيث يساعد في تخفيف تلك الآثار على الناتج.
    B. efectos sobre las aguas subterráneas y de superficie UN الآثار على المياه الجوفية والمياه السطحية
    Hacer que la reunión de datos relativos a los efectos sobre la salud humana y el medio ambiente sea una condición previa para la producción y el uso de un producto químico. UN جعل جمع البيانات حول الآثار على صحة الإنسان وعلى البيئة شرطاً سابقاً لإنتاج واستخدام المادة الكيميائية.
    Seleccionar estudios de casos pertinentes antiguos y actuales a fin de evaluar los efectos sobre la pobreza UN انتقاء دراسات حالات إفرادية سابقة وأخرى جارية، لتقييم الآثار على الفقر
    Los estudios sobre las consecuencias económicas del envejecimiento se habían centrado principalmente en sus efectos sobre el consumo, sobre el mercado de trabajo y sobre el gasto público. UN فقد ركزت دراسات اﻵثار الاقتصادية للشيخوخة تركيزا أساسيا على ما لها من آثار على الاستهلاك وسوق العمل والنفقات العامة.
    Al propio tiempo, las políticas que se iniciaban para lograr objetivos ambientales podían tener sin embargo, efectos sobre el acceso a los mercados y la competitividad. UN وفي الوقت نفسه قد تكون للسياسات المستهلة لبلوغ غايات بيئية، رغم هذا، آثار على الوصول إلى اﻷسواق وعلى المنافسة.
    ii) Transparencia multilateral de las reglamentaciones ecológicas nacionales que es probable produzcan efectos sobre el comercio UN ' ٢` الشفافية المتعددة اﻷطراف فيما يتعلق باﻷنظمة البيئيــة الوطنية التي يرجح أن تكون لها آثار على التجارة
    Si bien no cabía duda de que el nuevo sistema comercial, establecido como consecuencia de la Ronda Uruguay, tendría efectos sobre la pobreza, todavía no se conocía el carácter de estos efectos. UN وفي حين أن النظام التجاري الجديد، الذي وضع نتيجة لجولة أوروغواي، سوف يكون له بدون شك تأثير على الفقر. فان طبيعة هذا التأثير لا تزال غير معروفة.
    La crisis financiera asiática había tenido menos efectos sobre las IED de lo que se había pensado anteriormente. UN وقال إن الأزمة المالية الآسيوية كانت لها تأثير على الاستثمار الأجنبي المباشر أقل مما كان معتقداً.
    efectos sobre organismos afectados incidentalmente UN التأثيرات على الكائنات الحية غير المستهدفة
    El uso normal del paratión en la agricultura no tendrá efectos sobre el ciclo de mineralización del carbono y el nitrógeno en el suelo. UN لا يسبب الاستخدام الزراعي العادي للباراثيون تأثيرات على دورة تكون الكربون والنيتروجين في التربة.
    Los datos de que habría que disponer para poder analizar esos efectos sobre cada país serían los siguientes: UN وتشمل المعلومات اللازمة لإجراء تحليل لهذا الأثر على بلدان محددة ما يلي:
    Sin embargo, será necesario adoptar medidas de precaución para minimizar sus efectos sobre la vida marina, especialmente los efectos acústicos. UN ومع ذلك، سيكون من الضروري اتخاذ إجراءات احترازية لتقليل آثارها على الحياة البحرية، لا سيما الآثار الصوتية.
    El Gobierno está avanzando lenta pero significativamente hacia el fortalecimiento del movimiento sindical y sus efectos sobre el sector privado. UN وذكرت أن حكومتها تتخذ خطوات صغيرة ولكنها هامة نحو تعزيز الحركة العمالية وتعزيز أثرها على القطاع الخاص.
    Aunque la actual desaceleración económica pueda tener una duración limitada, sus efectos sobre muchas personas bien pueden prolongarse durante varias generaciones. UN وفي حين قد يكون التباطؤ الاقتصادي الفعلي محدوداً في الوقت، فقد تستمر آثاره على العديد من الأشخاص لأجيال.
    Las perturbaciones en la diversidad biológica pueden tener efectos sobre la transmisión de enfermedades debido a la influencia que ejercen sobre los vectores de enfermedades, o, más directamente, sobre los propios organismos que las causan. UN ويمكن أن تؤثر الاختلالات في التنوع البيولوجي على انتقال المرض إما من خلال تأثيرها على ناقلات المرض، أو بصورة أكثر مباشرة، من خلال تأثيرها على الكائنات العضوية المسببة للمرض ذاتها.
    Durante el período que abarca el informe, la emisión de las Modalidades no tuvo efectos sobre las actividades de los organismos, fondos y programas de las Naciones Unidas. UN وأثناء الفترة المشمولة بالتقرير، لم يكن لإصدار هذه الطرائق أي أثر على أنشطة وكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها.
    En la Reunión en la Cumbre se destacó la importancia de la educación en referencia a sus efectos sobre el desarrollo, la fecundidad y el adelanto de la mujer. UN واسترعى مؤتمر القمة الانتباه الى أهمية التعليم من حيث أثره على التنمية والخصوبة والنهوض بالمرأة.
    H. efectos sobre la salud pública 266 - 296 46 UN حاء- الآثار اللاحقة بالصحة العامة 266-296 51
    Asimismo, se prepararon varios estudios especiales en respuesta a la cuestión del calentamiento mundial y otros efectos sobre el medio ambiente y el crecimiento económico y la utilización de la energía. UN وأعد عدد من الدراسات الخاصة استجابة لمسألة الاحترار العالمي وغيره من اﻵثار البيئية المترتبة على النمو الاقتصادي واستعمال الطاقة.
    La destrucción del ozono estratosférico y las radiaciones ultravioletas: efectos sobre la salud UN ٨١-٤- استنفاذ طبقة اﻷوزون الستراتسفورية والاشعاع فوق البنفسجي: اﻵثار التي تلحق بالصحة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more