"el comité recomendó que" - Translation from Spanish to Arabic

    • أوصت اللجنة بأن
        
    • وأوصت اللجنة بأن
        
    • وأوصت بأن
        
    • توصي اللجنة بأن
        
    • وتوصي اللجنة بأن
        
    • وأوصت لجنة حقوق الطفل
        
    • وقد أوصت اللجنة
        
    • وأوصت اللجنة بأنه
        
    • أوصت بأن
        
    • أوصت اللجنة بالموافقة
        
    • أوصت اللجنة بتخفيض
        
    • وتوصي وتعتقد أن كفالة
        
    • وتوصي اللجنة أيضا بأن تتيح
        
    • فقد أوصت اللجنة
        
    • اللجنة قد أوصت
        
    En esa inteligencia, el Comité recomendó que la Asamblea General aprobara la descripción de los programas relativos a esos departamentos y a la UNCTAD. UN وعلى هذا اﻷساس أوصت اللجنة بأن توافق الجمعية العامة على السرد البرنامجي لتلك اﻹدارات واﻷونكتاد.
    el Comité recomendó que la legislación relativa a la ciudadanía y la naturalización facilitara la plena integración de todos los residentes permanentes de Letonia. UN وقد أوصت اللجنة بأن يسهل التشريع المتصل بالجنسية والتجنس اﻹدماج الكامل لجميع المقيمين الدائمين في لاتفيا.
    el Comité recomendó que la Presidenta o un suplente asista a las siguientes reuniones: UN ٤٢٨ - أوصت اللجنة بأن تحضر الرئيسة أو مناوبة لها الاجتماعات التالية:
    136. el Comité recomendó que, siempre que fuera posible, en los futuros exámenes trienales se siguiera la presentación utilizada en el informe. UN ٦٣١ - وأوصت اللجنة بأن تتبع استعراضات السنوات الثلاث في المستقبل، حيثما أمكن، شكل العرض الوارد في هذا التقرير.
    8. el Comité recomendó que el Consejo de Administración aprobase el quinto programa para Benin. UN ٨ - وأوصت اللجنة بأن يوافق مجلس الادارة على البرنامج القطري الخامس لبنن.
    el Comité recomendó que la Presidenta o un suplente asista a las siguientes reuniones: UN ٤٢٨ - أوصت اللجنة بأن تحضر الرئيسة أو مناوبة لها الاجتماعات التالية:
    En relación con ello, el Comité recomendó que el sistema de las Naciones Unidas elaborara un marco operacional estratégico para apoyar su ejecución. UN وفي هذا الصدد، أوصت اللجنة بأن تصوغ منظومة الأمم المتحدة إطار عمل استراتيجي تنفيذي لدعم تنفيذ الشراكة.
    En relación con ello, el Comité recomendó que el sistema de las Naciones Unidas elaborara un marco operacional estratégico para apoyar su ejecución. UN وفي هذا الصدد، أوصت اللجنة بأن تصوغ منظومة الأمم المتحدة إطار عمل استراتيجي تنفيذي لدعم تنفيذ الشراكة.
    el Comité recomendó que los logros previstos y los indicadores de progreso se expresaran con un grado mucho mayor de concreción. UN أوصت اللجنة بأن يجري التحديد بقدر أكبر كثيرا في الإنجازات المتوقعة ومؤشرات الإنجاز.
    el Comité recomendó que los logros previstos y los indicadores de progreso se expresaran con un grado mucho mayor de concreción. UN أوصت اللجنة بأن يجري التحديد بقدر أكبر كثيرا في الإنجازات المتوقعة ومؤشرات الإنجاز.
    A este respecto, el Comité recomendó que se previeran algunos recursos en el presupuesto para satisfacer las necesidades a corto plazo de las misiones. UN وفي هذا الخصوص، أوصت اللجنة بأن تدرَج بعض الموارد في الميزانية من أجل تلبية احتياجات البعثات في الأجل القصير.
    38. el Comité recomendó que el Consejo de Administración aprobara el quinto programa para Mauricio. UN ٨٣ - وأوصت اللجنة بأن يوافق مجلس اﻹدارة على البرنامج القطري الرابع لموريشيوس.
    45. el Comité recomendó que el Consejo de Administración aprobara el cuarto programa para Mozambique. UN ٥٤ - وأوصت اللجنة بأن يوافق مجلس الادارة على البرنامج القطري الرابع لموزامبيق.
    98. el Comité recomendó que el Consejo de Administración aprobara el quinto programa para Bahrein. UN ٩٨ - وأوصت اللجنة بأن يوافق مجلس اﻹدارة على البرنامج القطري الخامس للبحرين.
    103. el Comité recomendó que el Consejo de Administración aprobara el quinto programa para Kuwait. UN ١٠٣ - وأوصت اللجنة بأن يوافق مجلس اﻹدارة على البرنامج القطري الخامس للكويت.
    108. el Comité recomendó que el Consejo de Administración aprobara el quinto programa para la Jamahiriya Arabe Libia. UN ١٠٨ - وأوصت اللجنة بأن يوافق مجلس اﻹدارة على البرنامج القطري الخامس للجماهيرية العربية الليبية.
    112. el Comité recomendó que el Consejo de Administración aprobara el tercer programa para Qatar. UN ٢١١ - وأوصت اللجنة بأن يوافق مجلس اﻹدارة على البرنامج القطري الثالث لقطر.
    el Comité recomendó que su nombre se cambie por el de Comité de Formulación de Políticas, que reflejaría mejor las principales funciones del Comité. UN وأوصت بأن يتغير اسمها لتصبح لجنة السياسات اﻹنمائية مما يعكس بصورة أفضل المهام الرئيسية للجنة.
    Por tanto, el Comité recomendó que se transmitiera por intermedio suyo a la Tercera Comisión el proyecto de conclusiones y enmiendas que se propusieron, que figuran en el anexo a esta carta. UN وبناء على ذلك، توصي اللجنة بأن تحال إلى اللجنة الثالثة مشاريع الاستنتاجات والتعديلات المقترحة المرفقة بهذه الرسالة.
    552. el Comité recomendó que en informes futuros se proporcionara información sobre las consecuencias de la reestructuración política para la mujer. UN ٥٥٢- وتوصي اللجنة بأن يتضمن التقرير اللاحق معلومات عن النتائج المترتبة في صفوف النساء على إعادة تشكيل الهيكل السياسي.
    el Comité recomendó que se reforzaran las medidas para concienciar de los efectos negativos del castigo corporal y que se proporcionasen programas de asesoramiento y de otro tipo a los padres, maestros y profesionales que trabajaban en las instituciones para alentar el uso de otras formas de castigo. UN وأوصت لجنة حقوق الطفل بتعزيز التدابير التي تستهدف التوعية بالتأثيرات السلبية لهذا النوع من العقوبة، وبتقديم المشورة وغيرها من البرامج لتوعية الآباء والمدرسين والمهنيين العاملين في المؤسسات لتشجيعهم على استخدام بدائل للعقوبة الجسدية.
    el Comité recomendó que las contribuciones para hacer frente al aumento de 105.327 dólares se distribuyeran a lo largo de los dos próximos bienios. UN وأوصت اللجنة بأنه ينبغي أن تُوَزَّع على فترتي السنتين القادمتين الاشتراكات المتعلقة بالزيادة البالغة 327 105 دولاراً.
    Por consiguiente, el Comité recomendó que las etapas ulteriores del estudio se realizaran con expertos internos. UN ولذلك أوصت بأن تجري المراحل التالية من الدراسة باستخدام هذه الخبرة الداخلية.
    el Comité recomendó que se aprobaran las revisiones del programa 15 del plan de mediano plazo, salvo el siguiente cambio: UN ٤٩ - أوصت اللجنة بالموافقة على تنقيحات البرنامج ١٥ من الخطة المتوسطة اﻷجل رهنا بإجراء التعديل التالي:
    Por lo tanto, el Comité recomendó que las asignaciones para gastos directos de testigos se redujeran en un 30%. UN وبناء عليه، أوصت اللجنة بتخفيض الاعتمادات المرصودة للنفقات المباشرة للشهود بنسبة 30 في المائة.
    el Comité recomendó que los medios de comunicación difundiesen información destinada a los niños procedentes de fuentes más amplias y diversas, lo que contribuiría a promover la aplicación de los principios y disposiciones de la Convención, en particular los enunciados en el artículo 17. UN وتوصي وتعتقد أن كفالة وانتشار مصادر المعلومات المخصصة لﻷطفال على نطاق أوسع وأكثر تنوعا، بما في ذلك إذاعة هذه البرامج من وسائل الاعلام، سوف يساعد في ضمان المزيد من تنفيذ مبادئ وأحكام الاتفاقية بما في ذلك مبادئ وأحكام مادتها ٧١.
    el Comité recomendó que, a la luz del párrafo 6 del artículo 44 de la Convención, se diera amplia difusión entre el público en general al informe presentado por el Gobierno, las actas resumidas del debate correspondiente en el Comité y las observaciones finales aportadas por el Comité. UN ٨٤٣ - وتوصي اللجنة أيضا بأن تتيح الحكومة للجمهور، على ضوء الفقرة ٦ من المادة ٤٤ من الاتفاقية، إمكانية الاطلاع على نطاق واسع على التقرير الذي قدمته الحكومة، والمحاضر الموجزة للمناقشات ذات الصلة التي جرت مع اللجنة، والملاحظات الختامية للجنة.
    Habida cuenta de la importancia especial de dichos recursos, el Comité recomendó que se facilitara esa información a la Quinta Comisión para que la examinara oportunamente durante el cuadragésimo octavo período de sesiones de la Asamblea General. UN ونظـرا لما لهـذه المـوارد مـن أهمية خاصة، فقد أوصت اللجنة بتقديم تلك المعلومات الى اللجنة الخامسة للنظر فيها في الوقت المناسب خلال الدورة الثامنة واﻷربعين للجمعية العامة.
    Así, el Comité recomendó que la legislación se modificara con el fin de que ninguna persona detenida pueda en lo sucesivo ser mantenida en reclusión durante un período que puede prolongarse de cuatro a ocho días sin tener la posibilidad de ser asistida por un abogado o un médico. UN وقال إن اللجنة قد أوصت بتعديل القوانين بحيث لا يُسمح بعد ذلك بأن يظل أي شخص مقبوض عليه محتجزاً لفترة قد تتراوح ما بين أربعة أيام وثمانية أيام دون أن تتاح له فرصة الحصول على مساعدة محامٍ أو طبيب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more