el Grupo observó que había abundantes provisiones de armas en Côte d ' Ivoire, con lo que era innecesario importarlas en grandes cantidades. | UN | ولاحظ الفريق وجود إمدادات وفيرة من الأسلحة في كوت ديفوار، مما يجعل استيراد شحنات كبيرة من الأسلحة أمر غير ضروري. |
el Grupo observó asimismo que, debido a la infraestructura inadecuada, junto con la dispersión de la población, era muy costoso proporcionar servicios en las zonas rurales. | UN | ولاحظ الفريق أيضا أن قصور الهياكل اﻷساسية إذا اقترن بتشتت السكان يجعل إيصال الخدمات فادح التكاليف في المناطق الريفية. |
el Grupo observó que, al comienzo, la disminución de la mortalidad influía positivamente en la fecundidad causando un crecimiento acelerado de la población en los países en desarrollo. | UN | ولاحظ الفريق أن انخفاض الوفيات مبدئيا قد أثر إيجابيا في الخصوبة، وبالتالي سبب سرعة نمو السكان في البلدان النامية. |
el Grupo observó que podían hacerse cambios importantes a un costo mínimo. | UN | وقد لاحظ الفريق إمكانية إجراء تعديلات كبيرة عليها بأدنى كلفة. |
Durante el período del que se informa, el Grupo observó que la fuerza aérea tenía operativas las siguientes aeronaves en Darfur: | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، لاحظ الفريق تمركز بعض الطائرات التي تُشغّلها القوات الجوية في دارفور على النحو الآتي: |
el Grupo observó que la mayoría de ellos utilizaron las mismas categorías que para las transferencias. | UN | ولاحظ الفريق أن معظم الدول التي قدمت هذه المعلومات استخدمت الفئات ذاتها المستخدمة بالنسبة لعمليات النقل. |
el Grupo observó que algunos Estados posiblemente no participaban porque, entre otras cosas, no se hallaban familiarizados con los procedimientos del Registro o, por posibles problemas de seguridad. | UN | ولاحظ الفريق أن عدم الاشتراك هذا يمكن أن يعزى، في جملة أمور، إلى عدم اﻹلمام بإجراءات السجل أو إلى شواغل أمنية محتملة. |
A este respecto el Grupo observó que el personal de la mayoría de las divisiones parecía demasiado numeroso a nivel del cuadro orgánico, y sobre todo del cuadro de servicios generales. | UN | ولاحظ الفريق في هذا الصدد، أن معظم الشُعب تبدو مكتظة بالموظفين من الفئة الفنية وبصفة أخص من مستوى الخدمات العامة. |
el Grupo observó que la capacitación y formación de especialistas en el mundo entero es y seguirá siendo una cuestión importante. | UN | ولاحظ الفريق أن تدريب الخبراء وتثقيفهم في جميع أنحاء العالم هو أمر هام حاضراً ومستقبلاً. |
el Grupo observó asimismo que la División está a cargo de un funcionario de categoría P-5 que supervisa la labor de dos funcionarios de categoría D-1. | UN | ولاحظ الفريق كذلك أن هذه الشعبة يتولى رئاستها موظف برتبة ف - ٥ يشرف على عمل موظفين في الرتبة مد - ١. |
el Grupo observó también la necesidad de mejorar la capacidad de algunos países receptores para utilizar los recursos financieros que se les facilitasen. | UN | ولاحظ الفريق أيضا الحاجة الى تحسين قدرة بعض البلدان المتلقية على استخدام الموارد المالية التي قد تتاح لها. |
el Grupo observó además que el Gobierno de Kuwait no presentó una reclamación a la Comisión por el reembolso de tales indemnizaciones a los no kuwaitíes. | UN | ولاحظ الفريق أيضا أن الحكومة الكويتية لم تقدم مطالبة إلى اللجنة لتسديد هذه الاستحقاقات لغير الكويتيين. |
A este respecto, el Grupo observó que una parte considerable de los recursos de la secretaría de la CEPE se dedicaba primordialmente a la prestación de servicios sustantivos a reuniones. | UN | وفي هذا الصدد، لاحظ الفريق أن جزءا كبيرا من موارد أمانة اللجنة يخصص أساسا لتقديم الخدمة الفنية إلى الاجتماعات. |
Además, el Grupo observó una diferencia en el hincapié que hacen las dos divisiones en sus documentos. | UN | وإضافة إلى ذلك، لاحظ الفريق فرقا في ما تضعه كلتا الشعبتين من تأكيد في ورقاتها. |
el Grupo observó que la secretaría había examinado de nuevo todas las reclamaciones correspondientes y que le había presentado las cifras corregidas. | UN | وقد لاحظ الفريق أن اﻷمانة قد أعادت فحص جميع المطالبات المعنية وقدمت إليه اﻷرقام المصححة. |
el Grupo observó que se debía aplicar y perfeccionar los instrumentos y acuerdos existentes con miras a que se reforzaran entre sí, tratando simultáneamente de evitar la duplicación innecesaria de tareas. | UN | وقد لاحظ الفريق أن الصكوك والاتفاقات القائمة ينبغي أن تُنفذ وتوضع بهدف أن يدعم بعضها بعضا بينما تتجنب في ذات الوقت الازدواج غير المبرر في العمل. |
Además, el Grupo observó que los expedientes de reclamación contenían documentación en la que se explicaban las circunstancias particulares en que se habían producido las pérdidas reclamadas. | UN | وبالإضافة إلى ذلك لاحظ الفريق أن ملفات المطالبات تضمنت مستندات تعرض وصفاً للظروف الخاصة التي وقعت في ظلها الخسائر. |
el Grupo observó que la mayoría de las armas pequeñas y ligeras se fabrican lícitamente. | UN | وأشار الفريق إلى أن أغلبية الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة تصنع بصورة قانونية في المقــــام الأول. |
el Grupo observó que se había quitado el número de serie de muchas de las armas ligeras y pesadas inspeccionadas en Côte d ' Ivoire. | UN | بيد أن الفريق لاحظ بالفعل أن العديد من الأسلحة الخفيفة والثقيلة التي فتشها في كوت ديفوار قد أُزيلت أرقامها التسلسلية. |
Sin embargo, el Grupo observó que la indemnización se concedería sólo si el reclamante facilitaba suficientes pruebas que demostraran la detención y la realización del pago. | UN | ومع ذلك، أشار الفريق إلى أن التعويض لا يمنح إلا إذا قدم صاحب المطالبة أدلة كافية لإثبات الاحتجاز والمدفوعات الفعلية. |
Durante su visita a Kakata, unos 40 kilómetros al norte de Monrovia, el Grupo observó a fuerzas del Gobierno que llevaban fusiles y bandoleras con municiones flamantes a los hombros. | UN | وشاهد الفريق بنفسه خلال زيارته لكاكاتا، الواقعة على بعد حوالي 40 كيلومترا شمال منروفيا، القوات التابعة للحكومة تحمل على كتفها بنادق وأحزمة خراطيش جديدة من الذخيرة. |
Nota: el Grupo observó ejemplos de esas adquisiciones en las calles. | UN | ملاحظة: شاهد الفريق أدلة على هذه المقتنيات في الشوارع. |
el Grupo observó en general que las pérdidas comerciales sufridas por personas en el Iraq o en Kuwait eran más fácilmente atribuibles a acciones iraquíes. | UN | ووجد الفريق بوجه عام أن الخسائر التجارية الفردية يمكن عند وقوعها في العراق أو الكويت أن تعزى بسهولة إلى الأعمال العراقية. |
el Grupo observó también que el CCI se había convertido en una víctima de circunstancias de las que no era responsable y que era inaceptable que se perjudicara a una organización fundamental del sistema de las Naciones Unidas para defender principios administrativos. | UN | وذكر الفريق كذلك أن مركز التجارة الدولية أصبح ضحية لظروف لم يتسبب في إيجادها وأن من غير المقبول اﻹضرار بمؤسسة رئيسية في منظومة اﻷمم المتحدة من أجل مراعاة مبادئ إدارية. |
el Grupo observó que algunas de las necesidades ya se estaban satisfaciendo, en particular mediante lo siguiente: | UN | ولاحظ فريق الخبراء أنه يجري تلبية بعض الاحتياجات، بطرق منها ما يلي: |
el Grupo observó la destrucción de una segunda cámara de fundición de combustible sólido. | UN | شاهدت المجموعة عملية تدمير قالب الصب الثاني للوقود الصلب. |
el Grupo observó discrepancias entre la documentación justificativa y el análisis mensual de los pagos por horas extraordinarias. | UN | ويلاحظ الفريق وجود فوارق بين البيان الداعم والتحليل الشهري للمدفوعات عن العمل الإضافي. |
Por ejemplo, el Grupo observó que 23 de los 157 nombres de la lista de febrero correspondientes a la unidad de cuartel general no aparecían en la lista de abril. | UN | فعلى سبيل المثال، تبين للفريق أن 23 اسما من أصل الأسماء البالغ عددها 157 اسما المدرجة في قائمة شباط/فبراير لوحدة المقر لم ترد في قائمة نيسان/أبريل. |
el Grupo observó asimismo que también había aumentado y mejorado la calidad de la información presentada por los Estados. | UN | وأحاط الفريق علما بأن جودة المعلومات التي تقدمها الدول قد زادت وتحسنت. |