"el marco del derecho" - Translation from Spanish to Arabic

    • إطار القانون
        
    • إطار الحق
        
    • إطار قانون
        
    • سياق القانون
        
    • إطار القوانين
        
    • ظل القانون
        
    • نطاق القانون
        
    • ميدان القانون
        
    • اطار القانون
        
    • إطار حق
        
    • صعيد القانون
        
    • ضوء القانون
        
    • سياق حق
        
    • وإطار الحق
        
    La oradora compartía esta declaración porque mostraba cómo podía entenderse la libre determinación en el marco del derecho internacional actual. UN واتفقت مع ذلك البيان ﻷنه يعكس فكرة كيف ينبغي فهم تقرير المصير في إطار القانون الدولي القائم.
    LA LIBRE DETERMINACIÓN DE PUEBLOS INDÍGENAS EN el marco del derecho INTERNACIONAL UN حرية الشعوب اﻷصلية في تقرير مصيرها ضمن إطار القانون الدولي
    Debemos hacer todo cuanto sea posible, en el marco del derecho internacional, para detenerlos. UN ويجب عينا أن نفعل كل ما بوسعنا لوقفهم، ضمن إطار القانون الدولي.
    No había ninguna alianza de ámbito multilateral, regional ni bilateral que se fundamentara explícitamente en el marco del derecho al desarrollo. UN ولم تُرس شراكة على المستويات المتعددة الأطراف أو الإقليمي أو الثنائي بشكل صريح في إطار الحق في التنمية.
    La formulación de una reserva carente de validez surte sus efectos en el marco del derecho de los tratados. UN يحدث إبداء التحفظ آثاره في إطار قانون المعاهدات.
    Por consiguiente, hubiera preferido que el proyecto de texto reflejara más claramente la práctica de la libre determinación en el marco del derecho internacional. UN وأضافت قائلة إن الاتحاد كان يفضل بالتالي أن يعكس النص بوضوح أكبر ممارسة حق تقرير المصير في إطار القانون الدولي.
    Su Gobierno está dispuesto a examinar cualquier propuesta constructiva para abordar esta delicada cuestión en el marco del derecho internacional. UN وأضاف أن حكومته مستعدة للنظر في أي مقترح بنّاء لطرق هذه المسألة الحسّاسة في إطار القانون الدولي.
    Por último, Bangladesh desearía que la cuestión de la responsabilidad internacional se trate sólo en el marco del derecho internacional público. UN ويأمل أخيرا أن تكون معالجة المسؤولية الدولية في إطار القانون الدولي العام وحده.
    El artículo 32 parte de una interpretación muy amplia de un principio del que existen algunos precedentes, pero que aún no se ha desarrollado en el marco del derecho internacional consuetudinario. UN وتستند المادة ٣٢ على تفسير واسع جدا لمبدأ توجد له بعض السوابق ولكنه لم يطور بعد في إطار القانون الدولي العرفي.
    Con la misma firmeza, el Perú reitera que los casos de terrorismo internacional deben ser firmemente combatidos en el marco del derecho internacional. UN وتؤكد بيــرو مجــددا بنفس التصميــم على أن حالات اﻹرهاب الدولي ينبغي مكافحتها بعزم ضمن إطار القانون الدولي.
    También pueden plantearse problemas en el marco del derecho de la Unión Europea; buscará la oportunidad de volver a tratar de esta cuestión en forma más detallada en otro momento. UN وقد تنشأ أيضا مشاكل في إطار القانون الأوروبي، وسوف يعاود الحديث عن هذه النقطة بمزيد من التفصيل في وقت لاحق.
    La gestión de las migraciones ha de ser transparente y participativa y debe desarrollarse en el marco del derecho internacional. UN وينبغي أن تكون عملية تنظيم الهجرة شفافة وتشاركية وأن تتم في إطار القانون الدولي.
    Sin embargo, estas normas no deben entenderse de manera aislada, sino en el marco del derecho internacional del cual forman parte. UN بيد أن هذه القواعد لا ينبغي فهمها بمعزل عن إطار القانون الدولي الذي تشكل هي جزءا منه.
    En lo tocante a la cuestión de la politización, dice que los relatores especiales tienen mandatos muy limitados, que se establecen en el marco del derecho humanitario internacional y los derechos humanos. UN وبشأن مسألة التسييس، قال إن للمقررين الخاصين ولايات محدودة جداً، أُنشئت في إطار القانون الإنساني الدولي وحقوق الإنسان.
    Para lograr la paz duradera en la región, ésta debe tener lugar en el marco del derecho internacional y de las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas. UN فتحقيق السلام الدائم في المنطقة يجب أن يتم ضمن إطار القانون الدولي والقرارات ذات الصلة التي اتخذتها الأمم المتحدة.
    Al mismo tiempo, opinamos que este derecho debería ejercerse de acuerdo con el imperio del derecho y en el marco del derecho internacional. UN وفي الوقت ذاته، نعتقد بأنه ينبغي ممارسة ذلك الحق وفقا لسيادة القانون وفي إطار القانون الدولي.
    Sin embargo, en el marco del derecho al desarrollo esos resultados se basaban en el respeto de un proceso particular de desarrollo. UN غير أن تلك المحصلات تعتمد في إطار الحق في التنمية على احترام عملية إنمائية بعينها.
    Sin embargo, en el marco del derecho al desarrollo esos resultados se basaban en el respeto de un proceso particular de desarrollo. UN غير أن تلك المحصلات تعتمد في إطار الحق في التنمية على احترام عملية إنمائية بعينها.
    En el marco del derecho consuetudinario se han establecido ciertos criterios para determinar si las disposiciones de los tratados son de aplicación directa. UN وقد تم وضع معايير محددة في إطار قانون الدعوى لتقرير ماإذا كانت أحكام المعاهدة الدولية تنطبق بصفة مباشرة.
    Además, los conflictos entre Estados requieren renovados esfuerzos para alcanzar la paz en el marco del derecho internacional y humanitario. UN وبالإضافة إلى ذلك تستدعي الصراعات بين الدول بذل جهود جديدة لتحقيق السلام في سياق القانون الدولي والقانون الإنساني.
    Los problemas relativos a la proliferación de las armas nucleares deberían afrontarse por medios políticos y diplomáticos en el marco del derecho internacional vigente. UN وينبغي تهدئة المخاوف المتصلة بانتشار الأسلحة النووية بالوسائل السياسية والدبلوماسية في إطار القوانين الدولية القائمة.
    Actualmente el Gobierno está prestando atención a la discriminación por motivo de sexo en el marco del derecho consuetudinario. UN وتعطي الحكومة حالياً أيضاً اهتماماً للتمييز بين الجنسين في ظل القانون العرفي.
    Deberán abordarse las cuestiones relativas a la no proliferación con medios políticos y diplomáticos en el marco del derecho internacional; UN ينبغي التعامل مع مسائل عدم انتشار الأسلحة بالوسائل السياسية والدبلوماسية في نطاق القانون الدولي؛
    Si se vela por que el proyecto defina de la forma más amplia posible los motivos y circunstancias que dan origen a una responsabilidad penal, se podrán armonizar las legislaciones nacionales de los Estados Miembros y asegurar su cooperación fructífera en el marco del derecho internacional. UN وضمان احتواء المشروع على أوسع أسس وشروط ممكنة بشأن المسؤولية الجنائية سيجعل في الامكان مواءمة التشريعات الوطنية للدول الأعضاء وكفالة نجاح تعاونها في ميدان القانون الدولي.
    Los crímenes de guerra deben definirse sobre la base y en el marco del derecho humanitario internacional establecido, incluido el derecho consuetudinario. UN وينبغي تعريف جرائم الحرب على أساس وفي اطار القانون الانساني الدولي المستقر ، بما في ذلك القانون العرفي .
    Los asuntos de la paz y la seguridad deben ser atendidos en el marco del derecho de los pueblos a su libre determinación, de los derechos de los trabajadores migrantes y de los derechos de los refugiados. UN إن الأمور المتعلقة بالسلام والأمن يجب أن تعالج في إطار حق الشعوب في تقرير المصير وحقوق العمال المهاجرين وحقوق اللاجئين.
    Para seguir esta iniciativa, proponemos que estas garantías se den en forma de un compromiso unilateral de la Federación de Rusia, refrendado, posiblemente, en el marco del derecho internacional mediante la concertación de un acuerdo sobre las relaciones de buena vecindad y las garantías mutuas de seguridad entre Rusia y determinados países bálticos o bien entre Rusia y los tres países del Báltico. UN وتطويرا لهذه المبادرة، نقترح أن تقدم هذه الضمانات في شكل التزام منفرد من جانب الاتحاد الروسي، يمكن تعزيزه على صعيد القانون الدولي بعقد اتفاق بشأن حسن الجوار واﻹنفاذ المتبادل لﻷمن بين روسيا وفرادى بلدان البلطيق أو بين روسيا وبلدان البلطيق الثلاثة مجتمعة.
    Tengo conmigo el informe del Consejo de Investigación de Ciencias Humanas de Sudáfrica, una institución que llevó a cabo un estudio jurídico detallado en el marco del derecho internacional y del derecho vigente en Palestina antes y durante la ocupación, con miras a dar respuesta a la pregunta de si Israel era un Estado que practicaba o no el apartheid. UN وهنا تجدر الإشارة إلى أن مركز بحوث العلوم الإنسانية في جنوب أفريقيا قام بدراسة قانونية مستفيضة في ضوء القانون الدولي، والقوانين المطبقة في فلسطين قبل الاحتلال وبعده، للإجابة على سؤال واحد محدد، وهو هل إسرائيل دولة فصل عنصري؟ وتوصلت الدراسة إلى القول
    Considera que, en el marco del derecho del Sudán al desarrollo, el Gobierno debe crear un entorno propicio a la concesión de asistencia al desarrollo. UN ويعتقد المقرر الخاص أنه ينبغي للحكومة أن تبذل الجهود اللازمة، في سياق حق السودان في التنمية، من أجل تهيئة بيئة أكثر تيسيرا لحصولها على المساعدة الإنمائية.
    El Relator Especial examina las formas en que los derechos humanos, y más concretamente el marco del derecho a la salud, pueden agregar valor a las políticas y los programas de desarrollo. UN وينظر المقرر الخاص في الطرائق التي يمكن بها لحقوق الإنسان، وإطار الحق في الصحة بالأخص، إفادة السياسات والبرامج الإنمائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more