"el ofrecimiento de" - Translation from Spanish to Arabic

    • بعرض
        
    • بالعرض الذي قدمته
        
    • بالعرض المقدم من
        
    • بالعرض الذي تقدمت به
        
    • العرض المقدم من
        
    • عرض تقديم
        
    • العرض الذي قدمته
        
    • بالعرض الذي قدمه
        
    • قصر ما تقدمه من
        
    • من عرض
        
    • تقديم الموظفين
        
    • العرض الذي تقدمت به
        
    • العرض الخاص
        
    • للعرض الذي قدمته
        
    • ستُعهد إليه
        
    Celebramos el ofrecimiento de Bélgica de acoger la primera reunión del foro. UN ونحن نرحب ترحيبا حارا بعرض بلجيكا استضافة الاجتماع الأول للمنتدى.
    Además, la Reunión celebró el ofrecimiento de Jordania de acoger y presidir la Octava Reunión de los Estados Partes en 2007. UN وبالإضافة إلى ذلك، رحب الاجتماع ترحيباً حاراً بعرض الأردن استضافة ورئاسة الاجتماع الثامن للدول الأطراف في عام 2007.
    Acogemos con beneplácito el ofrecimiento de la República de Guinea de acoger el 40º período de sesiones del Consejo de Ministros de Relaciones Exteriores de los Estados miembros de la OCI en Conakry en 2013. UN :: ونرحب بالعرض الذي قدمته جمهورية غينيا لاستضافة الدورة الأربعين لمجلس وزراء الخارجية في كوناكري عام 2013.
    La Comisión acogió con satisfacción el ofrecimiento de China de ser el próximo núcleo principal de ese Centro y tomó nota de que se estaban celebrando negociaciones con ese fin. UN ورحبت اللجنة بالعرض المقدم من الصين لاستضافة الفرع الرئيسي التالي لذلك المركز، ولاحظت أن المفاوضات جارية لهذا الغرض.
    Celebramos el ofrecimiento de Mozambique de ser anfitrión de la primera reunión de los Estados partes en la Convención. UN ونرحب بالعرض الذي تقدمت به موزامبيـق لاستضافــة المؤتمر اﻷول للدول اﻷطراف في الاتفاقيـة.
    Tomando nota también del informe favorable de la secretaría del cincuentenario de las Naciones Unidas sobre el ofrecimiento de la Real Casa de la Moneda, UN وإذ تلاحظ أيضا التقريـــر الايجابــي الذي وضعته أمانة الذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة عن العرض المقدم من دار السك الملكية،
    La Subcomisión acogió con beneplácito el ofrecimiento de Chile de ser país anfitrión del seminario. UN ورحبت اللجنة الفرعية بعرض حكومة شيلي لاستضافة حلقة العمل الثانية.
    Suecia acoge con satisfacción el ofrecimiento de Viena como sede de la Organización del TPCE. UN وترحب السويد بعرض فيينا استضافة منظمة معاهدة الحظر الشامل للتجارب.
    También acogemos con agrado el ofrecimiento de la India de proporcionar la secretaría para ese foro. UN إننا نرحب كذلك بعرض الهند توفير سكرتارية لهذا المحفل.
    El Pakistán ha acogido favorablemente el ofrecimiento de mediación hecho por el Secretario General de las Naciones Unidas. UN ولقد رحّبت باكستان بعرض وساطة أمين عام اﻷمم المتحدة.
    Sin embargo, en lugar de culpársele por esta provocación, ha sido defendido y premiado con el ofrecimiento de un alto puesto en el gabinete. UN ولكن بدلا من لومه على هذا الاستفزاز تم الدفاع عنه بحماس وكوفئ بعرض مركز وزاري رفيع عليه.
    El grupo celebra el ofrecimiento de México de acoger una conferencia de seguimiento sobre el asunto. UN وذكر أن المجموعة ترحب بالعرض الذي قدمته المكسيك لاحتضان مؤتمر لمتابعة بحث هذا الموضوع.
    La Comisión también acogió con agrado el ofrecimiento de la República Islámica del Irán, tras los resultados favorables de la misión de evaluación realizada por las Naciones Unidas, de establecer otro núcleo principal del Centro. UN ورحبت اللجنة أيضا بالعرض الذي قدمته جمهورية ايران الاسلامية، عقب النتائج الايجابية للبعثة التقييمية التي أوفدتها اﻷمم المتحدة، بشأن إنشاء فرع رئيسي آخر للمركز.
    3. Acoge complacido el ofrecimiento de los gobiernos de los Estados Unidos de América y los Países Bajos para servir de sede a la reunión de expertos; UN ٣ - يرحب بالعرض الذي قدمته حكومة هولندا لاستضافة اجتماعات أفرقة الخبراء؛
    La Comisión, en su sexto período de sesiones, acogió con beneplácito el ofrecimiento de Sudáfrica de dar acogida al Décimo Congreso. UN وقد رحبت اللجنة في دورتها السادسة بالعرض المقدم من حكومة جنوب أفريقيا لاستضافة المؤتمر العاشر.
    El Comité Especial recuerda a la Secretaría de las Naciones Unidas el ofrecimiento de ésta para celebrar una reunión con los Estados Miembros a efectos de examinar esta cuestión. UN وتذكر اللجنة الخاصة الأمانة العامة للأمم المتحدة بالعرض المقدم من الأمانة العامة بعقد اجتماع مع الدول الأعضاء للنظر في هذه المسألة.
    El Comité Especial recuerda a la Secretaría de las Naciones Unidas el ofrecimiento de ésta para celebrar una reunión con los Estados Miembros a efectos de examinar esta cuestión. UN وتذكر اللجنة الخاصة الأمانة العامة للأمم المتحدة بالعرض المقدم من الأمانة العامة بعقد اجتماع مع الدول الأعضاء للنظر في هذه المسألة.
    Finalmente, el Plenario agradeció el ofrecimiento de la República de Corea para ser sede de la próxima Reunión Plenaria en el otoño de 2004 y ejercer la presidencia del MTCR durante el año siguiente. UN وختاماً، رحب الاجتماع بكامل هيئته بالعرض الذي تقدمت به جمهورية كوريا لاستضافة الاجتماع العام القادم في خريف عام 2004 ولتولي مهام رئاسة نظام مراقبة تكنولوجيا القذائف خلال العام التالي.
    Los dirigentes aceptaron el ofrecimiento de Australia de servir de anfitrión a la primera reunión el próximo año. UN وقبل القادة العرض المقدم من استراليا باستضافة الاجتماع اﻷول في العام القادم.
    Sigo considerando alentador el compromiso del Primer Ministro Hariri de elaborar una estrategia fronteriza amplia para el Líbano, como ha solicitado el Equipo independiente de evaluación fronteriza del Líbano, y reitero el ofrecimiento de asistencia de las Naciones Unidas a este respecto. UN وما زال يشجعني التزام رئيس الوزراء الحريري بوضع استراتيجية شاملة للحدود من أجل لبنان، حسب ما دعا إليه الفريق المستقل لتقييم الوضع فيما يتعلق برصد الحدود اللبنانية. وأكرر عرض تقديم المساعدة من الأمم المتحدة في هذا الخصوص.
    La Comisión ha aceptado el ofrecimiento de Sudáfrica de hacer de anfitrión del Congreso. UN وقد قبلت اللجنة العرض الذي قدمته حكومة جنوب أفريقيا باستضافة المؤتمر.
    Los dirigentes acogieron con beneplácito el ofrecimiento de Kiribati de acoger la conferencia sobre pesquerías, que se celebraría en Tarawa, a fin de elaborar esas iniciativas. UN ورحب القادة بالعرض الذي قدمه كريباتي لاستضافة مؤتمر مصائد اﻷسماك في تراوا للتقدم بهذه المبادرات.
    154. Las organizaciones y autoridades deberían poner el máximo empeño en prevenir la separación de los niños de sus padres o cuidadores primarios, a menos que así lo exija el interés superior del niño, y en velar por que sus actos no fomenten inadvertidamente la separación familiar mediante el ofrecimiento de servicios y prestaciones únicamente a los niños y no a las familias. UN 154 - ينبغي أن تبذل المنظمات والسلطات قصارى جهدها لمنع انفصال الطفل عن ذويه أو عن مقدمي الرعاية الرئيسيين، فيما عدا الحالات التي تقتضي فيها مصلحته الفضلى ذلك، وأن تكفل العمل على ألا تُشجع دون قصد الأنشطة التي تضطلع بها على تفريق أفراد الأسرة من خلال قصر ما تقدمه من خدمات ومنافع على الطفل دون أسرته.
    La Unión Europea exhorta a la República Federativa de Yugoslavia a que aproveche el ofrecimiento de asistencia de la OSCE a fin de garantizar elecciones justas. UN ويحث الاتحاد اﻷوروبي جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية على الاستفادة من عرض المساعدة الذي تقدمت به منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا من أجل ضمان عدالة الاقتراع.
    9. Pide además al Secretario General que incluya en su informe recomendaciones para el funcionamiento eficiente y económico de las salas especiales y sobre la cuantía de las contribuciones voluntarias de los fondos, el equipo y los servicios para las salas extraordinarias, el ofrecimiento de expertos entre otras cosas, que se necesiten de Estados, organizaciones intergubernamentales y organizaciones no gubernamentales; UN 9 - تطلب كذلك إلى الأمين العام أن يدرج في تقريره التوصيات لكي تعمل الدوائر الاستثنائية على نحو فعال ومجد من ناحية التكاليف، بما في ذلك مقدار التبرعات من الأموال، والمعدات والخدمات المقدمة إلى الدوائر الاستثنائية، بما في ذلك، في جملة أمور، من خلال تقديم الموظفين الخبراء الذين قد تدعو الحاجة إليهم من قِبَل الدول والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية؛
    Destacó el ofrecimiento de la Ciudad de garantizar dos espacios de estacionamiento a cada misión. UN وأكد العرض الذي تقدمت به المدينة لضمان حصول كل بعثة على مكانين لوقوف السيارات.
    En primer lugar, debe decidir si autoriza al Secretario General a firmar el ofrecimiento de préstamo. UN أولا، ينبغي أن تبت في مسألة تفويض الأمين العام سلطة التوقيع على العرض الخاص بالقرض.
    La Junta aceptó con agradecimiento el ofrecimiento de las comisiones regionales de cooperar con el INSTRAW en la ejecución de programas regionales conjuntos. UN وأعرب المجلس عن قبوله، مع التقدير، للعرض الذي قدمته اللجان اﻹقليمية للتعاون مع المعهد في تنفيذ برامج إقليمية مشتركة.
    Después de la adopción de las decisiones, el representante de Indonesia, presentó el ofrecimiento de su país de acoger la reunión del Grupo de Trabajo intergubernamental de alto nivel del Foro/Consejo encargado de preparar un plan estratégico intergubernamental para el apoyo tecnológico y la generación de capacidad, previsto en la decisión SS.VIII/1. UN 41 - وعقب اعتماد المقررات، قدم ممثل إندونيسيا عرضاً باستضافة اجتماع للفريق العامل الحكومي الدولي رفيع المستوى التابع للمجلس/المنتدى الذي ستُعهد إليه مهمة إعداد خطة استراتيجية حكومية دولية للدعم التكنولوجي وبناء القدرات على النحو المتوخى في المقرر دإ-8/1.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more