"empeño" - Translation from Spanish to Arabic

    • الجهود
        
    • المسعى
        
    • الجهد
        
    • التزام
        
    • اﻻلتزام
        
    • السعي
        
    • المساعي
        
    • جهد
        
    • بالجهود
        
    • التصميم
        
    • جهودا
        
    • الرهن
        
    • مسعى
        
    • المجهود
        
    • تبذله
        
    Creemos que los exitosos resultados obtenidos se deben en gran parte al empeño puesto en el mencionado proceso de preparación. UN ونعتقد ان النتائج الناجحة التي تحققت تعود الى حد كبير الى الجهود التي بذلت أثناء العملية التحضيرية.
    La iniciativa complementaría nuestro empeño en relación con la Convención sobre ciertas armas convencionales. UN ومن شأن المبادرة أن تكمل الجهود التي نبذلها والمتعلقة باتفاقية اﻷسلحة التقليدية.
    La Relatora Especial observó con satisfacción que la sociedad civil participa activamente en este empeño. UN ولاحظت المقررة الخاصة بارتياح أن المجتمع المدني يشارك في هذا المسعى مشاركة فعالة.
    Al respecto, expresaron la determinación del Movimiento de hacer todo lo posible para aumentar y fortalecer la cooperación entre todos los Estados en este empeño común. UN وأعربوا في هذا الصدد عن عزم الحركة على بذل كل جهد لزيادة التعاون فيما بين جميع الدول في هذا المسعى المشترك وتعزيزه.
    A las instituciones nacionales, regionales e internacionales, incluida la FAO, les corresponde un papel importante en este empeño. UN وللمؤسسات القطرية واﻹقليمية والدولية، بما في ذلك منظمة اﻷغذية والزراعة، دور هام فــي هذا الجهد.
    Los que imparten los programas de alfabetización observan que las mujeres muestran mayor empeño y afán de aprender que los hombres. UN ويلاحظ منفّذو البرامج المذكورة أن النساء يعبّرن عن التزام ورغبة في محو أميتهن، أكثر مما يعبّر عنه الرجال.
    Debe ponerse también más empeño en incorporar la perspectiva de género en las investigaciones. UN ويتعين مضاعفة الجهود الرامية إلى إدماج منظور نوع الجنس في عمليات التحقيق.
    La comunidad internacional y las organizaciones internacionales y regionales deberían apoyar ese empeño. UN وينبغي للمجتمع الدولي، بالإضافة إلى المنظمات الدولية والإقليمية، دعم هذه الجهود.
    El Gobierno tendrá que seguir poniendo empeño en eliminar la discriminación y los obstáculos al retorno sostenible de los refugiados. UN وأضاف أن على الحكومة بذل مزيد من الجهود للقضاء على التمييز والعراقيل التي تعترض عودة اللاجئين المتواصلة.
    Al mismo tiempo, el UNICEF y el Representante Especial del Secretario General deberían poner más empeño en refutar esta manera de pensar. UN وفي الوقت ذاته، يجب على كل من اليونيسيف والممثل الخاص أن يبذلا المزيد من الجهود لدحض هذه العقلية السائدة.
    Al respecto, expresaron la determinación del Movimiento de hacer todo lo posible para aumentar y fortalecer la cooperación entre todos los Estados en este empeño común. UN وأعربوا في هذا الصدد عن عزم الحركة على بذل كل جهد لزيادة التعاون فيما بين جميع الدول في هذا المسعى المشترك وتعزيزه.
    Por consiguiente, no debemos escatimar esfuerzos para apoyarlo en ese importante empeño. UN وينبغي لذلك ألا ندخر وسعا لدعمه في هذا المسعى الهام.
    El mundo está unido en la lucha contra la corrupción y hoy Bangladesh promete asociarse activamente a ese empeño. UN إن العالم متحد في مكافحة الفساد، واليوم تتعهد بنغلاديش بأن تكون شريكا نشطا في هذا المسعى.
    La Unión Europea invita a otros países a que se sumen a este empeño. UN وأضافت أن الاتحاد الأوروبي يدعو البلدان الأخرى إلى الانضمام إلى هذا الجهد.
    Tomó siglos de continuado empeño y esmerados esfuerzos construir el presente edificio del derecho internacional basado en la justicia y la equidad. UN ولقد استغرق بناء هذا الصرح للقانون الدولي القائم على العدل والإنصاف قرونا عديدة من الالتزام الثابت ومن الجهد والكد.
    Es cierto que los dirigentes se han reunido 88 veces desde que comenzaron las negociaciones plenas, y los felicito por su empeño. UN وصحيح أن الزعيمين قد التقيا 88 مرة منذ استهلال المفاوضات الشاملة وأنا أثني على ما تحليا به من التزام.
    En algunos casos era necesario un mayor empeño en la aplicación y puesta en práctica de decisiones. UN وفي بعض الحالات، ثمة ضرورة لزيادة اﻹلتزام بتطبيق وتنفيذ القرارات.
    Indonesia perseverará en su empeño de promover en todos los foros multinacionales pertinentes los objetivos consagrados en esos instrumentos. UN وستظل إندونيسيا تواصل السعي إلى بلوغ الأهداف الواردة فيها في جميع المحافل متعددة الأطراف ذات الصلة.
    El sistema de las Naciones Unidas podría prestar asistencia en este empeño. UN وتستطيع منظومة اﻷمم المتحدة أن توفر المساعدة في هذه المساعي.
    Se ha puesto particular empeño en potenciar el papel de la mujer y varios organismos públicos se ocupan de promover y proteger sus derechos. UN ونوَّه بما يبذل من جهد خاص لتعزيز دور المرأة وبما توليه مؤسسات حكومية عدة من رعاية فائقة لتعزيز وحماية حقوقها.
    Alentado por el empeño demostrado por el Gobierno de Mozambique y la Resistencia Nacional de Mozambique (RENAMO) para mantener la cesación del fuego, UN وإذ يشعر بالتشجيع فيما يتصل بالجهود التي تبذلها حكومة موزامبيق وحركة المقاومة الوطنية الموزامبيقية من أجل الاحتفاظ بوقف إطلاق النار،
    Este empeño lo expresamos con reiteración, porque para nosotros la comprensión, el apoyo y la cooperación internacional son un factor de estímulo. UN وهذا التصميم يعززه ويشجعه التفهم والدعم والتعاون على الصعيد الدولي.
    El Comité Ministerial de la Liga de los Estados Arabes, integrado por siete Miembros, se dedica con gran empeño a encontrar una solución pacífica para esta situación. UN ما برحت اللجنة الوزارية السباعية المنبثقة عن جامعة الدول العربية تبذل جهودا جدية للتوصل الى حل سلمي للموقف.
    Con todo, el empeño se practica menos en África que en otras partes del mundo. UN إلا أن الرهن أقل شيوعا في افريقيا منه في مناطق أخرى من العالم.
    La tarea de librar al mundo del flagelo de las minas terrestres antipersonal constituye un empeño múltiple. UN إن تحرير العالم من وبال اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد مسعى متعدد الوجوه.
    Confiamos en que las medidas iniciales adoptadas para cumplir nuestro compromiso con este empeño mundial no sean en modo alguno las últimas. UN ونحن واثقون من أن الخطوات الأولية التي تم اتخاذها في إطار التزامنا بهذا المجهود العالمي ليست نهائية بأي حال.
    A su vez, las operaciones de paz de las Naciones Unidas apoyan el empeño del ACNUR en solucionar los problemas de los refugiados. UN كما أن عمليات السلم التي تقوم بها الأمم المتحدة تساعد هي الأخرى المفوضية فيما تبذله من مساعٍ لحل مشاكل اللاجئين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more