No obstante, la Comisión sigue hondamente preocupada por el empeoramiento de la situación de los desplazados internos en Colombia y por el aumento de su número. | UN | غير أن اللجنة لا تزال تشعر بقلق شديد إزاء تدهور حالة المشردين داخلياً وإزاء ازدياد أعدادهم. |
Sobre la base de la información reunida, el Relator Especial concluye que el continuo empeoramiento de la situación de los derechos humanos es motivo de gran preocupación. | UN | وبالاستناد إلى المعلومات المجمعة، يستنتج المقرر الخاص أن استمرار تدهور حالة حقوق الإنسان أمر يبعث على قلق شديد. |
empeoramiento de la situación de los derechos humanos en el Golán sirio ocupado | UN | بــاء - استمرار تدهور حالة حقوق الإنسان في الجولان السوري المحتل |
Esta información, que indicaría un empeoramiento de la situación de la seguridad, no pudo ser corroborada por la MINURSO. | UN | وليس بمقدور البعثة أن تؤكد هذه المعلومات، التي من شأنها أن تشير إلى تدهور الوضع الأمني. |
La difícil situación financiera ya existente se ha visto más agravada aún en los últimos tiempos por un empeoramiento de la situación de tesorería, circunstancias que ponen en peligro la capacidad de la Organización para cumplir los mandatos que tiene encomendados. | UN | فقد تفاقمت مؤخرا الحالة المالية الصعبة القائمة فعلا، وذلك بسبب تردي حالة السيولة النقدية. وهي ظروف تهدد قدرة اﻷمم المتحدة على أداء المهام المنوطة بها. |
3. Destaca la grave preocupación de todos los Estados Miembros por el empeoramiento de la situación de los musulmanes en los países occidentales desde los ataques terroristas del 11 de septiembre de 2001; | UN | 3 - يشدد على القلق البالغ الذي يساور كافة الدول الأعضاء إزاء تفاقم وضع المسلمين في البلدان الغربية منذ الهجمات الإرهابية في 11 أيلول/سبتمبر 2001. |
Sin embargo, su delegación está preocupada por el empeoramiento de la situación de los derechos humanos en el Yemen. | UN | وأعرب مع ذلك عن قلق وفد بلده إزاء تدهور حالة حقوق الإنسان في اليمن. |
La conclusión del Relator Especial sobre el empeoramiento de la situación de derechos humanos en esa zona es más tendenciosa que la relativa a Kosovo y Metohija. | UN | واستنتاج المقرر الخاص بشأن استمرار تدهور حالة حقوق الانسان في هذه المنطقة مغرض أكثر من استنتاجه عن الحالة في كوسوفو ومتوهيا. |
75. El orador expresa la gran preocupación de su país por el empeoramiento de la situación de los refugiados en la región y por la perspectiva de una llegada | UN | ٧٥ - كما ذكر أن بلده يشعر بقلق شديد إزاء تدهور حالة اللاجئين في المنطقة وإزاء توقع حدوث تدفق كبير للاجئين إلى بلغاريا. |
Con todo, es alarmante el empeoramiento de la situación de seguridad en los campamentos de refugiados, donde el personal de socorro y los propios refugiados cada vez corren mayor peligro. | UN | ولكن من دواعي الانزعاج، تدهور حالة اﻷمن في مخيمات اللاجئين، حيث يتعرض موظفو اﻹغاثة واللاجئون أنفسهم لحظر متزايد باستمرار. |
Recomendación 21/94, de 16 de septiembre de 1994: Asesinato del periodista Noun Chan; empeoramiento de la situación de la libertad de prensa. | UN | التوصية ٢١/٩٤ المتعلقة بحقوق اﻹنسان - ١٦ أيلول/سبتمبر ١٩٩٤: اغتيال الصحفي نون تشان: تدهور حالة حرية الصحافة |
Un factor igualmente importante que ha contribuido al empeoramiento de la situación de los derechos humanos son las severas restricciones de la libertad de circulación en los territorios ocupados, así como entre dichos territorios e Israel, como resultado del cierre, que han entrañado consecuencias especialmente adversas en las esferas de la salud y la educación. | UN | وثمة عامل آخر لا يقل عن ذلك أهمية قد أسهم في تدهور حالة حقوق اﻹنسان، وهو القيود الشديدة المفروضة على حرية التنقل في جميع أنحاء اﻷراضي المحتلة، وفيما بين أجزاء هذه اﻷراضي واسرائيل، من جراء اﻹغلاق، مما أدى الى نتائج ضارة بصفة خاصة في مجالي الصحة والتعليم. |
El empeoramiento de la situación de los derechos humanos en el Afganistán, en particular tras la intensificación de los combates en la región de Kabul, es sumamente inquietante. | UN | ٣٤ - وأشار إلى أن تدهور حالة حقوق اﻹنسان في أفغانستان، ولا سيما منذ اشتداد المعارك في منطقة كابل مقلق للغاية. |
Varias delegaciones se refirieron al empeoramiento de la situación de los niños y las mujeres en muchos de esos países, lo que con frecuencia se debía a los problemas relacionados con la transición, y consideraron positiva la respuesta del UNICEF. | UN | وأشارت وفود عديدة إلى تدهور حالة اﻷطفــال والنســاء في الكثير من بلدان المنطقــة. مما تكرر مرارا من جراء أعباء الانتقال، وقالت إنها تعتبر رد اليونيسيف في هذا الصدد مناسبا. |
Sin embargo, debido al empeoramiento de la situación de seguridad, no se ha podido determinar el número total de niños que han muerto en las zonas afectadas. | UN | غير أن تدهور الوضع الأمني يحول دون التوصل إلى إحصاء لعدد الأطفال الذين لقوا مصرعهم في المناطق المتضررة. |
El empeoramiento de la situación de la seguridad en el país podría afectar negativamente los preparativos para las elecciones de 2010. | UN | ومن شأن تدهور الوضع الأمني في البلاد أن يؤثر سلبا على الأعمال التحضيرية لانتخابات عام 2010. |
Preocupa también a la República de Corea el empeoramiento de la situación de algunos países de ingresos medianos que, pese a haber adoptado políticas acertadas, tienen problemas de insolvencia debidos a estrangulamientos estructurales o a crisis externas. | UN | ويساور حكومته قلق إزاء تردي حالة بعض البلدان المتوسطة الدخل التي تواجه مشاكل إفلاس رغم جودة سياساتها وذلك بسبب الاختناقات الهيكلية أو الصراعات الخارجية. |
6. Exhorta a los grupos sobre derechos humanos de la OCI en Ginebra y Nueva York a que difundan la preocupación de los países islámicos respecto del empeoramiento de la situación de los musulmanes en los países occidentales desde los actos terroristas del 11 de septiembre de 2001 así como de las leyes y prácticas restrictivas aplicadas contra las mujeres musulmanas, | UN | 6 - يدعو مجددا مجموعتي منظمة المؤتمر الإسلامي المعنيتين بحقوق الإنسان، في نيويورك وجنيف، لتسليط الضوء على الانشغالات التي تساور البلدان الإسلامية إزاء تفاقم وضع المسلمين في البلدان الغربية منذ أحداث 11 سبتمبر 2001 الإرهابية وإزاء القوانين والممارسات التقليدية لحق المرأة المسلمة. |
La impunidad sigue siendo uno de los factores que más contribuyen al empeoramiento de la situación de los derechos humanos en Côte d ' Ivoire. | UN | 56 - ولا يزال الإفلات من العقاب عاملا رئيسيا من العوامل التي تساهم في تفاقم حالة حقوق الإنسان في كوت ديفوار. |
empeoramiento de la situación de los derechos humanos en el Golán sirio ocupado | UN | بـاء - الحالة المتدهورة لحقوق الإنسان في الجولان السوري المحتل |
A este respecto, el empeoramiento de la situación de seguridad en el Sahel y la inestabilidad política en Malí constituyen motivo de grave preocupación. | UN | وفي هذا الصدد، يشكّل تفاقم الوضع الأمني في منطقة الساحل وانعدام الاستقرار السياسي في مالي مثار قلق بالغ. |
De hecho, todos los indicios apuntan hacia un empeoramiento de la situación de las poblaciones vulnerables en los próximos meses. | UN | بل إن جميع المؤشرات تدل على استمرار تدهور أوضاع السكان الضعفاء على مدى اﻷشهر القادمة. |
En concreto, el aumento del narcotráfico y el empeoramiento de la situación de seguridad en el sur y el este del país exigen nuestra atención y nuestra acción inmediatas y decididas. | UN | وأن تزايد الاتجار بالمخدرات خاصة وتردي حالة الأمن في جنوب البلاد وشرقها يقتضيان اهتمامنا وعملنا فورا وبتصميم. |
La discrepancia entre su retórica actual de diálogo y el empeoramiento de la situación de los derechos humanos sobre el terreno es evidente. | UN | ويتضح بشكل فاضح التناقض بين الحوار المنمق الحالي لهذه السلطة والحالة المتدهورة لحقوق الإنسان في الميدان. |