"en última instancia" - Translation from Spanish to Arabic

    • في نهاية المطاف
        
    • وفي نهاية المطاف
        
    • في النهاية
        
    • في نهاية الأمر
        
    • في آخر المطاف
        
    • وفي النهاية
        
    • في خاتمة المطاف
        
    • في التحليل النهائي
        
    • وفي نهاية الأمر
        
    • وفي التحليل النهائي
        
    • ففي نهاية المطاف
        
    • في آخر الأمر
        
    • وأخيراً
        
    • كحل أخير
        
    • كملجأ أخير
        
    en última instancia, sin embargo, la reforma no podrá verse coronada por el éxito si carece de una base financiera segura y previsible. UN ولكن اﻹصلاح لا يمكن أن ينجح في نهاية المطاف ما لم يكن قائما على أساس مالي مضمون يمكن التنبؤ به.
    En ese sentido, quizá no resulte posible en última instancia llevar a cabo dichas actividades dentro de los recursos existentes. UN وإلى هذا الحد، قد لا يكون متاحا في نهاية المطاف الاضطلاع بهذه اﻷنشطة في إطار الموارد المتاحة.
    Todas las naciones del continente no sólo están unidas inexorablemente, sino que en última instancia deberán asociarse en pro de un único objetivo y un único destino. UN فجميع دول القارة لا يلزمها أن تكون معا فحسب، بل إن قدرها أن تصبح في نهاية المطاف شركاء ذوي هدف واحد ومصير واحد.
    Era el pueblo de Palau, en última instancia, quien debía decidir si el Convenio u otro tipo de relación, como la independencia, era lo que mejor se acomodaba a sus necesidades. UN وفي نهاية المطاف فإن من شأن شعب بالاو تقرير ما إذا كان اتفاق الارتباط الحر أو أية علاقة أخرى مثل الاستقلال، هو خير ما يلائم احتياجاته.
    Puesto que no se podía garantizar la financiación de dichos déficit acumulados, en última instancia se cargarían al fondo general. UN وطالما أنه لم يتم تأمين التمويل لتغطية هذا العجز المتراكم، فإنه سيغطى في النهاية من الصندوق العام.
    Además, esta propuesta es incompatible con la definición de las reservas que se ha retenido en última instancia y que consiste en descartar todo nominalismo. UN وبالإضافة إلى ذلك، لا يتفق هذا الاقتراح مع تعريف التحفظات الذي أُخذ به في نهاية الأمر والذي يستبعد كل نزعة إسمية.
    De hecho, diversos grupos de naciones albergan dudas acerca de los objetivos que tienen en última instancia otros grupos de naciones en este proceso. UN وفي الواقع، تساور شتى مجموعات الدول مخاوف إزاء ما ترمي اليه مجموعات الدول اﻷخرى في نهاية المطاف من هذه الممارسة.
    El armamentismo de la sociedad atiza ciclos de violencia, desesperación y, en última instancia, el colapso del Estado. UN وإن توافر السلاح بكثرة في المجتمعات يؤجج دورات العنف واليأس، وانهيار الدول في نهاية المطاف.
    Esa capacidad en última instancia conducirá al nacimiento de una cultura de paz que habrá de reforzar aún más la suspensión. UN وسوف تؤدي هذه القدرات في نهاية المطاف إلى نشوء ثقافة للسلام من شأنها أن تزيد من تعزيز الوقف.
    No me caben dudas de que en última instancia triunfará la justicia. UN ولا يساورني شك في أن العدالة ستسود في نهاية المطاف.
    Todo ello, en última instancia contribuirá a que mejore considerablemente la situación social imperante en las zonas montañosas. UN وسيؤدي كل ذلك في نهاية المطاف إلى حدوث تحسن ملموس في الحالة الاجتماعية للمناطق الجبلية.
    Consideramos que esa reunión constituye un importante adelanto en pro de la creación de un mundo, en última instancia, libre de minas. UN ونحن ننظر إلى ذلك الاجتماع بوصفه خطوة هامة إلى الأمام نحو إنشاء عالم خال من الألغام في نهاية المطاف.
    Sin este apoyo adicional, puede haber fallos en el funcionamiento de la Tesorería que, en última instancia, pueden ocasionar pérdidas financieras. UN ودون هذا الدعم الإضافي، يمكن أن تواجه الخزانة قصورا تشغيليا قد يؤدي في نهاية المطاف إلى خسائر مالية.
    Tampoco nos ayudaría a avanzar el dedicarnos a un largo y, en última instancia, inútil ejercicio de asignación de culpas y recriminaciones. UN ولن يجدي دخولنا في عملية مطولة وغير ذات فائدة في نهاية المطاف من إلقاء اللوم وتوجيه أصابع الاتهام والتجريم.
    en última instancia era el propio derecho internacional o un principio general de derecho internacional los que podían dar la fuerza vinculante deseaba. UN وأن القانون الدولي نفسه، أو أحد المبادئ العامة في القانون الدولي، هو الذي يوفر في نهاية المطاف القوة الدافعة المنشودة.
    Reconocemos los ingentes esfuerzos realizados por la Secretaría para cotejar el informe, para seguir con atención cada aspecto de la labor del Consejo de Seguridad y, de hecho, para elaborar, en última instancia, el informe que debatimos. UN إننا نعترف بالجهود الضخمة التي بذلتها اﻷمانة العامة في تجميع التقرير، وفي مراقبة كل جانب من جوانب أعمال مجلس اﻷمن مراقبة شديدة، وفي نهاية المطاف أيضا في إخراج التقرير الذي نناقشه اﻵن.
    Es imperdonable que se siga aplazando la devolución de los terrenos al Gobierno de Guam y, en última instancia, a sus propietarios originales. UN وقالت إن أي تأخير آخر في إعادة اﻷراضي إلى حكومة غوام، وفي نهاية المطاف إلى أصحابها اﻷصليين، هو أمر يتعذر تبريره.
    Puesto que no se podía garantizar la financiación de dichos déficit acumulados, en última instancia se cargarían al fondo general. UN وطالما أنه لم يتم تأمين التمويل لتغطية هذا العجز المتراكم، فإنه سيغطى في النهاية من الصندوق العام.
    La cuestión de si las medidas se justifican realmente sobre esa base puede resolverse en última instancia por los tribunales. UN أما مسألة تحديد ما إذا كانت تلك التدابير مبررة بالفعل فهي مسألة تقرها المحاكم في نهاية الأمر.
    en última instancia, garantiza la paz y la seguridad a largo plazo. UN فهي تكفل في آخر المطاف السلم والأمن على الأجل الطويل.
    en última instancia, pueden adoptarse medidas para despedir a los directores o disolver la fundación. UN وفي النهاية يمكن اتخاذ إجراءات تفضي إلى فصل المديرين أو إلى حل المؤسسة.
    Todas esas medidas han conducido a los países de la Unión Europea a una economía y, en última instancia, una sociedad más integradas. UN وقد وجهت جميع هذه الخطوات بلدان الاتحاد الأوروبي نحو اقتصاد أكثر تكاملا يقوده في خاتمة المطاف نحو مجتمع أكثر تكاملا.
    Este bloqueo, que ha durado ya más de 30 años, no tiene sentido. No tiene ninguna razón de ser y, en última instancia, no redunda en beneficio de ninguna de las partes. UN وهذا الحصار الذي انقضى عليه ٣٠ عاما هـراء: فليس له مبرر وجود، وهو في التحليل النهائي لا يخدم مصالح أي من الطرفين.
    en última instancia, podría fomentar un liderazgo responsable de los países de las regiones más inestables del mundo. UN وفي نهاية الأمر يمكن أن يصبح مصدر تشجيع للقيادة المسؤولة في دول العالم التي تعاني من أكثر الأوضاع تفجرا في العالم.
    en última instancia, debemos asegurarnos de que no haya un margen de error. UN وفي التحليل النهائي يجب أن نتأكد انه لا يوجد هامش خطأ.
    y entonces, en última instancia se dedicó a la prostitución. TED لذا ففي نهاية المطاف إتجهت الى الدعارة.
    A su juicio, estas cuestiones pueden contribuir a la aparición de tensiones y, en última instancia, de conflictos si no se tratan de manera adecuada. UN فهو يرى أن هذه المسائل، ما لم تعالج معالجة مناسبة، قد تؤدي إلى حدوث توتر وإلى نشوب نـزاع، في آخر الأمر.
    Asesinando a los padres en último lugar estaba matando a su propio padre y, en última instancia, a usted mismo una y otra vez. Open Subtitles ما الذي سأفعله بكِ بقتلك الآباء آخراً كنت تقتل أباك وأخيراً تقتل نفسك
    Algunas delegaciones expresaron el apoyo al recurso de las sanciones sólo en última instancia, en casos vinculados al Capítulo VII de la Carta. UN 37 - وأيد بعض الوفود عدم اللجوء إلى الجزاءات إلا كحل أخير في الحالات المعروضة بموجب الفصل السابع من الميثاق.
    Sólo en última instancia debe recurrirse a la utilización de la fuerza armada o a otras medidas colectivas para hacer frente a las amenazas a la paz. UN وينبغي عدم استعمال القوات المسلحة أو أي تدابير جماعية أخرى إلا كملجأ أخير للتعامل مع اﻷخطار التي تتهدد السلام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more