"en aplicación del" - Translation from Spanish to Arabic

    • عملاً بأحكام
        
    • لدى تنفيذها
        
    • وعملاً بالنظام
        
    • الوصي القانوني
        
    • تطبيقاً لأحكام
        
    • بغية تعزيز النظامين
        
    • ولدى تطبيق
        
    • ديباجة تنفيذا
        
    • المنصوص عليه في إطار
        
    • المجلس وبموجب
        
    • الاستشارية لمعاهدة
        
    • وتطبيقاً للنهج
        
    A pesar de la designación de fiscales y procuradores delegados para acompañar los operativos castrenses en aplicación del decreto, la intervención de estos servidores públicos se produjo solamente en algunos casos. UN ومع أن المدعين العامين والمحامين العامين قد عينوا لرصد العمليات العسكرية عملاً بأحكام المرسوم المذكور، ففي الواقع أنهم لم يتدخلوا إلا في حالات قليلة.
    Evaluación del Comité, en su decisión sobre la admisibilidad, de la inobservancia por el Estado Parte de la solicitud de medidas provisionales que le había dirigido en aplicación del artículo 108 del reglamento UN تقييم اللجنة، في قرارها بشأن المقبولية، لعدم موافقة الدولة الطرف على طلبها باتخاذ تدابير حماية مؤقتة عملاً بأحكام المادة 108 من النظام الداخلي للجنة
    " en aplicación del artículo 7 de la Convención, el Comité pide a los Estados Partes que examinen y mejoren la formación de los funcionarios encargados de la aplicación de la ley a fin de aplicar plenamente las normas de la Convención y el Código de Conducta para funcionarios encargados de hacer cumplir la ley (1979). UN " وتدعو اللجنة الدول اﻷطراف إلى القيام، لدى تنفيذها المادة ٧ من الاتفاقية، باستعراض وتحسين تدريب الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين بحيث تنفذ معايير الاتفاقية وكذلك مدونة قواعد السلوك للموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين تنفيذا كاملا.
    en aplicación del nuevo reglamento el Comité, que permite examinar conjuntamente la admisibilidad y el fondo en casos apropiados, el examen por el Comité de las 12 comunicaciones restantes puede dar lugar a la adopción de dictámenes o de decisiones por las que se declaren admisibles o inadmisibles las comunicaciones. UN وعملاً بالنظام الداخلي الجديد للجنة الذي يتيح النظر في جواز قبول البلاغات وموضوعها في آن واحد في الحالات المناسبة، يمكن أن يفضي نظر اللجنة في البلاغات المتبقية وعددها 121 بلاغاً إلى اعتماد آراء، أو مقررات تعلن قبول البلاغات أو عدم قبولها.
    88. Sírvanse indicar las medidas de carácter legislativo, administrativo, social y educativo adoptadas, en aplicación del artículo 19, para proteger al niño contra toda forma de perjuicio o abuso físico o mental, descuido o trato negligente, malos tratos o explotación, incluido el abuso sexual, mientras el niño se encuentra bajo la custodia de los padres, tutores o cualquier otra persona que lo tenga a su cargo. UN ٨٨- يُرجى بيان كافة التدابير التشريعية واﻹدارية والاجتماعية والتربوية الملائمة التي اتُخذت لحماية الطفل من جميع أشكال العنف أو الضرر أو اﻹساءة البدنية أو العقلية واﻹهمال أو المعاملة المنطوية على إهمال وإساءة المعاملة أو الاستغلال، بما في ذلك اﻹساءة الجنسية وهو في رعاية الوالد )الوالدين( أو الوصي القانوني )اﻷوصياء القانونيين( عليه أو أي شخص آخر يتعهد الطفل برعايته.
    48. Brunei Darussalam, Fiji, Filipinas, el Pakistán, la República de Corea y el Yemen comunicaron que, en aplicación del artículo 15 de la Convención, habían tipificado penalmente el soborno activo y pasivo de funcionarios públicos nacionales. UN 48- أفادت باكستان وبروني دار السلام وجمهورية كوريا والفلبين وفيجي واليمن بأن رشو الموظفين العموميين الوطنيين وارتشائهم تعتبر جرائم، تطبيقاً لأحكام المادة 15 من الاتفاقية.
    Señaló que, de 2004 a 2008, se habían incoado 20 causas penales contra 38 agentes del orden acusados de tortura, que habían sido condenados en aplicación del artículo 235 del Código Penal. UN وذكر أن 20 حالة جنائية قدمت إلى المحكمة في الفترة من عام 2004 إلى عام 2008 لمقاضاة 38 موظفاً من موظفي إنفاذ القانون اتُهموا بالتعذيب، وأدينوا عملاً بأحكام المادة 235 من القانون الجنائي.
    El Comité toma nota de esa referencia al delito de desaparición forzada que se incluye en el Código Penal en aplicación del artículo 5 de la Convención. UN وتحيط اللجنة علماً بهذه الإحالة الواردة في قانون العقوبات بشأن جريمة الاختفاء القسري عملاً بأحكام المادة 5 من الاتفاقية.
    50. En cuanto a las devoluciones, se ejecutan en aplicación del Convenio de Chicago. UN 50- أما حالات الإعادة القسرية فتنفذ عملاً بأحكام اتفاقية شيكاغو.
    61. en aplicación del artículo 37 de la Convención y del principio del interés superior del menor, no deberá privarse de libertad, por regla general, a los menores no acompañados o separados de su familia. UN 61- عملاً بأحكام المادة 37 من الاتفاقية ومراعاة لمبدأ مصالح الطفل الفضلى، ينبغي، كقاعدة عامة، الامتناع عن احتجاز الأطفال غير المصحوبين أو المنفصلين عن ذويهم.
    61. en aplicación del artículo 37 de la Convención y del principio del interés superior del menor, no deberá privarse de libertad, por regla general, a los menores no acompañados y separados de su familia. UN 61- عملاً بأحكام المادة 37 من الاتفاقية ومراعاة لمبدأ مصالح الطفل الفضلى، ينبغي، كقاعدة عامة، الامتناع عن احتجاز الأطفال غير المصحوبين أو المنفصلين عن ذويهم.
    3. en aplicación del artículo 7 de la Convención, el Comité pide a los Estados Partes que examinen y mejoren la formación de los funcionarios encargados de la aplicación de la ley a fin de aplicar plenamente las normas de la Convención y el Código de conducta para funcionarios encargados de hacer cumplir la ley (1979). UN ٣- وتدعو اللجنة الدول اﻷطراف إلى القيام، لدى تنفيذها المادة ٧ من الاتفاقية، باستعراض وتحسين تدريب الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين بحيث تنفﱠذ معايير الاتفاقية وكذلك مدونة قواعد السلوك للموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين )٩٧٩١( تنفيذا كاملا.
    3. en aplicación del artículo 7 de la Convención, el Comité pide a los Estados Partes que examinen y mejoren la formación de los funcionarios encargados de la aplicación de la ley a fin de aplicar plenamente las normas de la Convención y el Código de conducta para funcionarios encargados de hacer cumplir la ley (1979). UN ٣- وتدعو اللجنة الدول اﻷطراف إلى القيام، لدى تنفيذها المادة ٧ من الاتفاقية، باستعراض وتحسين تدريب الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين بحيث تنفﱠذ معايير الاتفاقية وكذلك مدونة قواعد السلوك للموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين )٩٧٩١( تنفيذا كاملا.
    3. en aplicación del artículo 7 de la Convención, el Comité pide a los Estados Partes que examinen y mejoren la formación de los funcionarios encargados de la aplicación de la ley a fin de aplicar plenamente las normas de la Convención y el Código de conducta para funcionarios encargados de hacer cumplir la ley (1979). UN 3- وتدعو اللجنة الدول الأطراف إلى القيام، لدى تنفيذها المادة 7 من الاتفاقية، باستعراض وتحسين تدريب الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين بحيث تنفّذ معايير الاتفاقية وكذلك مدونة قواعد السلوك للموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين (1979) تنفيذا كاملا.
    en aplicación del nuevo reglamento el Comité, que permite examinar conjuntamente la admisibilidad y el fondo en casos apropiados, el examen por el Comité de las 119 comunicaciones restantes puede dar lugar a la adopción de dictámenes o de decisiones por las que se declaren admisibles o inadmisibles las comunicaciones. UN وعملاً بالنظام الداخلي الجديد للجنة الذي يتيح النظر في جواز قبول البلاغات وموضوعها في آن واحد في الحالات المناسبة، فإن نظر اللجنة في البلاغات ال119 المتبقية قد يفضي إلى اعتماد آراء أو إلى اتخاذ مقررات تعلن قبول البلاغات أو عدم قبولها.
    88. Sírvanse indicar las medidas de carácter legislativo, administrativo, social y educativo adoptadas, en aplicación del artículo 19, para proteger al niño contra toda forma de perjuicio o abuso físico o mental, descuido o trato negligente, malos tratos o explotación, incluido el abuso sexual, mientras el niño se encuentra bajo la custodia de los padres, tutores o cualquier otra persona que lo tenga a su cargo. UN 89- يُرجى بيان كافة التدابير التشريعية والإدارية والاجتماعية والتربوية الملائمة التي اتُخذت لحماية الطفل من جميع أشكال العنف أو الضرر أو الإساءة البدنية أو العقلية والإهمال أو المعاملة المنطوية على إهمال وإساءة المعاملة أو الاستغلال، بما في ذلك الإساءة الجنسية وهو في رعاية الوالد (الوالدين) أو الوصي القانوني (الأوصياء القانونيين) عليه أو أي شخص آخر يتعهد الطفل برعايته.
    4.9 El Estado parte indica además que si el Comité considerara que, en aplicación del Pacto, la legislación del Estado parte tendría que haber previsto una indemnización por la " pérdida de oportunidad " para obtener un beneficio durante el período de privación de libertad, se debería examinar la situación concreta de la autora para determinar si tal disposición sería aplicable a su caso. UN 4-9 وتقول الدولة الطرف أيضاً إنه إذا ما رأت اللجنة أنه كان ينبغي أن ينص في تشريع الدولة الطرف على منح تعويض عن " فوات فرصة " تحقيق كسب خلال فترة الحبس تطبيقاً لأحكام العهد، فإنه ينبغي النظر في حالة صاحبة البلاغ بعينها لتحديد ما إذا كان هذا الحكم ينطبق على قضيتها.
    Se entiende por publicación administrativa toda publicación promulgada por el Secretario General, o por cualquier funcionario en quien el Secretario General haya delegado su autoridad, en aplicación del Estatuto y el Reglamento del Personal o del Reglamento Financiero y la Reglamentación Financiera Detallada (véase ST/SGB/1997/1). UN واﻹصدارات اﻹدارية تعني اﻹصدارات الصادرة عن اﻷمين العام أو عمن يفوضهم اﻷمين العام سلطة القيام بذلك بغية تعزيز النظامين اﻷساسي واﻹداري للموظفين والنظام المالي والقواعد المالية )انظر ST/SGB/1997/1(.
    en aplicación del artículo 3, el proceso debería incluir también una evaluación de las calificaciones y experiencia de los candidatos. UN ولدى تطبيق المادة ٣، ينبغي أن تشمل العملية تقييما لمؤهلات المرشح وخبرته بوصف ذلك مصفاة ثانوية.
    Viet Nam, en aplicación del artículo 18 de la Convención y con la orientación del Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer, ha presentado a las Naciones Unidas dos informes sobre la aplicación de la Convención en Viet Nam. UN ديباجة تنفيذا للمادة 18 من الإتفاقية وبموجب توجيهات اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة، قدمت فييت نام إلى الأمم المتحدة تقريرين عن تنفيذ الإتفاقية في فييت نام.
    :: En el caso de un activo relacionado con los talibanes, su uso o negociación no ha sido autorizado por el Comité en aplicación del apartado b) del párrafo 4 de la resolución 1267. UN :: إذا لم يتم استخدام الأصول أو التعامل فيها - في حالة الأصول العائدة للطالبان، بموجب إذن اللجنة المنصوص عليه في إطار الفقرة 4 (ب) من القرار 1267.
    De conformidad con el entendimiento alcanzado en las consultas anteriores del Consejo, el Presidente, en aplicación del artículo 39 del reglamento provisional del Consejo, cursó una invitación a Kieran Prendergast, Secretario General Adjunto de Asuntos Políticos. UN ووفقا للتفاهم الذي توصل إليه المجلس في مشاوراته السابقة، وجه الرئيس الدعوة، بموافقة المجلس وبموجب المادة 39 من النظام الداخلي المؤقت للمجلس، إلى كيران برينديرغاست، وكيل الأمين العام للشؤون السياسية.
    Estos esfuerzos cristalizaron en la convocatoria y realización de la XXIII Reunión de Consulta de Ministros de Relaciones Exteriores de la OEA y de la XXIV Reunión de Consulta de Cancilleres de la OEA actuando como Organo de Consulta en aplicación del Tratado Interamericano de Asistencia Recíproca (TIAR), celebradas en Washington el 21 de septiembre. UN وتمثلت ثمرة جهودنا في إحراز النجاح في عقد الاجتماعين الثالث والعشرين والرابع والعشرين للتشاور فيما بين وزراء خارجية الدول الأعضاء في منظمة الدول الأمريكية، وقد عقد الاجتماع الرابع والعشرون بوصفه الهيئة الاستشارية لمعاهدة البلدان الأمريكية للمساعدة المتبادلة، وذلك في واشنطن في 21 أيلول/سبتمبر 2001.
    En vista de ello, y en aplicación del criterio adoptado con respecto a los pagos a cuenta, expuesto en los párrafos 68 a 71, Mendes no ha incurrido en ninguna pérdida de cosas corporales respecto de la cual el Grupo pueda recomendar el pago de una indemnización. UN ففي ظل هذه الظروف وتطبيقاً للنهج المتبع فيما يتعلق بالمبالغ المدفوعة سلفاً على النحو المبين في الفقرات 68 إلى 71، لم تتكبد مندس أي خسارة من حيث الممتلكات المادية التي يمكن للفريق أن يوصي بمنح التعويض بشأنها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more