En varios casos la infraestructura necesaria para recibir los medios financieros procedentes del Fondo Multilateral en el marco del Protocolo de Montreal no existía en los países considerados. | UN | فكثيرة هي الحالات التي تكون فيها الهياكل اﻷساسية اللازمة لاستيعاب اﻷموال المتأتية من الصندوق المتعدد اﻷطراف بموجب بروتوكول مونتريال غير قائمة في البلدان ذاتها. |
Elementos de los procedimientos y mecanismos relativos a un régimen de cumplimiento en el marco del Protocolo de Kyoto. | UN | عناصر إجراءات وآليات تتصل بنظام امتثال بموجب بروتوكول كيوتو. |
Además, Costa Rica está ejecutando el primer programa centroamericano en el marco del Protocolo de Montreal. | UN | وبالاضافة الى ذلك تنفذ كوستاريكا برنامج أمريكا الوسطى اﻷول في إطار بروتوكول مونتريال. |
Esta experiencia constituye un notable ejemplo de cooperación internacional y de una política nacional decidida en el marco del Protocolo de Montreal. | UN | وهذه التجربة مثال جدير بالملاحظة على سياسة داخلية تتسم بالعزم والتعاون الدولي في إطار بروتوكول مونتريال. |
103. En su labor en el marco del Protocolo Facultativo, el Comité procura adoptar sus decisiones por consenso. | UN | 102- تسعى اللجنة جاهدة، في عملها بموجب البروتوكول الاختياري، إلى التوصل إلى قراراتها بتوافق الآراء. |
NOTAS SOBRE DICTÁMENES EMITIDOS POR EL COMITÉ DE DERECHOS HUMANOS en el marco del Protocolo FACULTATIVO DEL PACTO | UN | ملاحظات بشأن القضايا التي اعتمدتها اللجنة المعنية بحقوق الإنسان بموجب البروتوكول الاختياري الملحق |
Conviene tener debidamente en cuenta este elemento en el marco del Protocolo Facultativo. | UN | ويجب أن يؤخذ هذا العنصر في الحسبان الواجب في إطار البروتوكول الاختياري. |
l) Solicitud formulada por Eslovenia de que se retire a ese país de la lista de países en desarrollo en el marco del Protocolo de Montreal; | UN | طلب سلوفينيا شطبها من قائمة البلدان النامية بموجب بروتوكول مونتريال؛ |
Cada comunicación nacional presentada en el marco del Protocolo de Kyoto por las Partes del anexo I estará sujeta a un examen periódico programado en el país. | UN | ويخضع للاستعراض الدوري المقرر إجراؤه داخل الأقطار كل بيان وطني يقدمه بموجب بروتوكول كيوتو طرف مدرج في المرفق الأول. |
Cada comunicación nacional presentada en el marco del Protocolo de Kyoto por las Partes del anexo I será objeto de un examen periódico programado en el país. | UN | ويخضع للاستعراض الدوري المقرر إجراؤه داخل الأقطار كل بيان وطني يقدمه بموجب بروتوكول كيوتو طرف مدرج في المرفق الأول. |
Información suplementaria comunicada en el marco del Protocolo de Kyoto | UN | المعلومات التكميلية المبلغة بموجب بروتوكول كيوتو |
Información suplementaria comunicada en el marco del Protocolo de Kyoto | UN | المعلومات التكميلية المبلغة بموجب بروتوكول كيوتو |
Elementos de un régimen de cumplimiento en el marco del Protocolo de Kyoto. | UN | عناصر نظام للامتثال في إطار بروتوكول كيوتو. |
El proyecto que se ejecutó en el marco del Protocolo de Montreal consistió en ayudar a la conversión del proceso de producción de una empresa y significó una inversión de más de 500.000 dólares. | UN | فالمشروع الذي نفذ في إطار بروتوكول مونتريال ساعد على تحويل إنتاج إحدى الشركات باستثمار بلغ أكثر من 000 500 دولار. |
Igualmente, el Gobierno de Angola reconoce la función de la sociedad civil, la iglesia y los partidos políticos en el proceso de reconciliación nacional, siempre en el marco del Protocolo de Lusaka. | UN | وتعترف بالمثل بدور المجتمع المدني والكنيسة والأحزاب السياسية في عملية المصالحة الوطنية في إطار بروتوكول لوساكا. |
Por último, continuará cumpliendo sus responsabilidades en el marco del Protocolo Facultativo y llevando adelante su labor en relación con las recomendaciones generales. | UN | وأخيراً، سوف تواصل اللجنة تنفيذ مسؤولياتها بموجب البروتوكول الاختياري والمعني قدما في عملها بشأن التوصيات العامة. |
No obstante, éste está controlado y vigilado a través de un sistema de concesión de licencias establecido en el marco del Protocolo. | UN | ومع ذلك فإن تلك التجارة تخضع للرقابة من جانب نظام تراخيص قائم بموجب البروتوكول. |
A nivel nacional, durante el año en curso se espera establecer el mecanismo preventivo en el marco del Protocolo Facultativo de la Convención contra la Tortura. | UN | فعلى الصعيد المحلي، من المتوقع أن تُستحدث خلال عام 2008 آلية المملكة المتحدة الوقائية الوطنية بموجب البروتوكول الاختياري الملحق باتفاقية مناهضة التعذيب. |
Aunque reconocía que los mecanismos nacionales podían complementar un mecanismo internacional, la delegación no estaba convencida de que su establecimiento, especialmente si tenía carácter obligatorio, debiera llevarse a efecto en el marco del Protocolo facultativo. | UN | وإذا كان الوفد يعترف بأن الآليات الوقائية الوطنية يمكنها أن تكمل الآلية الدولية، فهو غير مقتنع بأن إنشاءها، ولا سيما على أساس إلزامي، ينبغي أن يكون في إطار البروتوكول الاختياري. |
El OIEA ha llevado adelante varias inspecciones en el marco del Protocolo Adicional. | UN | وقد قامت الوكالة بعدة عمليات تفتيش في إطار البروتوكول الإضافي. |
El OIEA ha realizado varias inspecciones en el marco del Protocolo Adicional. | UN | وأجرت الوكالة عدة عمليات تفتيش في إطار البروتوكول الإضافي. |
Se observó también que era necesario examinar más detenidamente las cuestiones que se planteaban en el marco del Protocolo sobre bienes espaciales con respecto a la responsabilidad internacional así como al control eficaz y a la continua supervisión de las actividades espaciales de los Estados. | UN | كما أشير إلى أن المسائل الناشئة بمقتضى بروتوكول الفضاء فيما يتعلق بالمسؤولية والالتزام الدوليين والرقابة الفعالة واستمرار الإشراف على الأنشطة الفضائية من قبل الدول، هي مسائل تتطلب مزيدا من الدراسة. |
También se celebraron amplias deliberaciones con el Gobierno de Bosnia y Herzegovina en lo que respecta a un programa relativo a las sustancias que agotan la capa de ozono en el marco del Protocolo de Montreal. | UN | ودارت أيضا مناقشة موسعة مع حكومة البوسنة والهرسك بشأن برنامج خاص بالمواد المستنفدة للأوزون في اطار بروتوكول مونتريال. |
En estos momentos celebramos conversaciones con el Comité de Renovación de la UNITA a fin de buscar soluciones en el marco del Protocolo de Lusaka que permitan restablecer la paz y consolidar la democracia. | UN | ونحن في هذه اللحظة نجري محادثات مع لجنة التجديد المنبثقة عن يونيتا بغية السعي للتوصل الى حلول ضمن إطار بروتوكول لوساكا قادرة على إتاحة إعادة إقرار السلام وتوطيد الديمقراطية. |
Las respuestas recibidas de los Estados Miembros exponen las medidas adoptadas con miras a la ratificación o adhesión, y dan ejemplos de los esfuerzos ulteriores para traducir las obligaciones contraídas en el marco del Protocolo en la legislación y la práctica de cada país. | UN | وتصف الإجابات المتلقاة من الدول الأعضاء الإجراءات المتخذة بهدف التصديق أو الانضمام وتقدم أمثلة للجهود اللاحقة لترجمة التزاماتها بمقتضى البروتوكول إلى تشريعات وممارسة وطنية. |
en el marco del Protocolo de Nairobi, Etiopía también ha destruido miles de armas de pequeño calibre ilegales. | UN | وفي إطار بروتوكول نيروبي، دمرت إثيوبيا أيضاً آلاف الأسلحة الصغيرة غير القانونية. |
A través de esas condiciones de modificación, se consignó un total de 350.000 reales al año, que permitirá tomar de inmediato medidas concretas en el marco del Protocolo. | UN | ومن خلال أحكام هذا التعديل، أُتيح تمويل يبلغ 000 350 ريال برازيلي كل سنة ليتسنى فوراً اعتماد تدابير محددة في سياق البروتوكول. |
Además, la FAO les presta ayuda para fortalecer sus capacidades institucionales y humanas a fin de aplicar programas de energía y bioenergía rurales en el marco del Protocolo de Kioto de la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تقدم الفاو المساعدة لدعم الهياكل المؤسسية في تلك الدول وقدراتها البشرية لتنفيذ برامج الطاقة الريفية والطاقة الأحيائية في سياق بروتوكول كيوتو لاتفاقية الأمم المتحدة الإطارية المتعلقة بتغير المناخ. |
en el marco del Protocolo Facultativo, el requisito de que se agoten todos los recursos nacionales antes de presentar comunicaciones supone que los derechos regidos por la Convención deben ser de aplicación en el plano nacional. | UN | وأوضحت أنه، بموجب أحكام البروتوكول الاختياري، ينبغي للفرد أن يستنفد جميع وسائل الانتصاف المحلية قبل الشكوى، مما يعني ضمنا أن الحقوق التي تنظمها الاتفاقية يجب أن تكون قابلة للتطبيق على الصعيد الوطني. |