"en la situación de" - Translation from Spanish to Arabic

    • على حالة
        
    • على الحالة في
        
    • على أوضاع
        
    • على مركز
        
    • على الوضع
        
    • في أوضاع
        
    • في الوضع
        
    • فيما يتعلق بحالة
        
    • في تحسين حالة
        
    • بالنسبة لحالة
        
    • في الحالة في
        
    • في أحوال
        
    • في وضعية
        
    • منها في حالة
        
    • وعلى حالة
        
    El bloqueo contra Cuba influye también en la situación de los derechos humanos. UN كذلك، فإن الحصار المفروض على كوبا يؤثر على حالة حقوق اﻹنسان.
    Le agradaría conocer la opinión del Experto independiente sobre los efectos de esos recientes acontecimientos en la situación de los derechos humanos en Burundi. UN ومضى قائلاً أنه يود أن يسمع آراء الخبير المستقل بشأن أثر تلك التطورات الأخيرة على حالة حقوق الإنسان في بوروندي.
    También se ha centrado en la situación de la mujer, en lo referente a su salud, su educación y su condición social en general. UN كما تركز على حالة المرأة، من حيث صحتها وتعليمها ومركزها الاجتماعي عموما.
    El informe se centra en la situación de las operaciones del Instituto, su dotación de personal y las actividades y la financiación del programa. UN وهو يركز على حالة عمليات المعهد وموظفيه وأنشطة برامجه وتمويلها.
    También se ha centrado en la situación de la mujer, en lo referente a su salud, su educación y su condición social en general. UN كما تركﱠز على حالة المرأة، من حيث صحتها وتعليمها ومركزها الاجتماعي عموما.
    El informe contiene información sobre nuevos acuerdos internacionales relativos al medio ambiente y sobre los cambios en la situación de los documentos existentes. UN وهذا التقرير يتضمن معلومات عن الاتفاقات البيئية الدولية الجديدة والتغيرات التي تطرأ على حالة الصكوك القائمة.
    De esa manera han influido considerablemente en la situación de los migrantes procedentes de las zonas rurales que se asientan en las ciudades grandes. UN كما كان لها تأثير كبير على حالة المهاجرين القادمين من المناطق الريفية إلى المدن الكبرى.
    La reunión estuvo centrada en la situación de los niños en 15 países del Cuerno de Africa y de Africa oriental, central y meridional. UN وقد ركزت على حالة اﻷطفال في خمسة عشر بلدا من بلدان القرن اﻷفريقي وشرق أفريقيا ووسطها وجنوبها.
    Sin embargo, aún no se ha puesto a prueba el efecto que tendrán esas organizaciones en la situación de los derechos humanos en Bosnia y Herzegovina. UN ومع ذلك فإن الاختبار الحقيقي ﻷثر هذه المنظمات على حالة حقوق اﻹنسان في البوسنة والهرسك لم يتم بعد.
    En esta misión se concentró la atención en la situación de la enseñanza escolar y los delitos perpetrados por los militares y la policía. UN وركزت هذه البعثة على حالة التعليم الرسمي والجرائم التي ارتكبها العسكريون والشرطة.
    Brevemente, les pido ahora que centren su atención en la situación de mi pequeño Estado insular en desarrollo. UN وباختصــار، ألتمــس منكــم اﻵن أن تركـزوا انتباهكم على حالة بلدي الجزري الصغير النامي.
    Las visitas se concentraron en la situación de la población indígena, particularmente en relación con el acceso a la tierra, la silvicultura y la tala de árboles. UN وانصبت هذه الزيارات على حالة السكان اﻷصليين، خاصة فيما يتصل بحيازة اﻷراضي وزراعة الغابات وقطع اﻷخشاب.
    No cabe la menor duda de que su presencia tiene auténtica repercusión en la situación de los derechos humanos. UN وما من شك في أن وجودهم يؤثر فعلا على حالة حقوق اﻹنسان.
    Esas medidas influyen también en la situación de los derechos humanos en Timor Oriental. UN " وتؤثر تلك التطورات أيضا على حالة حقوق اﻹنسان في تيمور الشرقية.
    La agresión armada de Armenia, país vecino, ha tenido una repercusión muy negativa en la situación de Azerbaiyán. UN والعدوان المسلح الذي شنته أرمينيا المجاورة كان له أسوأ تأثير سلبي على الحالة في أذربيجان.
    Sin lugar a dudas, este plan de reforma general repercutirá positivamente en las cuestiones relativas a los niños y en la situación de éstos en el Reino. UN ومما لا شك فيه أن هذا المشروع الإصلاحي الشامل ستكون له انعكاسات إيجابية أيضا على أوضاع وقضايا الطفولة في المملكة.
    En los próximos informes deberían figurar más información sobre el papel que desempeña la tradición; entiende que existen alrededor de 40 grupos étnicos diferentes en Madagascar y se pregunta cómo influye ese aspecto en la situación de la mujer. UN وينبغي أن تتضمن التقارير المقبلة مزيدا من المعلومات عن دور التقاليد. وذكرت أنها فهمت أن مدغشقر تحوي نحو ٤٠ مجموعة إثنية مختلفة، وتساءلت عن الكيفية التي تؤثر بها تلك الحالة على مركز المرأة.
    Se invitó a la comunidad internacional a que se centrara en la situación de Sierra Leona. UN وقد دعي المجتمع الدولي إلى التركيز على الوضع في سيراليون.
    El incumplimiento de las metas de los programas de reducción de la pobreza se refleja, y siempre se reflejará, en la situación de nuestros niños. UN إنّ فشلنا في تحقيق أهداف برامج الحد من الفقر ينعكس الآن، وستنعكس صورته دائما، في أوضاع أطفالنا.
    En resumen, la lentitud del proceso y las demoras crean un desequilibrio en la situación de caja de la Organización. UN وبعبارة أخرى، يؤدي التأخر والتأجيل إلى إيجاد خلل في الوضع النقدي للمنظمة.
    Los debates podrían centrarse en la situación de los jóvenes en el plano nacional y en las políticas y los programas nacionales de los participantes con respecto a la situación de los jóvenes. UN ويمكن للمناقشات أن تركز على الحالة الوطنية للشباب والسياسات والبرامج الوطنية للمشاركين فيما يتعلق بحالة الشباب.
    370. El Comité felicita al Gobierno de México por los logros alcanzados desde el último informe, tanto en cuanto a la legislación, como en lo relativo a avances reales en la situación de la mujer. UN ٣٦٩ - وتهنئ اللجنة حكومة المكسيك لﻹنجازات التي حققتها منذ تقديم التقرير اﻷخير، من حيث اﻹصلاح التشريعي والتقدم الحقيقي المحرز في تحسين حالة المرأة.
    Éste, prisionero de su posición política respecto del Iraq, no quiere reconocer ni las consecuencias de la intervención militar ni los efectos de las sanciones en la situación de los derechos humanos en el país. UN وهذا المقرر، الذي يعيش حبيس موقفه السياسي إزاء العراق، يأبى أن يسلم بعواقب التدخل العسكري أو بآثار الجزاءات بالنسبة لحالة حقوق اﻹنسان في العراق.
    Finalmente y hablando ahora únicamente en mi carácter de Ministro de Relaciones Exteriores de Irlanda, deseo informar a la Asamblea de acontecimientos ocurridos en la situación de Irlanda del Norte durante el pasado año. UN وأخيرا، إذ أتكلم فقط بصفتي وزيرا لخارجية أيرلندا، أود أن أبلغ الجمعية بالتطورات في الحالة في ايرلندا الشمالية خلال العام الماضي.
    Muchas mujeres son especialistas en la situación de otros países, derecho internacional, economía y organizaciones internacionales. UN وكثير من النساء خبيرات في أحوال البلدان اﻷخرى والقوانين الدولية والاقتصاد الدولي والمنظمات الدولية.
    23. La Sra. MOKHUANE pregunta cuál es la incidencia de la situación económica poco favorable que actualmente atraviesa Argelia en la situación de los jóvenes. UN ٣٢- السيدة موغوان: سألت عن أثر الوضع الاقتصادي المتردي الذي يسود الجزائر حالياً في وضعية الشباب.
    5. Pide además al Relator Especial que siga trabajando en los temas incluidos en el primer informe, en particular los que tienen repercusiones en la situación de los derechos humanos y las libertades fundamentales de los indígenas, que pueden contribuir a promover el debate sobre las cuestiones fundamentales del " Proyecto de declaración de las Naciones Unidas sobre los derechos de los pueblos indígenas " ; UN 5- ترجو كذلك من المقرر الخاص أن يواصل العمل بشأن المواضيع المدرجة في تقريره الأول، وخاصة ما يؤثر منها في حالة حقوق الإنسان والحريات الأساسية للسكان الأصليين، مما قد يسهم في إحراز تقدم في مناقشة القضايا الأساسية التي تخص " مشروع إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية " ؛
    Durante su visita se centró principalmente en la evolución de la situación en Kosovo y en la situación de los medios de comunicación en Serbia, a raíz de las restricciones impuestas por el Gobierno a los periódicos y la radio y televisión independientes. UN وخلال زيارته ركز على الأحداث التي تطورت بسرعة في كوسوفو وعلى حالة وسائط الإعلام في صربيا في أعقاب القيود التي فرضتها الحكومة على الصحف المستقلة وعلى وسائط الإعلام المذاعة والمرئية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more