Como se señalara en el anterior informe de la experta, persiste la confusión generalizada en Guatemala consistente en las violaciones de derechos humanos y del derecho internacional humanitario. | UN | وكما أشارت الخبيرة إلى ذلك في تقريرها السابق، لا تزال الفوضى المعممة مستمرة في غواتيمالا، وهي تتمثل في انتهاكات حقوق اﻹنسان والقانون الدولي اﻹنساني. |
Además, la calidad de la gobernanza influye en las violaciones de los derechos humanos cubiertas por el mandato. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن لجودة الحكم أثرا في انتهاكات حقوق الإنسان التي حدثت في فترة هذه الولاية. |
3. Transporte No cabe duda de que el transporte desempeña una función importante en las violaciones del embargo de armas. | UN | 194 - ما من شك في أن النقل يلعب دورا كبيرا في انتهاكات الحظر المفروض على الأسلحة. |
La vigilancia de la Oficina se centró en las violaciones de los derechos humanos por motivos no políticos. | UN | وركز رصد المكتب على انتهاكات حقوق الإنسان ذات الدافع السياسي. |
Por consiguiente, en el contexto actual se está haciendo hincapié en las violaciones de la Potencia ocupante. | UN | ومن ثم، فإن الاهتمام ينصب في السياق الراهن على الانتهاكات من جانب السلطة القائمة بالاحتلال. |
De ello se infiere que la complicidad de los gobiernos en las violaciones de los derechos humanos puede revestir formas diversas. | UN | وبالتالي فإنه يمكن أن تكون هناك أشكال عديدة لضلوع الحكومة في ارتكاب انتهاكات حقوق اﻹنسان. |
La práctica de los dos tribunales especiales y el Estatuto de la Corte Penal Internacional han subrayado el principio de la responsabilidad directa de los grupos armados en las violaciones del derecho internacional humanitario. | UN | وقد أكدت الممارسة المتبعة في المحكمتين المخصصتين والنظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية مبدأ المسؤولية المباشرة للمجموعات المسلحة عن انتهاكات القانون الإنساني الدولي. |
El Consejo pidió a los Estados que aún no lo hubiesen hecho que cooperaran plenamente con la Comisión, investigasen la presunta complicidad de nacionales suyos en las violaciones del embargo y pusieran a disposición de la Comisión los resultados de sus investigaciones. | UN | ٤٩٨ - ودعا المجلس الدول التي لم تقم بالتعاون الكامل مع اللجنة، أن تتعاون معها من أجل التحقيق في التواطؤ الظاهر لرعاياها في انتهاكات مشتبه بوقوعها للحظر، وأن تتيح للجنة نتائج التحقيقات التي قامت بها. |
31. Debe reconocerse la existencia de un doble contexto, local e internacional, en las violaciones de los derechos humanos. | UN | ١٣- وينبغي الاعتراف بمحيط مزدوج - محلي ودولي - في انتهاكات حقوق اﻹنسان. |
En cuanto a los dirigentes del régimen de Mobutu implicados en las violaciones de los derechos humanos y del derecho humanitario, el Gobierno pide que sean extraditados y procesados por los tribunales de la República Democrática del Congo. | UN | أما بالنسبة للمسؤولين في نظام موبوتو المتورطين في انتهاكات الحقوق والحقوق اﻹنسانية، تطلب الحكومة تسليمهم ومحاكمتهم أمام محاكم جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Análogamente, el Partido Nacional dejó de cooperar con la Comisión después que el ex Presidente de la República Frederik Willem de Klerk fue severamente criticado por haberse negado a reconocer la responsabilidad de su partido en las violaciones de los derechos humanos cometidas en durante el apartheid. | UN | كذلك أوقف الحزب الوطني تعاونه مع اللجنة بعد أن تعرض رئيس الجمهورية السابق فريدريك فيليم دي كليرك لانتقاد شديد بسبب رفضه الاعتراف بمسؤولية حزبه في انتهاكات حقوق الإنسان التي وقعت أيام الفصل العنصري. |
En particular, nos preocupa el incremento en las violaciones a los derechos humanos, situación que sin duda alguna empaña las expectativas de los guatemaltecos en su proceso de paz. | UN | ومن دواعي قلقنا بصفة خاصة الزيادة في انتهاكات حقوق الإنسان، وهي حالة تقلص دون شك الآمال التي يعقدها أهل غواتيمالا على عملية السلام. |
Los propietarios de la empresa de Liechtenstein y de las empresas mercantiles serbias parecen haber sido atraídos inocentemente a participar en las violaciones de las sanciones contra Liberia organizadas por Slobodan Tešic y Temex. | UN | ويبدو أنه قد تم الزج ببراءة برؤساء كل من شركة ليختنشتاين والشركات التجارية الصربية في انتهاكات الجزاءات الليبرية التي قام بتنسيقها سلوبودان تيشتش وتيمكس. |
Esto se debe, en primer lugar, a que en ellos participan expertos independientes designados a título individual, quienes informan a órganos políticos y, en segundo lugar, a que se centran en las violaciones de los derechos humanos, con lo que el contexto político cobra mayor relieve. | UN | ويرجع هذا أولا إلى أنها تشرك خبراء مستقلين معينون بصفتهم الشخصية ويقدمون التقارير إلى أجهزة سياسية؛ وثانيا إلى أنها تركز على انتهاكات حقوق اﻹنسان، مما يبرز سياقها السياسي. |
Además, la Comisión de Derechos Humanos tendrá que establecer una distinción más clara entre los mandatos que se centran en las violaciones de derechos humanos y que, por ende son de su competencia, y los mandatos de estudios, que competen a la Subcomisión. | UN | وسيكون على لجنة حقوق اﻹنسان، علاوة على ذلك، أن تميز بمزيد من الوضوح بين الولايات التي تركز على انتهاكات حقوق اﻹنسان، والتي تقع بالتالي ضمن نطاق سلطتها، وبين ولايات الدراسة التي تقع ضمن مجال اللجنة الفرعية. |
También debería estudiarse la posibilidad de que otros comités temáticos, de manera análoga, hicieran hincapié en las violaciones graves de los derechos del niño. | UN | كما ينبغي استكشاف إمكانيات للتركيز بصورة مماثلة على الانتهاكات الجسيمة لحقوق الطفل من قبل اللجان المواضيعية الأخرى. |
Aunque esta situación es de dominio público, toda la atención se concentra en las violaciones cometidas en algunos países y nadie habla de las cometidas en los países ricos o en los que mantienen buenas relaciones con las superpotencias. | UN | وعلى الرغم من أن هذه الحالة ذات طابع عام، فإن الاهتمام يتركز على الانتهاكات في بعض البلدان ولا تذكر الانتهاكات التي ترتكب في البلدان الغنية أو تلك التي تقيم علاقات طيبة مع الدول الكبرى. |
Sin embargo, desde la perspectiva del mandato del Asesor Especial, el papel que lo étnico ha desempeñado históricamente en las violaciones de los derechos humanos es especialmente significativo. | UN | إلا أنه، من منظور ولاية المستشار الخاص، فإن الدور الذي تضطلع به الإثنية تاريخياً في ارتكاب انتهاكات حقوق الإنسان له أهمية خاصة. |
El Gobierno señaló asimismo que ha solucionado de manera amistosa varios casos al haber reconocido su responsabilidad en las violaciones de los derechos humanos correspondientes y al haber aceptado la obligación de proveer reparación a las victimas. | UN | وذكرت الحكومة أيضاً أنها سوّت قضايا مختلفة ودياً معترفة بمسؤوليتها عن انتهاكات حقوق الإنسان وقابلة بالتزامها بتقديم تعويضات للضحايا. |
Se ha identificado a 78 militares de los que tomaron parte en las violaciones. | UN | وقد تم تحديد هوية 78 جندياً شاركوا في عمليات الاغتصاب. |
33. Aunque se considera que la mayoría de las muertes arbitrarias y otras violaciones graves de la integridad de la persona son cometidas o facilitadas por personas que portan armas, no se informa casi nunca de los instrumentos utilizados en las violaciones. | UN | 33- وقد يشيع الاعتقاد بأن أغلب عمليات القتل التعسفي وغيرها من الانتهاكات الخطيرة ضد السلامة البدنية هي انتهاكات يرتكبها أو يسهل ارتكابها أشخاص يحملون أسلحة نارية، إلا أن الأدوات التي تستخدم في ارتكاب الانتهاكات يكاد لا يُبلغ عنها. |
Acogiendo con satisfacción las resoluciones del Consejo de Seguridad 1306 (2000), de 5 de julio de 2000, y 1343 (2001) relativas respectivamente a la lucha contra el comercio ilícito de diamantes brutos como elemento impulsor del conflicto armado y al tráfico y el suministro ilegal de armas pequeñas y armas ligeras, que influyen negativamente en las violaciones de los derechos humanos en Sierra Leona, | UN | وإذ ترحب بقراري مجلس الأمن 1306 (2000) المؤرخ 5 تموز/يوليه 2000 و1343 (2001) بشأن مكافحة التجارة غير المشروعة في الماس الخام، التي أسهمت في تأجيج النـزاع المسلح، وبشأن الاتجار في الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وتوريدها غير المشروع، الذي كان لـه أثر سلبي تمثل في حدوث انتهاكات لحقوق الإنسان في سيراليون، |
Si nos fijamos en las violaciones que han tenido lugar, tenemos que concluir que en el pasado no hemos prestado la atención suficiente a esos riesgos. | UN | وعند النظر إلى الانتهاكات التي وقعت، لا مهرب من أن نخلص إلى أننا لم نكن متيقظين بما فيه الكفاية لهذه المخاطر في الماضي. |