"en lo que se refiere" - Translation from Spanish to Arabic

    • من حيث
        
    • في مجالات منها
        
    • بقدر ما يتعلق الأمر
        
    • أما فيما يتصل
        
    • في عمليّة
        
    • عندما يأتي الأمر
        
    • لكن حينما يتعلق
        
    • وبقدر ما يتعلق
        
    La degradación ambiental relacionada con el deterioro de la calidad del agua se está transformando en un problema cada vez más serio, en lo que se refiere tanto al aumento de la contaminación como a la falta de controles apropiados. UN وأصبح التردي البيئي المرتبط بتدهور نوعية المياه مشكلة متزايدة الخطورة من حيث زيادة التلوث وعدم كفاية الضوابط.
    en lo que se refiere a la diferencia entre el hombre y la mujer, esta situación se puede observar en las asimetrías entre mujeres y hombres respecto de sus atribuciones y su dotación de recursos. UN ويمكن أن ينظر إلى هذا، من حيث نوع الجنس، بمنظار اللاتماثل بين المرأة والرجل من ناحيتي استحقاقهما ومواهبهما.
    Además, las Naciones Unidas ya tienen un órgano judicial principal, la Corte Internacional de Justicia, y no debe haber confusión alguna entre ambos órganos, tanto en lo que se refiere a sus funciones como a su condición jurídica. UN ثم إن الأمم المتحدة لها بالفعل هيئة قضائية أساسية هي محكمة العدل الدولية، وينبغي ألا يكون هناك خلط بين المحكمتين سواء من حيث دور ووظائف كل منهما أو من حيث مركزهما القانوني.
    En la mayoría de los países, los mecanismos establecidos no tienen capacidad, en lo que se refiere a recursos financieros y humanos, para desempeñar esta función con efectividad. UN وفي معظم البلدان، لا تتوفر القدرة لﻵليات المنشأة من حيث الموارد المالية والبشرية اللازمة ﻷداء هذه المهمة بنجاح.
    La situación de los pueblos indígenas, en especial en lo que se refiere a los derechos humanos y el medio ambiente, ha llegado a un punto crítico. UN فحالة الشعوب اﻷصلية، خاصة من حيث تعلقها بحقوق اﻹنسان والبيئة، قد وصلت إلى نقطة حرجة.
    En la mayoría de los países, los mecanismos establecidos no tienen capacidad, en lo que se refiere a recursos financieros y humanos, para desempeñar esta función con efectividad. UN وفي معظم البلدان، لا تتوفر القدرة لﻵليات المنشأة من حيث الموارد المالية والبشرية اللازمة ﻷداء هذه المهمة بنجاح.
    Las industrias en pequeña escala ofrecen ventajas evidentes en lo que se refiere a magnitud de la inversión, el producto, la mano de obra, la productividad y el empleo. UN إذ أن الصناعات الصغيرة تقدم مختلف الميزات من حيث حجم الاستثمارات، والناتج، والعمل، والانتاجية، والعمالة.
    Gracias a los esfuerzos de la Administración de la Unión Europea de Mostar, se ha hecho algunos progresos en lo que se refiere a la reconstrucción de la infraestructura y la economía. UN ومن خلال جهود إدارة الاتحاد اﻷوروبي في موستار، حدثت تطورات إيجابية من حيث إعادة بناء الهياكل اﻷساسية والاقتصاد.
    La mayor parte de los componentes no están identificados claramente ni en lo que respecta a sus funciones ni en lo que se refiere a sus relaciones con los demás componentes. UN ومعظم هذه العناصر غير محددة بوضوح لا من حيث وظائفها ولا من حيث علاقات بعضها ببعض.
    Ningún accidente nuclear ha sido objeto de más análisis, tanto en lo que se refiere a sus causas como a sus consecuencias, que el de Chernobyl. UN وما من حادث نووي كان موضوعا للتحليل، سواء من حيث أسبابه أو نتائجه، بأكثر مما حدث في حالة حادث تشيرنوبيل.
    Gracias a los esfuerzos de la Administración de la Unión Europea de Mostar, se ha hecho algunos progresos en lo que se refiere a la reconstrucción de la infraestructura y la economía. UN ومن خلال جهود إدارة الاتحاد اﻷوروبي في موستار، حدثت تطورات إيجابية من حيث إعادة بناء الهياكل اﻷساسية والاقتصاد.
    Además, se destacó la función de la familia, en particular de las madres, en lo que se refiere a la prevención, la detección temprana y la rehabilitación de la discapacidad en la niñez. UN كما شدد على دور اﻷسرة، ولا سيما دور اﻷم، من حيث الوقاية، والكشف مبكرا عن حالات اﻹعاقة لدى اﻷطفال وإعادة تأهيلهم.
    La industria textil brasileña es muy heterogénea en lo que se refiere a tamaño de las empresas, tecnología y gestión. UN وتختلف صناعة المنسوجات البرازيلية اختلافاً كبيراً في خصائصها من حيث حجم الشركة، والتكنولوجيا، والادارة.
    El ritmo del proceso de aplicación, tanto en lo que se refiere a la oportunidad como al alcance de las medidas, depende de las circunstancias imperantes. UN وتتوقف سرعة عملية التنفيذ، سواء من حيث التوقيت أو نطاق التدابير المنشودة، على الظروف السائدة.
    Sin embargo, esto debe interpretarse a la luz del mejoramiento de la situación en la región en lo que se refiere a la reducción de las horas de espera en los cruces de frontera más importantes. UN بيد أن هذا ينبغي أن ينظر إليه في ضوء تحسن الحالة في المنطقة من حيث انخفاض عدد ساعات الانتظار في أهم نقاط عبور الحدود.
    Esos dos grupos también hicieron frente a problemas análogos a su regreso, en lo que se refiere a necesidades de apoyo material y seguridad. UN كما واجهت هاتان الفئتان مشكلات متشابهة عند العودة، من حيث احتياجاتهما إلى الدعم المادي وإلى اﻷمن.
    Por lo tanto, la idea del desarrollo sostenible en lo que se refiere al uso del suelo requiere del esfuerzo coordinado de toda la comunidad internacional. UN ولهذا السبب فإن التنمية المستدامة من حيث استخدام التربة تستدعي جهودا متضافرة من جانب المجتمع الدولي بأسره.
    El Consejo Ejecutivo es muy importante, tanto en lo que se refiere a su composición como a sus funciones, para garantizar el eficaz funcionamiento del Tratado. UN إن المجلس التنفيذي هام جداً، من حيث عضويته ووظائفه على السواء، في ضمان فعالية الامتثال ﻷحكام المعاهدة.
    La información de que se dispone es con frecuencia insuficiente en lo que se refiere a los temas tratados, la frecuencia, la medida de la superficie de la tierra, la calidad y la utilidad. UN وكثيرا ما تكون المعلومات المتوافرة ناقصة من حيث الشمول والتواتر وقياس مساحة اﻷراضي وجودتها، وفائدتها.
    También reconocemos la necesidad de la cooperación internacional, entre otras cosas, en lo que se refiere a atender las necesidades de recursos y tecnología. UN ونعترف أيضا بالحاجة إلى التعاون الدولي في مجالات منها الوفاء بالاحتياجات من الموارد والتكنولوجيا.
    En el caso instantáneo, no hay prueba alguna que confirme la existencia y la magnitud de una pérdida de este tipo, en lo que se refiere al KIA. UN وفي الحالة المعنية، لا توجد أدلة تؤيد وجود هذه الخسارة ومداها بقدر ما يتعلق الأمر بالهيئة الكويتية العامة للاستثمار.
    en lo que se refiere al equilibrio entre los intereses privados y públicos en los AII, hasta ahora sólo un pequeño grupo de países ha considerado necesario reevaluar los enfoques existentes y potenciar la función del Estado. UN أما فيما يتصل بالموازنة بين المصالح الخاصة والعامة في اتفاقات الاستثمار الدولية، فإن مجموعة صغيرة من البلدان فقط قد رأت، حتى الآن، أنه من الضروري إعادة تقييم النُّهج القائمة وتقوية دور الدولة.
    en lo que se refiere a la fuga de Michael Buchanan, el agente Lee dirigía el asunto. Open Subtitles في عمليّة هروب (مايكل بيوكانان) فالعميل (لي) يتولّى الأمر
    Hemos andado un largo camino para llegar adonde... estamos hoy, pero en lo que se refiere a la comprensión... de la complejidad de la vida, creo que todavía tenemos muchísimo por andar. Open Subtitles مضينا في رحلة هائلة حتي نصل إلي ما وصلنا له اليوم.لكن عندما يأتي الأمر لفهم تعقد الحياة،فمازال لدينا طريق طويل لنمشيه
    Pero, como iba diciendo, en lo que se refiere a los temas de cardiología romántica, es mi corazón el que puede romperse, no el suyo. Open Subtitles لكن، كما كنت أقول، لكن حينما يتعلق الأمر بمسائل القلب الرومانسية، فأن قلبي هو المراد أختراقه و ليس قلبك.
    en lo que se refiere a la solución de conflictos, hace 30 años el Brasil se congratuló de la creación de la Organización de la Unidad Africana (OUA), que simbolizó el fin del colonialismo. UN وبقدر ما يتعلق اﻷمر بحسم الصراعات، سعدت البرازيل بقيام منظمة الوحدة الافريقية التي كانت رمزا ﻹنهاء الاستعمار قبل ٣٠ عاما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more