"en los derechos de" - Translation from Spanish to Arabic

    • على حقوق
        
    • في حقوق
        
    • في رسوم
        
    • على أساس حق
        
    • على أساس حقوق
        
    En conjunto, estos artículos hacen hincapié en los derechos de la mujer rural. UN وتدل هذه المواد مجتمعة على التركيز الشديد على حقوق المرأة الريفية.
    Algunos están estrechamente relacionados con el marco de la estrategia para el desarrollo humano, mientras que otros se centran en los derechos de los niños. UN وبعضها متصل اتصالا وثيقا بإطار استراتيجية التنمية البشرية، بينما يركز بعض آخر على حقوق الطفل.
    Se ha hecho particular hincapié en los derechos de la persona, la separación de los poderes, la independencia de la judicatura, la responsabilidad de los funcionarios públicos y los derechos y las funciones de los abogados. UN وقد تم التشديد بصورة خاصة على حقوق الفرد، وفصل السلطات، واستقلال القضاء، ومسؤولية الموظفين وحقوق مهام المحامين.
    Hablando de derechos humanos, pensamos también obviamente en los derechos de las mujeres y de los niños. UN وفيما يتعلق بحقوق الإنسان، فمن الطبيعي أيضا أن نفكر في حقوق المرأة والطفل.
    Una década de instrumentos jurídicos que ha significado un adelanto en los derechos de las mujeres en Costa Rica 163 UN عقد من الصكوك القانونية يعكس تقدما في حقوق المرأة في كوستاريكا
    Hay diferencias en los derechos de voto en las elecciones parlamentarias y puede haberlas en los referéndum. UN وتنصب الفروق على حقوق التصويت في الانتخابات البرلمانية، وقد تسري على الاستفتاءات.
    Se destacó además que la transformación de los residentes permanentes en residentes temporarios tuvo un efecto negativo en los derechos de las personas afectadas. UN وقد شدد كذلك على أن تغيير مركز المقيمين الدائمين إلى مقيمين مؤقتين كان له تأثير سلبي على حقوق اﻷشخاص المتأثرين به.
    Al procurar la promoción de los derechos humanos, el Gobierno de Marruecos hace especial hincapié en los derechos de la mujer y del niño y en los derechos culturales. UN وفي سعيها لتعزيز حقوق اﻹنسان، شددت حكومته بصفة خاصة على حقوق المرأة والطفل والحقوق الثقافية.
    El Gobierno tiene previsto también aplicar en toda su extensión el Programa de Asistencia Integral a la Salud de la Mujer, que hace hincapié en los derechos de reproducción. UN كما تخطط الحكومة لكي تنفذ كاملا برنامج تقديم المساعدة المتكاملة لصحة المرأة يؤكد على حقوق الانجاب.
    Hay más de 670 organizaciones no gubernamentales registradas en Zimbabwe, muchas de las cuales se centran en los derechos de la mujer y realizan campañas a tal fin. UN وهناك ما يزيد على ٦٧٠ منظمة غير حكومية مسجلة في زمبابوي، يركز كثير منها على حقوق المرأة ويجاهد من أجلها.
    De esta manera, en los programas de capacitación para el personal del ACNUR se hace hincapié en los derechos de los niños, a fin de que puedan reconocerse las violaciones de tales derechos. UN ومن ثم، فإن برامج تدريب موظفي المفوضية تشدد على حقوق الطفل، حرصا على التعرف على الانتهاكات التي تتعرض لها هذه الحقوق.
    Se han establecido objetivos de rendimiento basados en los derechos de los niños con respecto a todas las fases de las actividades del ACNUR en emergencias complejas. UN وقد حُددت لجميع مراحل عمليات المفوضية في حالات الطوارئ المعقدة أهداف أداء ترتكز على حقوق الطفـل.
    Mientras que el lado palestino insistía en los derechos de los palestinos sobre el agua, Israel afirmaba que los palestinos no recibirían más que una parte de esa agua. UN فبينما أصر الجانب الفلسطيني على حقوق الفلسطينيين في المياه، ادعت إسرائيل أنهم لن يحصلوا على أكثر من حصة من هذه المياه.
    1992 Conferencia sobre los derechos de la mujer, Harare, ponencia sobre los efectos de la cultura y la tradición en los derechos de la mujer en África UN ١٩٩٢ المؤتمر المعني بحقوق المرأة، هراري، قدمت بحثا عن أثر الثقافة والتقاليد على حقوق المرأة في أفريقيا.
    Se han establecido objetivos de rendimiento basados en los derechos de los niños con respecto a todas las fases de las actividades del ACNUR en emergencias complejas. UN وقد حُددت لجميع مراحل عمليات المفوضية في حالات الطوارئ المعقدة أهداف أداء ترتكز على حقوق الطفـل.
    El UNICEF cuenta con varios proyectos entre sus programas por países que se centran en los derechos de la niña. UN ولليونيسيف عدد من المشاريع التي تركز على حقوق الطفلة في إطار برامجها القطرية.
    Se concentrará la atención en los derechos de la mujer, del niño, de la población indígena y de otros grupos vulnerables. UN وسيتم التركيز بصورة خاصة على حقوق المرأة والطفل والسكان اﻷصليين وغيرهم من الفئات الضعيفة.
    En determinadas circunstancias, se permite la intervención del Estado en los derechos de los padres. UN ويجوز للدولة في ظروف محددة أن تتدخل في حقوق الوالدين.
    Esa transferencia de potestad representaría una injerencia en los derechos de los Estados partes. UN إذ أن من شأن هذا النقل أن يشكل تدخلا في حقوق الدول الأطراف.
    Pregunta por qué ninguno de los defensores del pueblo se especializa en los derechos de la mujer. UN وتساءلت عن السبب في عدم تخصص أي أمين من أمناء المظالم في حقوق المرأة.
    La KPC deduce de su reclamación la cantidad de 98 millones de dólares de los EE.UU. a título de economías realizadas en los derechos de elaboración pagados a las refinerías en el extranjero. UN وتطرح المؤسسة من مطالبتها مبلغاً قدره 98 مليون دولار مقابل وفورات التكلفة في رسوم المعالجة التي تدفع لمعامل التكرير في الخارج.
    Una paz justa, amplia y duradera en el Oriente Medio sólo puede basarse en los derechos de todos los Estados de la región, incluido Israel, de existir dentro de fronteras seguras e internacionalmente reconocidas. UN إن السلام العادل الدائم والشامل في الشرق اﻷوسط لا يمكن أن يقوم إلا على أساس حق جميع الدول في المنطقة، بما فيها اسرائيل، في أن تعيش ضمن حدود آمنة ومعترف بها دوليا.
    Debemos redoblar nuestros esfuerzos ante todo para reafirmar nuestra filosofía y nuestro enfoque basados en los derechos de los niños. UN ومضاعفة جهودنا أمر يقتضي، في المقام الأول، أن نؤكد من جديد فلسفتنا ونهجنا القائم على أساس حقوق الطفل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more