"en relación con las" - Translation from Spanish to Arabic

    • فيما يتعلق بعمليات
        
    • فيما يتعلق بحالات
        
    • بشأن المبادئ
        
    • بالقياس إلى
        
    • وبالإشارة إلى
        
    • فيما يتعلق بالمبادئ
        
    • بشأن عمليات
        
    • فيما يتصل بحالات
        
    • فيما يتعلق بما
        
    • فيما يتعلق بأوجه
        
    • وبالإحالة إلى
        
    • بشأن أوجه
        
    • بشأن حالات
        
    • وفيما يتعلق بعمليات
        
    • ردا على ما
        
    Asimismo harían posible que Belarús cumpliera con sus obligaciones financieras en relación con las operaciones de mantenimiento de la paz. UN كما أن من شأن ذلك أن يمكن بيلاروس من الوفاء بالتزاماتها المالية فيما يتعلق بعمليات حفظ السلم.
    También ha habido quejas en relación con las demoras causadas por procedimientos burocráticos engorrosos. UN وسُجِّلت أيضاً شكاوى فيما يتعلق بحالات تأخير ناجمة عن البيروقراطية والإجراءات المرهقة.
    Se indicó que serían muy útiles las sesiones informativas para los Estados partes que se habían previsto en relación con las directrices. UN وذُكر أن الإحاطات المرتآة للدول الأطراف بشأن المبادئ التوجيهية ستكون جمة الفائدة.
    Los daños provocados por estas inversiones han sido considerables, y mucho mayores en relación con las causas subyacentes que en el pasado. UN وقد نتج عن هذا الانقلاب ضرر أشد حدة وأوسع نطاقا بالفعل، بالقياس إلى اﻷسباب الدفينة، مما كان في الماضي.
    49. en relación con las observaciones hechas por el Sr. Solari Irigoyen sobre el Perú, el orador señala que la decisión del Gobierno del Perú de no asistir al período de sesiones de marzo de 2000 y de enviar posteriormente una delegación en la fecha que le convenga no debe aceptarse en silencio. UN 49- وبالإشارة إلى ملاحظات السيد سولاري يريغوين الخاصة ببيرو قال إن قرار حكومة بيرو بعدم إرسال تمثيل في دورة آذار/مارس 2000 وأن ترسل وفداً في زمن آخر يناسبها لا يمكن أن يقبل في صمت.
    Apoya la redacción propuesta por Sir Nigel Rodley en relación con las directrices. UN وأعرب عن تأييده للصيغة التي اقترحها السير نايجل رودلي فيما يتعلق بالمبادئ التوجيهية.
    Fue sometido a numerosos interrogatorios en relación con las bombas, a veces con un arma apuntada a la cabeza. UN وخضع لاستجوابات كثيرة بشأن عمليات التفجير بالقنابل، وكانت هذه الاستجوابات تتم أحياناً والسلاح مصوب نحو رأسه.
    A la FICR también le agradaría compartir los resultados de su colaboración con otras oficinas y organismos de las Naciones Unidas en relación con las migraciones, que tanto contribuyen a la urbanización. UN ولسوف يسر الاتحاد الدولي كذلك أن يتقاسم نتائج تعاونه مع سائر مكاتب ووكالات الأمم المتحدة فيما يتصل بحالات الهجرة التي أسهمت إلى حد بالغ في ظاهرة التحضر.
    La autora de la comunicación hace hincapié en que su esposo no ha comparecido ante un tribunal en relación con las sospechas en su contra. UN وتؤكد صاحبة البلاغ أن زوجها لم يمثل أمام المحاكم فيما يتعلق بما أثير حوله من شبهات.
    Tomando nota de la labor de la Comisión de Desarme en relación con las transferencias internacionales de armas, UN وإذ تلاحظ أعمال هيئة نزع السلاح فيما يتعلق بعمليات نقل اﻷسلحة على الصعيد الدولي،
    Tomando nota de la labor de la Comisión de Desarme en relación con las transferencias internacionales de armas, UN وإذ تلاحظ أعمال هيئة نزع السلاح فيما يتعلق بعمليات نقل اﻷسلحة على الصعيد الدولي،
    Establecen procedimientos en relación con las transferencias presupuestarias y los gastos imprevistos y extraordinarios; UN وضع إجراءات فيما يتعلق بعمليات نقل اﻷموال بين بنود الميزانية والنفقات غير المتوقعة والاستثنائية؛
    Se habían dirigido dos notas verbales al país anfitrión en relación con las denegaciones y los retrasos en la expedición de visados. UN ووُجهت مذكرتان شفويتان إلى البلد المضيف فيما يتعلق بحالات رفض منح التأشيرات والتأخير في إصدارها من قبل البلد المضيف.
    En los últimos años el Consejo de Europa ha renovado su colaboración con las Naciones Unidas, principalmente en relación con las situaciones de crisis en Europa. UN ظل مجلس أوروبا، خلال السنوات الأخيرة، يشارك في تعاون متجدد مع الأمم المتحدة، خاصة فيما يتعلق بحالات الأزمات في أوروبا.
    Medio Ambiente (PNUMA) en relación con las directrices internacionales sobre la seguridad de la biotecnología UN اﻹطار ٤ - مبادرة برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة بشأن المبادئ التوجيهية الدولية في مجال السلامة الحيوية
    Apreciamos en particular la labor de la COPUOS en relación con las Directrices para la mitigación de los desechos espaciales y la protección del entorno espacial, que incluirán un reglamento espacial. UN ونحن نقدر، على الخصوص، عمل هذه اللجنة بشأن المبادئ التوجيهية لتخفيف آثار الحطام الفضائي وصون البيئة الفضائية، التي ستتضمن قواعد السير في الفضاء.
    Los datos recopilados ponen de manifiesto, además, una clara predominancia de las separaciones consensuales en relación con las separaciones judiciales, o más precisamente, la transformación ulterior de separaciones judiciales en consensuales. UN ومن جانب آخر، تكشف البيانات المجمﱠعة ارتفاع حالات التفريق الرضائي بالقياس إلى حالات التفريق القضائي، أو على وجه أدق، التحول اللاحق للتفريق القضائي إلى التفريق الرضائي.
    6.6. en relación con las incoherencias citadas el Estado Parte afirma que las tres entrevistas mantenidas con el autor se realizaron en presencia de un intérprete vietnamita y que el autor declaró que entendía bien a su intérprete. 6.7. UN 6-6 وبالإشارة إلى التناقضات المذكورة، تقول الدولة الطرف إن المقابلات الثلاث جميعها مع مقدم البلاغ قد أُجريت بحضور مترجم فوري فييتنامي وأن مقدم البلاغ ذكر أنه يفهم تماماً ما يقوله المترجم الفوري.
    También había que seguir examinado la posibilidad de utilizar indicadores en relación con las directrices para la presentación de informes de los Estados partes. UN وينبغي أيضا مواصلة النظر في استخدام المؤشرات فيما يتعلق بالمبادئ التوجيهية لإعداد التقارير التي تقدمها الدول الأطراف.
    No obstante, las inspecciones y evaluaciones son un trabajo de equipo y en las hojas de trabajo constan las decisiones adoptadas en relación con las inspecciones para que sirvan de referencia en el futuro. UN غير أن عمليات التفتيش والتقييم عمل جماعي وتوثق سجلات العمل للقرارات المتخذة بشأن عمليات التفتيش للرجوع إليها فيما بعد.
    En distintos períodos la tensión ha sido alta en Harper en relación con las denuncias de muertes rituales. UN وتصاعدت التوترات في فترات مختلفة في هاربر، فيما يتصل بحالات مزعومة لممارسة طقوس حدثت فيها عمليات قتل.
    La autora de la comunicación hace hincapié en que su esposo no ha comparecido ante un tribunal en relación con las sospechas en su contra. UN وتؤكد صاحبة البلاغ أن زوجها لم يمثل أمام المحاكم فيما يتعلق بما أثير حوله من شبهات.
    1. Contar con redes de alerta de emergencia en relación con las vulnerabilidades, las amenazas y los incidentes cibernéticos. UN 1 - وجود شبكات إنذار في حالات الطوارئ فيما يتعلق بأوجه الانكشاف للفضاء الحاسوبي وبالتهديدات والحوادث التي يتعرض لها.
    34. en relación con las observaciones finales del Comité (párr. 22), rogamos faciliten información sobre la vigilancia y la inspección de las instituciones psiquiátricas. UN 34- وبالإحالة إلى الملاحظات الختامية للجنة (الفقرة 22)، يرجى تقديم معلومات عن مراقبة وتفتيش مؤسسات الطب النفسي.
    Se proporcionaría una mayor orientación a las misiones en relación con las deficiencias detectadas durante esta auditoría. UN وستُقدَّم المزيد من التوجيهات إلى البعثات بشأن أوجه القصور التي لوحظت أثناء عملية مراجعة الحسابات الحالية.
    Por lo demás, ello se menciona en el informe en relación con las declaraciones sobre situaciones de excepción, lo que también confirma la jurisprudencia del Comité en la materia. UN وقد وردت الإشارة إلى ذلك بالفعل في التقرير بشأن حالات الاستثناء، مما يؤكد أيضاً أحكام قضاء اللجنة في هذا المجال.
    en relación con las operaciones de mantenimiento de la paz, la Conferencia recomendó que se tomaran en cuenta las prácticas de presentación de informes, la experiencia y los conocimientos del Centro de Derechos Humanos y de los mecanismos de derechos humanos. UN وفيما يتعلق بعمليات حفظ السلم، أوصى المؤتمر بأن توضع في الاعتبار تقارير مركز حقوق اﻹنسان وخبراته وقدراته وكذلك آليات حقوق اﻹنسان.
    Tras recordar la posición adoptada por el Gobierno de Israel respecto de la propuesta universidad, así como las aclaraciones ya hechas por la Secretaría en relación con las cuestiones planteadas por las autoridades israelíes (véase A/36/593, anexo), el Secretario General expresó la opinión de que esas cuestiones podrían examinarse mejor durante la visita del experto de las Naciones Unidas. UN وأشار اﻷمين العام إلى الموقف الذي اتخذته حكومة إسرائيل من الجامعة المقترحة، والتوضيحات التي قدمتها اﻷمانة العامة ردا على ما أثارته السلطات اﻹسرائيلية من أسئلة )انظر A/36/593، المرفق( وأعرب عن رأيه بأن خير فرصة لمناقشة هذه اﻷسئلة تتأتى خلال زيارة خبير اﻷمم المتحدة ﻹسرائيل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more