Sin embargo, en su relación de daños y perjuicios, el reclamante afirmó que había optado por reactivar el contrato sin modificar el precio a fin de proteger su relación comercial con el KISR para contratos futuros. | UN | غير أن صاحب المطالبة ذكر في بيان مطالبته أنه اختار إعادة تنشيط العقد دون أي زيادة في السعر حتى يمكنه المحافظة على علاقته التجارية مع المعهد الكويتي بالنسبة لعقود مقبلة. |
en su relación de daños y perjuicios, la Elettra se define a sí misma como un proveedor de servicios industriales. | UN | وتشير شركة أليترا في بيان مطالبتها إلى أنها مورِّدة لخدمات صناعية. |
La mayoría de los territorios indicaron modificaciones que debían introducirse en su relación con el Reino Unido. | UN | وقد حددت معظم الأقاليم التغييـرات التي يجب القيام بها في علاقتها مع المملكة المتحدة. |
Otro orador señaló que la característica definitoria de la labor del Comité de Información residía en su relación con el Departamento. | UN | ولاحظ متكلم آخر أن السمة المُمَيِّزة لعمل لجنة الإعلام تكمن في علاقتها مع الإدارة. |
en su relación de daños y perjuicios declaró que los estudios técnicos se aprobaron a mediados de 1990. | UN | وفي بيان المطالبة ذكرت الشركة أن أعمال التصميم قد ووفق عليها في منتصف عام 1990. |
Además, en el informe se examinan temas concretos, como, por ejemplo, la violencia contra la mujer en su relación de pareja. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يتناول التقرير مواضيع محددة، مثل العنف الذي تتعرض له المرأة في علاقاتها. |
Me alegro de haber podido ayudar en su relación. | Open Subtitles | من الجيد انني استطيع أن اساعدهم في علاقتهم |
U.P. State Bridge no identificó, en su relación de daños y perjuicios, los proyectos pertinentes ni indicó las fechas en que se realizaron los trabajos a que corresponden las pérdidas declaradas. | UN | ولم تحدد الشركة المشاريع ذات الصلة في بيان مطالبتها، كما أنها لم تبين تواريخ أداء العمل التي تتعلق بها الخسائر المزعومة. |
105. En su informe principal, BOTAS reiteró los argumentos formulados en su relación de daños y perjuicios, que se examinan en los párrafos 101 y 102. | UN | 105- وكررت شركة بوتاس في كلمتها الرئيسية الحجج التي قدمتها في بيان مطالبتها الذي نوقش في الفقرتين 101 و102. |
en su relación de daños y perjuicios, NIOC convertía las cifras provisionales en dólares de los EE.UU. a tipos de cambio elegidos por ella. | UN | وقامت الشركة الإيرانية في بيان مطالبتهـا بتحويل الأرقام المؤقتة إلى دولارات من دولارات الولايات المتحدة بأسعار صرف اختارتها بنفسها. |
83. en su relación de daños y perjuicios, Saudi Aramco reclamaba los costos de las casas prefabricadas por un valor de 88.051.529 dólares EE.UU. que se resumen en la forma siguiente. | UN | 83- ادعت أرامكو السعودية، في بيان مطالبتها، أنها تحملت تكاليف بيوت محمولة بمبلغ قدره 529 051 88 دولاراً. |
Me imaginé, ya sabes, que si causaba problemas en su relación, ella se alejaría de la mía. | Open Subtitles | اعتقدت انني اذا سببت مشاكل لها في علاقتها سوف تبتعد عن علاقتي |
Para alcanzar una paz justa y duradera es imperioso que Israel demuestre su sinceridad y compromiso con las normas fundamentales de la paz y la justicia en su relación con el pueblo palestino. | UN | وتحقيق السلام الدائم والشامل يحتم على اسرائيل أن تبدي إخلاصها، والتزامها بالقواعد اﻷساسية للسلم والعدالة في علاقتها مع الشعب الفلسطيني. |
Su Gobierno se comprometía a mantener informado al Comité de las conversaciones con ciertos territorios de ultramar como posibles candidatos a la eliminación de la lista. Puso al día al Comité sobre los avances más recientes en su relación con los territorios de ultramar. | UN | ومضت تقول إن حكومتها تعهدت بإبقاء اللجنة على علم بالمباحثات التي تجرى مع أقاليم بعينها من أقاليم ما وراء البحار من المرجح شطب أسمائها من القائمة؛ وقامت بإخطار اللجنة بآخر التطورات في علاقتها مع أقاليم ما وراء البحار. |
327. en su relación de daños y perjuicios el Comité COD pide una indemnización por lo siguiente: | UN | 327- وفي بيان المطالبة، تلتمس اللجنة الوطنية لشؤون الأسرى والمفقودين تعويضاً عما يلي: |
en su relación revisada de daños y perjuicios, la sociedad declara sus ingresos, deduce sus costos estimados y reclama la diferencia como lucro cesante en relación con las obras en curso. | UN | وفي بيان مطالبتها المعدل، أوردت عائدها، مخصوماً منه تكاليفها المقدرة، وطالبت بالفرق باعتبار أنه يمثل مبلغ خسارة أرباحها من اﻷعمال الجارية. |
Estoy convencido de que una de nuestras tareas centrales es un cambio fundamental en el comportamiento de los partidos políticos y en cada uno de quienes hacemos política, pero también es indispensable una actitud menos radicalizada y más racional de los sectores sociales en su relación con el Estado. | UN | وإني مقتنع بأن إحدى مهامنا الرئيسية إحداث تغيير جذري في سلوك الأحزاب السياسية وكل فرد سياسي، ولكن لا غنى أيضا عن انتهاج شرائح المجتمع لموقف أقل تطرفا وأكثر عقلانية في علاقاتها مع الدولة. |
que solo sirve para compensar lo que les falta en su relación. | Open Subtitles | والذي يعوض فقط مهما كان ناقصا في علاقتهم |
También es necesario un cambio de la mentalidad del personal de los grupos centrales en su relación con el personal de los ministerios competentes, para que pase de una orientación de mando y control a otra dirigida a los servicios. | UN | كذلك يتعين تحقيق انتقال في تفكير الموظفين المركزيين من أسلوب القيادة الآمرة إلى أسلوب الخدمات في تعاملهم مع موظفي الوزارات الدنيا. |
El FNUAP era consciente de la importancia de mantener una posición nítida en su relación con esas instituciones. | UN | وذكر أن الصندوق يدرك أهمية المحافظة على خط واضح في علاقاته مع هذه المؤسسات. |
Se señaló que los palestinos, en su relación económica con Israel, querían gozar de condiciones equitativas, recíprocas y mutuamente ventajosas, lo cual aún no ocurría en las circunstancias actuales. | UN | وأشير الى أن الفلسطينيين يودون أن يشاهدوا في علاقاتهم الاقتصادية مع اسرائيل أوضاعا متكافئة ومتبادلة وذات فائدة للطرفين، اﻷمر الذي لم يتحقق بعد في ظل اﻷوضاع القائمة. |
Existe un humanismo secularizado que bendice al ser humano en su relación consigo mismo, con la naturaleza y con lo divino. | UN | فثمة إنسانية علمانية تبارك الانسان في علاقته مع ذته ومع الطبيعة ومع السماء. |
Igualmente, pueden proporcionarse programas de capacitación dirigidos a desarrollar la competencia técnica necesaria de legisladores y encargados de formular la política a fin de perfeccionar sus aptitudes técnicas en el proceso presupuestario, especialmente en su relación con la burocracia ejecutiva. | UN | وبالمثل، يمكن ترتيب برامج تدريبية رفيعة المستوى للمشرعين ولصانعي السياسات من أجل تعزيز مهاراتهم التقنية في عملية الميزنة، لا سيما في تفاعلهم مع الخبرة البيروقراطية التنفيذية. |
Esto significa, entre otras cosas, que el Estado está obligado por la ley en su relación con sus ciudadanos y que todo el mundo es igual ante la ley. | UN | وهذا يعني في جملة أمور، أن تكون الدولة ملتزمة بالقانون في تعاملها مع مواطنيها وأن الجميع سواسية أمام القانون. |
Yo... y si parecí extraño antes, es solo que este año ha pasado realmente rápido, y supongo que no me dí cuenta qué tan lejos estaban en su relación. | Open Subtitles | ولو كنت غريب الأطور قبل ذلك، لأن هذا الغام قد مر سريعاً، وأظنني لم أدرك أين وصلتم في علاقتكم يا رفاق. |
Hoekstra y otros (2002) llegaron a la conclusión de que las ballenas de cabeza arqueada muestran un cambio total en su relación alfa-/beta-HCH en su ruta migratoria entre el mar de Bering y el de Beaufort. | UN | فقد وجد الباحث هويكسترا وزملاؤه (في عام 2002) (Hoekstra et al.) ظهور تراجع في نسب الأيزومرين (HCH)-ألفا وبيتا في شحم حيتان البوهَد على طريق هجرتها في المنطقة البحرية بين بيرينغ وبوفورت. |
p) Organización Mundial de la Salud (OMS): consecuencias de la desertificación y la sequía para la salud, particularmente en su relación con la migración y la calidad del agua en las zonas desertificadas o de tierras secas. | UN | )ع( منظمة الصحة العالمية: التفرعات الصحية للتصحر والجفاف ولا سيما من حيث اتصالهما بالهجرة ونوعية المياه في المناطق المتصحرة أو مناطق اﻷراضي الجافة. |
Y yo podría argumentar que ustedes dos no están avanzando en su relación. | Open Subtitles | كما يمكنني أن أقول ذات الأمر بأنكما لا تتقدمان في علاقتكما |