"en virtud del derecho" - Translation from Spanish to Arabic

    • بموجب القانون
        
    • بمقتضى القانون
        
    • في إطار القانون
        
    • وفقا للقانون
        
    • وبموجب القانون
        
    • وفقاً للقانون
        
    • طبقا للقانون
        
    • في ظل القانون
        
    • بموجب الحق
        
    • المنصوص عليها في القانون
        
    • بموجب أحكام القانون
        
    • بمقتضى أحكام القانون
        
    • بموجب القوانين
        
    • ويقضي القانون
        
    • بمقتضى قانون
        
    Resolvió que los pueblos aborígenes pueden haber mantenido los vínculos constantes con esa tierra en virtud del derecho tradicional. UN ووجدوا أن السكان اﻷصليين ربما يكونون قد حافظوا على استمرارية روابطهم بهذه اﻷراضي بموجب القانون العرفي.
    :: Prohibir las transferencias que incumplen obligaciones contraídas en virtud del derecho internacional; UN :: حظر نقل الأسلحة التي تشكل انتهاكا للالتزامات بموجب القانون الدولي؛
    No puede permitirse que Israel continúe haciendo caso omiso de sus obligaciones en virtud del derecho internacional y violándolas impunemente. UN ولا يمكن السماح لإسرائيل أن تواصل تجاهل التـزاماتها بموجب القانون الدولي وخرقها على نحو خطير دون عقاب.
    Esto último se aplica también a los actos considerados crímenes en virtud del derecho internacional, que conforman la tercera categoría. UN ونفس الشيء ينطبق على الجنايات بمقتضى القانون الدولي، التي يمثلها الصنف الثالث.
    Las solicitudes de ese tipo son vinculantes en virtud del derecho internacional. UN ويُشار إلى أن مثل هذه الطلبات مُلزِمة بموجب القانون الدولي.
    La jurisdicción universal sienta la base para su enjuiciamiento en virtud del derecho consuetudinario y diversos tratados internacionales. UN وقال إن الولاية القضائية العالمية توفر أساسا للمقاضاة بموجب القانون العرفي وعدد من المعاهدات الدولية.
    La distinción entre crímenes en virtud de tratados y crímenes en virtud del derecho internacional general puede ser difícil de trazar. UN وقد تصعب التفرقة بين الجرائم بموجب المعاهدات والجرائم بموجب القانون الدولي العام.
    Asimismo, si no tienen lugar las negociaciones o éstas no quedan concluidas, Belice continuará disfrutando de los derechos que le corresponden en virtud del derecho internacional. UN وبالمثل فإنه اذا لم يتم اجراء المفاوضات أو إذا لم تتوصل الى نتيجة، فستواصل بليز التمتع بحقوقها بموجب القانون الدولي.
    Aprueba asimismo que se abandone la simple referencia a los crímenes en virtud del derecho internacional. UN كما يساند التخلي عن اﻹشارة البسيطة الى الجرائم بموجب القانون الدولي.
    Dicha proclamación no es incompatible con las obligaciones contraídas por Sri Lanka en virtud del derecho internacional ni entraña una discriminación basada exclusivamente en motivos de raza, color, sexo, idioma, religión u origen social. UN وهي لا تتعارض من التزامات سري لانكا بموجب القانون الدولي ولا تشمل تمييزاً يقوم فقط على أساس العرق أو اللون أو الجنس أو اللغة أو الدين أو اﻷصل الاجتماعي.
    Todos los Estados Miembros deben asumir sus obligaciones en virtud del derecho internacional para contribuir a los gastos de la Organización. UN وعلى جميع الدول اﻷعضاء أن تتحمل مسؤولياتها، بموجب القانون الدولي، عن المساهمة في نفقات المنظمة.
    Cabe reiterar que la pasividad del Gobierno del Sudán en este sentido es también inaceptable, habida cuenta de las obligaciones que le incumben en virtud del derecho internacional. UN ويتعين التأكيد بأن سلبية حكومة السودان في هذا الصدد غير مقبولة أيضا، في ضوء التزامات السودان بموجب القانون الدولي.
    Además, se está capacitando a los funcionarios de prisiones y de seguridad en materia de derechos humanos y de las obligaciones del Gobierno en virtud del derecho internacional. UN وبالاضافة الى ذلك، يتلقى موظفو السجون واﻷمن تدريبا بشأن حقوق اﻹنسان والتزامات الحكومة بموجب القانون الدولي.
    El Gobierno de la República Islámica del Irán ve una clara diferencia entre las obligaciones que le corresponden en virtud del derecho internacional y sus responsabilidades religiosas. UN وترى حكومة جمهورية إيران اﻹسلامية فارقا واضحا بين التزاماتها بموجب القانون الدولي ومسؤولياتها الدينية.
    Los países deben recordar las obligaciones contraídas en virtud del derecho internacional y no deben permitir que ese tipo de organizaciones funcionen en su territorio. UN وينبغي أن تتذكر البلدان التزاماتها بموجب القانون الدولي وأن لا تسمح لمنظمات كهذه بالعمل في أراضيها.
    Tenemos que aprovecharla mientras exista, establecer para siempre, en virtud del derecho internacional, una prohibición de todos los ensayos nucleares. UN ونحن في حاجة إلى الافادة منها وهي موجودة. وأن نتشبﱠث دائما بحظر لجميع التجارب النووية، بموجب القانون الدولي.
    En esos instrumentos internacionales se reconoce y acepta que el particular tiene derecho a un recurso efectivo y a percibir una indemnización en virtud del derecho internacional. UN وهذه الصكوك الدولية تقبل وتعترف بأن للفرد الحق في اللجوء إلى سبيل انتصاف فعال وفي التعويض بموجب القانون الدولي.
    En definitiva, la Comisión decidió no incluir en el artículo 20 la piratería como crimen en virtud del derecho internacional general. UN وبالاجمال، قررت اللجنة عدم ادراج القرصنة كجريمة بمقتضى القانون الدولي العام في المادة ٠٢.
    No hay consenso sobre la abolición de la pena capital en virtud del derecho internacional. UN وليس ثمة توافق في الآراء بشأن إلغاء عقوبة الإعدام في إطار القانون الدولي.
    Apoyamos el argumento de que toda utilización de armas nucleares es ilegal en virtud del derecho internacional. UN إننا نؤيد الحجة القائلة بأن أي استخدام لﻷسلحة النووية عمل غير مشروع وفقا للقانون الدولي.
    en virtud del derecho vigente el hospital debió derivar el caso a otro servicio. UN وبموجب القانون الساري، كان على المستشفى أن يحيل الحالة إلى قسم آخر.
    en virtud del derecho camboyano, sólo puede emitirse una orden judicial de detención o prisión cuando el acusado no comparece ante el tribunal en una fecha especificada después de haber sido citado adecuadamente. UN فبموجب القانون في كمبوديا، لا يجوز إصدار أمر بالاعتقال إلا في حالة عدم مثول المتهم أمام المحكمة في تاريخ محدد رغم استلامه لتكليف بالحضور وجه لـه وفقاً للقانون.
    Al final de la Conferencia, los Estados adoptaron una solemne declaración final sobre sus obligaciones en virtud del derecho internacional humanitario. UN وفي نهاية المؤتمر، اعتمدت الدول إعلانا نهائيا رسميا بشأن التزاماتها طبقا للقانون اﻹنساني الدولي.
    Además, las acciones ilegales en virtud del derecho internacional siguen siéndolo y no se vuelven menos ilegales con el comienzo de las negociaciones. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإن اﻹجراءات اللاقانونية في ظل القانون الدولي تبقى لاقانونية، ولا يغير من ذلك شيئا بدء المفاوضات.
    En lo que respecta a las obligaciones progresivamente realizables del Estado en virtud del derecho a la salud, el Relator Especial recomienda que: UN 75 - وفيما يتعلق بالتزامات الدولة التي يمكن الوفاء بها تدريجيا بموجب الحق في الصحة، يوصي المقرر الخاص بما يلي:
    Obligaciones en virtud del derecho internacional humanitario y el derecho de los derechos humanos UN الالتزامات المنصوص عليها في القانون الدولي الإنساني وقانون حقوق الإنسان
    11. Todos los Estados Miembros deben ratificar todas las convenciones, convenios y protocolos internacionales de lucha contra el terrorismo, y cumplir sus obligaciones en virtud del derecho internacional y el derecho humanitario internacional. UN 11 - وأضاف أن الدول الأعضاء كافة ينبغي أن تصدق على جميع الاتفاقيات والبروتوكولات الدولية المتعلقة بمكافحة الإرهاب، مع الوفاء بالتزاماتها بموجب أحكام القانون الدولي والقانون الإنساني الدولي.
    Tal conducta de un funcionario público constituye en sí misma una violación de un derecho humano y un delito en virtud del derecho internacional. UN إن تصرفاً كهذا من قِبَل موظفين عامين يمثل في حد ذاته انتهاكاً لحقوق الإنسان وجريمة بمقتضى أحكام القانون الدولي.
    Muchos desplazados internos apenas conocen los derechos que les corresponden en virtud del derecho interno y el derecho internacional. UN لا يوجد إدراك كبير لدى العديد من المشردين داخليا بما لهم من حقوق، بموجب القوانين المحلية والقانون الدولي.
    en virtud del derecho internacional y de pactos específicos de derechos humanos, los Estados también pueden ser responsables de actos privados si no adoptan medidas con la diligencia debida para impedir la violación de los derechos o para investigar y castigar los actos de violencia y proporcionar indemnización. UN ويقضي القانون الدولي العمومي وعهود معينة لحقوق اﻹنسان بامكانية مساءلة الدول أيضا عن اﻷعمال الخاصة إذا لم تتصرف بالجدية الواجبة لمنع انتهاكات الحقوق أو لاستقصاء ومعاقبة جرائم العنف وتقديم تعويض.
    Por consiguiente, el juez competente no estará obligado a ordenar el cumplimiento específico en nombre del comprador con arreglo al artículo 62 a menos que lo hubiera hecho en virtud del derecho interno respecto de contratos similares. UN وبذلك لا يكون القاضي ملزما بإصدار أمر بالأداء المعيّن لصالح البائع حسبما تقضي به المادة 62، إذا لم يكن له أن يفعل ذلك بمقتضى قانون المحلي فيما يتعلق بعقود بيع مماثلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more