en vista de que la fuente no aportó observaciones nuevas, estos casos se consideraron esclarecidos. | UN | وبما أن المصدر لم يقدم أية ملاحظات جديدة، فقد أصبحت هذه الحالات موضحة. |
en vista de que todavía no se han implantado del todo diversos elementos del proyecto, su costo debe vigilarse estrechamente para que no se dispare innecesariamente. | UN | وبما أن ثمة عناصر مختلفة من المشروع ليست متوافرة بعد بالكامل، لا بد من رصد تكلفته بدقة لتجنب أي تصاعد غير ضروري. |
en vista de que las familias están integradas por cinco personas como promedio, esto representa un impacto en la vida de 12.752.825 personas. | UN | وبالنظر إلى أن الأسر المعيشية تضم في المتوسط خمسة أشخاص، فإن ذلك يمثل تأثيرا على حياة 825 752 12 شخصا. |
en vista de que Anguila no tenía una red de seguridad social para proteger a los desempleados, los niveles de empleo en la administración pública tendrían que mantenerse. | UN | ونظرا لأن أنغيلا ليس لديها شبكة السلامة الاجتماعية لحماية العاطلين، سيتعين الحفاظ على مستويات العمل في القطاع العام. |
En la primavera de 1999 puede producirse un aumento en el número de llegadas, en vista de que la situación en Kosovo sigue siendo inestable. | UN | وقد يشهد ربيع عام ١٩٩٩ زيادة في عدد الوافدين، بالنظر إلى أن الحالة في كوسوفو لا تزال غير مستقرة. |
Esto es alentador en vista de que las oficinas han comunicado más de 70% de progreso en las intervenciones de creación de capacidad. | UN | وهذا الأمر مشجع نظرا لأن معدلات التقدم التي تجاوز 70 في المائة المبلغ عنها تتعلق ببناء القدرات. |
en vista de que las necesidades generales proyectadas para 1996 se estimaban en unos 1.400 millones de dólares, se apeló a la generosidad de los donantes. | UN | ونظرا إلى أن الاحتياجات المُسقَطة لعام ١٩٩٦ تبلغ نحو ١,٤ مليار دولار، فإنه قد طُلب إلى المانحين أن يكونوا أكثر كرما. |
en vista de que la decisión sobre el plan de paz también es una decisión relativa a los intereses de los ciudadanos de la República Federativa de Yugoslavia y del pueblo serbio en general, | UN | وحيث أن القرار المتعلق بخطة العمل هو أيضا قرار بشأن مصالح مواطني جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية والشعب الصربي ككل، |
en vista de que este es nuestro primer referéndum en nuestra historia sobre el estatuto político, estas son cuestiones que no hemos tenido que abordar antes. | UN | وبما أن الحالة هذه هي الحالة الاستفتائية السياسية اﻷولى في تاريخنا، هناك مسائل لم يكن يتعين علينا تناولها من قبل. |
en vista de que éste bien puede ser el último día de observancia, deseo rendir un homenaje especial a todos los que han participado el día de hoy. | UN | وبما أن هذا الاحتفال ربما يكون الاحتفال اﻷخير، أود أن أثني ثناء خاصا على جميع الذين شاركوا في الاحتفال اليوم. |
en vista de que los gastos de repatriación fueron muy superiores a lo previsto, la asignación para repatriación voluntaria fue incrementada en consecuencia con cargo a la Reserva del Programa. | UN | وبما أن تكاليف العودة إلى الوطن كانت أعلى بكثير مما كان مرتقبا، رفعت منحة العودة الطوعية إلى الوطن بما يتناسب مع ذلك أخذا من احتياطي البرنامج. |
en vista de que se había encomendado al LISCR uno de los recursos más valiosos de Liberia, el Grupo habría preferido: | UN | وبالنظر إلى أن السجل الليبـري قد عهد إليه بواحد من أثمن الموارد، فإن الفريق يود: |
en vista de que los excombatientes están contribuyendo eficazmente al establecimiento de una paz duradera, el orador se pregunta qué sentido tiene mantener las sanciones. | UN | وبالنظر إلى أن المتحاربين السابقين يسهمون بنشاط في إقامة سلم دائم، فما هو القصد من إبقاء الجزاءات؟ |
en vista de que el problema de las drogas no se limita a ningún determinado Estado, es esencial la cooperación internacional. | UN | ونظرا لأن مشكلة المخدرات غير مقصورة على دول معينة، فإن التعاون الدولي أمر ضروري. |
en vista de que se trata de una cuestión de grave preocupación para el Gobierno de Kenya y para la comunidad internacional, debemos abordar con urgencia el problema. | UN | ونظرا لأن هذه مسألة تبعث على القلق الشديد لدى حكومة كينيا والمجتمع الدولي، يجب علينا أن نتصدى لهذه المشكلة بشكل عاجل. |
No obstante, en vista de que la situación no ha mejorado, la delegación de Armenia se ve obligada a responder a las acusaciones sin fundamento lanzadas contra ella. | UN | غير أنه بالنظر إلى أن الوضع لم يتحسن فإن وفدها يشعر بأنه مضطر للرد على الاتهامات التي وجِّهت إليه والتي ليس لها أساس. |
Ello es particularmente importante en vista de que muchos países en desarrollo deben participar activamente en muchas convenciones y pasar a ser partes en ellas. | UN | ويتسم هذا باﻷهمية بوجه خاص بالنظر إلى أن العديد من البلدان النامية مدعوة إلى المشاركة فعليا في كثير من الاتفاقيات وإلى أن تصبح طرفا فيها. |
En ese contexto y en vista de que la base de donantes no se había completado, la Unión Europea subrayó la necesidad de contar con la financiación adecuada. | UN | وفي هذا الصدد، أبرز الاتحاد الأوروبي ضرورة إيجاد التمويل المناسب نظرا لأن قاعدة المانحين لا تزال ناقصة. |
en vista de que la Asamblea General es el marco por excelencia en que se inscribe la coordinación de los esfuerzos internacionales al respecto, la delegación de Argelia apoya esa solicitud. | UN | ونظرا إلى أن الجمعية العامة هي أفضل إطار لتنسيق الجهود الدولية في هذا المجال، فإن الجزائر تؤيد ذلك الطلب. |
El Comité, en vista de que no se había recibido dicha información durante el actual período de sesiones, decidió proseguir el examen de la solicitud en su período de sesiones de 1998. | UN | وحيث أن اللجنة لاحظت عدم ورود المعلومات في أثناء الدورة الجارية، قررت استئناف النظر في هذا الطلب في دورتها لعام ١٩٩٨. |
en vista de que algunos de los grupos de expertos se habían establecido en el OSE, la Presidenta del OSE, Sra. Daniela Stoycheva, se sumó a estas consultas. | UN | ونظراً لأن بعض أفرقة الخبراء قد أنشئت في إطار الهيئة الفرعية للتنفيذ، فقد انضمت رئيسة الهيئة الفرعية للتنفيذ، السيدة دانييلا استويتشيفا، إلى هذه المشاورات. |
No obstante, en vista de que la Comisión debe decidir si aprueba varios proyectos de resolución, conviene examinar esos temas antes de considerar la propuesta formulada por el Grupo de los 77 y China. | UN | ولكن نظرا إلى أن اللجنة ملزمة باتخاذ إجراءات بشأن عدد من مشاريع القرارات، سيكون من الأفضل لو تناولت تلك البنود أولا قبل العودة إلى اقتراح مجموعة الـ 77 والصين. |
en vista de que ha quedado claro que esos supuestos no son exactos, el orador cuestiona la necesidad de suspender la aplicación de las disposiciones financieras. | UN | وبما أنه قد اتضح أن تلك الافتراضات ليست دقيقة، فقد شكك في الحاجة إلى تعليق العمل بالمواد المذكورة من النظام المالي. |
en vista de que esas obligaciones no tienen una financiación prevista, el saldo de este fondo al final de 2007 ascendía a (374,1) millones de dólares. | UN | ونظراً إلى أن هذه الخصوم لا تزال غير مُموَّلة، فإن رصيد هذا الصندوق كان يبلغ 374.1 مليون دولار في نهاية عام 2007. |
Sin embargo, en vista de que ese enfoque no ha prosperado, es grato saber que la CDI se proponer poner fin a su examen del tema. | UN | غير أنه نظراً لأن هذا النهج قد فشل، فإن وفدها يشعر بالامتنان لأن يعلم أن اللجنة اقترحت إنهاء نظرها في الموضوع. |
Se trata de una labor urgente y a largo plazo en vista de que las condiciones en que funciona la justicia no han escapado al desastre, la falta de recursos y capacidad y la corrupción de los otros sectores del Estado. | UN | إنه عمل عاجل وشاق، نظراً إلى أن ظروف عمل العدالة ليست بمنأى عن المأساة ونقص الموارد والقدرات وفساد سائر قطاعات الدولة. |
en vista de que el código no será un instrumento con carácter jurídico vinculante, no se requerirán procedimientos formales de verificación. | UN | وصادراتها من اﻷسلحة. ولما كانت المدونة لا تعد صكا ملزما قانونا، فإنها لن تحتاج إلى اجراءات رسمية للتحقق. |
en vista de que no había consenso al respecto, el Comité decidió aplazar el examen de ese tema hasta su próxima sesión. | UN | وحيث أنه لم يتم التوصل إلى توافق في اﻵراء بشأن المسألة، قررت اللجنة إرجاء النظر في هذا البند حتى الجلسة القادمة. |