"en vista de que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وبما أن
        
    • وبالنظر إلى أن
        
    • ونظرا لأن
        
    • بالنظر إلى أن
        
    • نظرا لأن
        
    • ونظرا إلى أن
        
    • وحيث أن
        
    • ونظراً لأن
        
    • نظرا إلى أن
        
    • وبما أنه
        
    • ونظراً إلى أن
        
    • نظراً لأن
        
    • نظراً إلى أن
        
    • ولما كانت
        
    • وحيث أنه
        
    en vista de que la fuente no aportó observaciones nuevas, estos casos se consideraron esclarecidos. UN وبما أن المصدر لم يقدم أية ملاحظات جديدة، فقد أصبحت هذه الحالات موضحة.
    en vista de que todavía no se han implantado del todo diversos elementos del proyecto, su costo debe vigilarse estrechamente para que no se dispare innecesariamente. UN وبما أن ثمة عناصر مختلفة من المشروع ليست متوافرة بعد بالكامل، لا بد من رصد تكلفته بدقة لتجنب أي تصاعد غير ضروري.
    en vista de que las familias están integradas por cinco personas como promedio, esto representa un impacto en la vida de 12.752.825 personas. UN وبالنظر إلى أن الأسر المعيشية تضم في المتوسط خمسة أشخاص، فإن ذلك يمثل تأثيرا على حياة 825 752 12 شخصا.
    en vista de que Anguila no tenía una red de seguridad social para proteger a los desempleados, los niveles de empleo en la administración pública tendrían que mantenerse. UN ونظرا لأن أنغيلا ليس لديها شبكة السلامة الاجتماعية لحماية العاطلين، سيتعين الحفاظ على مستويات العمل في القطاع العام.
    En la primavera de 1999 puede producirse un aumento en el número de llegadas, en vista de que la situación en Kosovo sigue siendo inestable. UN وقد يشهد ربيع عام ١٩٩٩ زيادة في عدد الوافدين، بالنظر إلى أن الحالة في كوسوفو لا تزال غير مستقرة.
    Esto es alentador en vista de que las oficinas han comunicado más de 70% de progreso en las intervenciones de creación de capacidad. UN وهذا الأمر مشجع نظرا لأن معدلات التقدم التي تجاوز 70 في المائة المبلغ عنها تتعلق ببناء القدرات.
    en vista de que las necesidades generales proyectadas para 1996 se estimaban en unos 1.400 millones de dólares, se apeló a la generosidad de los donantes. UN ونظرا إلى أن الاحتياجات المُسقَطة لعام ١٩٩٦ تبلغ نحو ١,٤ مليار دولار، فإنه قد طُلب إلى المانحين أن يكونوا أكثر كرما.
    en vista de que la decisión sobre el plan de paz también es una decisión relativa a los intereses de los ciudadanos de la República Federativa de Yugoslavia y del pueblo serbio en general, UN وحيث أن القرار المتعلق بخطة العمل هو أيضا قرار بشأن مصالح مواطني جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية والشعب الصربي ككل،
    en vista de que este es nuestro primer referéndum en nuestra historia sobre el estatuto político, estas son cuestiones que no hemos tenido que abordar antes. UN وبما أن الحالة هذه هي الحالة الاستفتائية السياسية اﻷولى في تاريخنا، هناك مسائل لم يكن يتعين علينا تناولها من قبل.
    en vista de que éste bien puede ser el último día de observancia, deseo rendir un homenaje especial a todos los que han participado el día de hoy. UN وبما أن هذا الاحتفال ربما يكون الاحتفال اﻷخير، أود أن أثني ثناء خاصا على جميع الذين شاركوا في الاحتفال اليوم.
    en vista de que los gastos de repatriación fueron muy superiores a lo previsto, la asignación para repatriación voluntaria fue incrementada en consecuencia con cargo a la Reserva del Programa. UN وبما أن تكاليف العودة إلى الوطن كانت أعلى بكثير مما كان مرتقبا، رفعت منحة العودة الطوعية إلى الوطن بما يتناسب مع ذلك أخذا من احتياطي البرنامج.
    en vista de que se había encomendado al LISCR uno de los recursos más valiosos de Liberia, el Grupo habría preferido: UN وبالنظر إلى أن السجل الليبـري قد عهد إليه بواحد من أثمن الموارد، فإن الفريق يود:
    en vista de que los excombatientes están contribuyendo eficazmente al establecimiento de una paz duradera, el orador se pregunta qué sentido tiene mantener las sanciones. UN وبالنظر إلى أن المتحاربين السابقين يسهمون بنشاط في إقامة سلم دائم، فما هو القصد من إبقاء الجزاءات؟
    en vista de que el problema de las drogas no se limita a ningún determinado Estado, es esencial la cooperación internacional. UN ونظرا لأن مشكلة المخدرات غير مقصورة على دول معينة، فإن التعاون الدولي أمر ضروري.
    en vista de que se trata de una cuestión de grave preocupación para el Gobierno de Kenya y para la comunidad internacional, debemos abordar con urgencia el problema. UN ونظرا لأن هذه مسألة تبعث على القلق الشديد لدى حكومة كينيا والمجتمع الدولي، يجب علينا أن نتصدى لهذه المشكلة بشكل عاجل.
    No obstante, en vista de que la situación no ha mejorado, la delegación de Armenia se ve obligada a responder a las acusaciones sin fundamento lanzadas contra ella. UN غير أنه بالنظر إلى أن الوضع لم يتحسن فإن وفدها يشعر بأنه مضطر للرد على الاتهامات التي وجِّهت إليه والتي ليس لها أساس.
    Ello es particularmente importante en vista de que muchos países en desarrollo deben participar activamente en muchas convenciones y pasar a ser partes en ellas. UN ويتسم هذا باﻷهمية بوجه خاص بالنظر إلى أن العديد من البلدان النامية مدعوة إلى المشاركة فعليا في كثير من الاتفاقيات وإلى أن تصبح طرفا فيها.
    En ese contexto y en vista de que la base de donantes no se había completado, la Unión Europea subrayó la necesidad de contar con la financiación adecuada. UN وفي هذا الصدد، أبرز الاتحاد الأوروبي ضرورة إيجاد التمويل المناسب نظرا لأن قاعدة المانحين لا تزال ناقصة.
    en vista de que la Asamblea General es el marco por excelencia en que se inscribe la coordinación de los esfuerzos internacionales al respecto, la delegación de Argelia apoya esa solicitud. UN ونظرا إلى أن الجمعية العامة هي أفضل إطار لتنسيق الجهود الدولية في هذا المجال، فإن الجزائر تؤيد ذلك الطلب.
    El Comité, en vista de que no se había recibido dicha información durante el actual período de sesiones, decidió proseguir el examen de la solicitud en su período de sesiones de 1998. UN وحيث أن اللجنة لاحظت عدم ورود المعلومات في أثناء الدورة الجارية، قررت استئناف النظر في هذا الطلب في دورتها لعام ١٩٩٨.
    en vista de que algunos de los grupos de expertos se habían establecido en el OSE, la Presidenta del OSE, Sra. Daniela Stoycheva, se sumó a estas consultas. UN ونظراً لأن بعض أفرقة الخبراء قد أنشئت في إطار الهيئة الفرعية للتنفيذ، فقد انضمت رئيسة الهيئة الفرعية للتنفيذ، السيدة دانييلا استويتشيفا، إلى هذه المشاورات.
    No obstante, en vista de que la Comisión debe decidir si aprueba varios proyectos de resolución, conviene examinar esos temas antes de considerar la propuesta formulada por el Grupo de los 77 y China. UN ولكن نظرا إلى أن اللجنة ملزمة باتخاذ إجراءات بشأن عدد من مشاريع القرارات، سيكون من الأفضل لو تناولت تلك البنود أولا قبل العودة إلى اقتراح مجموعة الـ 77 والصين.
    en vista de que ha quedado claro que esos supuestos no son exactos, el orador cuestiona la necesidad de suspender la aplicación de las disposiciones financieras. UN وبما أنه قد اتضح أن تلك الافتراضات ليست دقيقة، فقد شكك في الحاجة إلى تعليق العمل بالمواد المذكورة من النظام المالي.
    en vista de que esas obligaciones no tienen una financiación prevista, el saldo de este fondo al final de 2007 ascendía a (374,1) millones de dólares. UN ونظراً إلى أن هذه الخصوم لا تزال غير مُموَّلة، فإن رصيد هذا الصندوق كان يبلغ 374.1 مليون دولار في نهاية عام 2007.
    Sin embargo, en vista de que ese enfoque no ha prosperado, es grato saber que la CDI se proponer poner fin a su examen del tema. UN غير أنه نظراً لأن هذا النهج قد فشل، فإن وفدها يشعر بالامتنان لأن يعلم أن اللجنة اقترحت إنهاء نظرها في الموضوع.
    Se trata de una labor urgente y a largo plazo en vista de que las condiciones en que funciona la justicia no han escapado al desastre, la falta de recursos y capacidad y la corrupción de los otros sectores del Estado. UN إنه عمل عاجل وشاق، نظراً إلى أن ظروف عمل العدالة ليست بمنأى عن المأساة ونقص الموارد والقدرات وفساد سائر قطاعات الدولة.
    en vista de que el código no será un instrumento con carácter jurídico vinculante, no se requerirán procedimientos formales de verificación. UN وصادراتها من اﻷسلحة. ولما كانت المدونة لا تعد صكا ملزما قانونا، فإنها لن تحتاج إلى اجراءات رسمية للتحقق.
    en vista de que no había consenso al respecto, el Comité decidió aplazar el examen de ese tema hasta su próxima sesión. UN وحيث أنه لم يتم التوصل إلى توافق في اﻵراء بشأن المسألة، قررت اللجنة إرجاء النظر في هذا البند حتى الجلسة القادمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus