Para el éxito de las políticas nacionales se consideró necesario un entorno exterior favorable. | UN | إذ رئي أن توفر البيئة الخارجية المواتية أمر ضروري لنجاح السياسات الوطنية. |
Esto exige nuevos esfuerzos encaminados a superar las dificultades de adaptar las estructuras nacionales e internacionales al nuevo entorno económico internacional. | UN | وهذا يتطلب بذل جهود مناسبة للتغلب على الصعوبات في تكييف الهياكل الوطنية والدولية مع البيئة الاقتصادية الدولية الجديدة. |
En un entorno próspero, los fanáticos no tendrán apoyo porque se basan en la desesperación. | UN | وفي بيئة تنعم بالرخاء، لن يجد المتطرفون تأييدا ﻷنهم إنما يعتمدون على اليأس. |
La comunidad internacional debe redoblar sus esfuerzos, aprovechando la experiencia del pasado, para crear un entorno económico seguro y estable. | UN | ولا بد للمجتمع الدولي من مضاعفة جهوده والاستفادة من خبراته السابقة لتهيئة بيئة اقتصادية تتسم باﻷمن والاستقرار. |
El nuevo entorno político crea condiciones favorables para la realización de nuevas actividades de cooperación. | UN | إن المناخ السياسي الجديد يهيئ هذه الظروف المواتية لﻷخذ بتدابير واستجابات تعاونية جديدة. |
Aunque la mayoría de esos conflictos era de carácter nacional, su continuación o resolución generalmente dependía del entorno internacional, así como de factores nacionales. | UN | وفي حين أن معظم هذه المنازعات وطنية، فإن استمرارها أو تسويتها يتوقفان بوجه عام على البيئة الدولية وعلى عوامل وطنية. |
Otro elemento importante del entorno exterior de los PMA es la cuestión de la deuda. | UN | وتشكل مسألة الدين عنصرا هاما آخر من عناصر البيئة الخارجية ﻷقل البلدان نموا. |
En último análisis, el mejoramiento de ese entorno sería más provechoso para el desarrollo de las PYME que la realización de programas de apoyo específicos. | UN | ويجوز في نهاية الأمر أن يكون تحسين هذه البيئة أكثر فائدة لنمو المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم من وضع برامج دعم محددة. |
A fin de desempeñar mejor su tarea en la actualidad, las Naciones Unidas deben adaptarse al entorno internacional de este final de siglo. | UN | ويجب على اﻷمم المتحدة أن تتكيف مع البيئة الدولية السائدة اﻵن في نهاية القرن، لكي تقوم بعملها على وجه أفضل. |
Debe tenerse plenamente en cuenta el entorno en el que operan algunas organizaciones, en particular para evaluar los niveles de gastos iniciales y reales. | UN | وينبغي أن توضع البيئة التي تعمل فيها بعض المنظمات تماما في الاعتبار، ولا سيما عند تقدير مستويات اﻹنفاق المبدئي والفعلي. |
Estoy convencido de que esta comprensión debe facilitar el logro de un consenso sobre el modo de adaptar nuestra Organización al cambiante entorno internacional. | UN | وإنني على اقتناع من أن هذا التفهم سييسر بناء توافــق في اﻵراء بشأن كيفية تكييف منظمتنا مع البيئة الدولية المتغيرة. |
Esto significa que el Estado habrá de proporcionar un entorno general que facilite la realización de las aspiraciones populares. | UN | وهذا يعني أن الدولة سوف توفر بيئة سياسية من شأنها أن تسهﱢل السعي نحو تطلعات الشعب. |
Esto daría lugar a un entorno escolar que retendría a las niñas en la escuela cuando no se lograra la igualdad en la matriculación. | UN | ومن شأن هذا أن يهيئ بيئة تعلمية تحافظ على استمرار الفتيات في الدراسة في حال عدم تحقيق المساواة في الالتحاق. |
Se ha elaborado un manual de aplicación regional sobre la manera de planificar y diseñar un entorno accesible. | UN | وقد وضع كتيب عن كيفية تخطيط وتصميم بيئة منفتحة أمام المعوقين لاستخدامه على الصعيد اﻹقليمي. |
Los jardines crecieron rápidamente y en pocos meses constituyeron un entorno sumamente atractivo para el personal de las oficinas del PNUMA. | UN | وسرعان ما نمت الحدائق وهيأت في أشهر معدودات بيئة عمل غاية في الجاذبية لموظفي برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة. |
Ello crea un entorno en el cual el individuo puede tener acceso a oportunidades de autoayuda gracias a su propia iniciativa y empeño. | UN | ومن شأن ذلك أن يهيئ بيئة تتيح للفرد أن يحصل على فرص للاعتماد على النفس عن طريق مبادراته وجهوده الذاتية. |
Los extraños cambios climáticos de los últimos años, la contaminación de los grandes océanos y lagos amenazan nuestro entorno. | UN | فالتحولات الغريبة التي طرأت على المناخ في السنوات الأخيرة، وتلـوث محيطاتنا وبحيراتنا العظمـى، تهدد جميعها بيئتنا. |
Apoyaron la labor de la Conferencia de Enmienda del Tratado de Prohibición Parcial de Pruebas, para procurar que cesen los ensayos nucleares para siempre y en todo entorno. | UN | وأيدوا أعمال مؤتمر التعديل لمعاهدة الحظر الجزئي للتجارب سعيا لوقف جميع التجارب في كل البيئات وفي كل اﻷزمنة. |
El mundo necesita ahora un entorno internacional estable para que esto pueda ocurrir. | UN | إن العالم يحتاج اﻵن الى مناخ دولي مستقر يسمح بحدوث ذلك. |
El proceso de marginación que comienza en el entorno interno se pone de manifiesto en el escenario internacional. | UN | إن عملية التهميش التي تبدأ بالبيئة الداخلية، تتجلى في الساحة الدولية. |
Algunos oradores señalaron la pesada carga de trabajo de la División y la imprevisibilidad de su entorno de trabajo. | UN | وأشارت بعض الوفود إلى عبء العمل الثقيل الواقع على عاتق الشعبة وعدم إمكانية التنبؤ ببيئة عملها. |
Un elemento decisivo en ese sentido es crear un entorno seguro y agradable para todo el que desee caminar o andar en bicicleta. | UN | ومن الأهمية البالغة لتحقيق ذلك إنشاء بيئات آمنة ومريحة لكل من يريد أن يسير على قدميه أو يستعمل دراجة هوائية. |
La forma correcta no es cambiar a las personas, sino el entorno, | TED | فالطريقة الصحيحة ليست في تغيير الناس، إنها في تغيير المحيط. |
Mercado simulado: El entorno experimental controlado permite examinar detenidamente los factores determi-nantes de las preferencias | UN | محاكاة السوق: يسمح الوسط التجريبي المحكوم بدراسة العوامل المحددة لﻷشياء المفضلة عن كثب. |
Siempre hemos pensado que las Naciones Unidas, como organismo viviente, debían responder a los cambios que se producían en su entorno. | UN | لقد كان في اعتقادنا دائما أن اﻷمم المتحدة، بوصفها كيانا حيا، يجب أن تكون متجاوبة مع بيئتها المتغيرة. |
En la elaboración de estrategias para cada entorno habrá que tener en cuenta las oportunidades y limitaciones particulares del entorno de que se trate. | UN | ولا بد لإعداد الاستراتيجية في كل من هذه الأوضاع أن يعكس ما فيه من فرص وقيود خاصة. |
El Gobierno de Suiza está seguro de que Ginebra puede proporcionar el entorno necesario para unas deliberaciones fructíferas. | UN | وحكومة سويسرا واثقة من أن بمقدورها أن تهيئ، في جنيف، الجو اللازم ﻹجراء مداولات مثمرة. |