"entre las autoridades" - Translation from Spanish to Arabic

    • بين السلطات
        
    • بين سلطات
        
    • أوساط السلطات
        
    • بين الهيئات
        
    • بين أجهزة
        
    • لدى السلطات
        
    • على السلطات
        
    • بين الحكومة
        
    • صفوف السلطات
        
    • مع السلطات
        
    • بين السلطة
        
    • بين الجهات
        
    • وبين السلطات
        
    • بين الأجهزة
        
    • بين وكالات
        
    En esa ocasión, el Presidente Aristide elogió la excelente cooperación que había entre las autoridades haitianas y la UNMIH. UN وفي تلــك المناســبة، أشاد الرئيس آريستيد بالتعاون الممتاز بين السلطات الهايتية وبعثة اﻷمم المتحدة في هايتي.
    Con este fin deben desarrollarse asociaciones activas entre las autoridades públicas, las comunidades y las organizaciones no gubernamentales. UN وتحقيقا لهذا الغرض ينبغي إقامة شراكة نشطة بين السلطات الحكومية والمجتمعات المحلية والمنظمات غير الحكومية.
    En consecuencia, el desequilibrio existente entre las autoridades ejecutivas, judiciales y legislativas provocó la crisis constitucional de fines de 1996. UN ولقد تسبب عدم التوازن بين السلطات التنفيذية والقضائية والتشريعية في وقوع أزمة دستورية في أواخر عام ٦٩٩١.
    Asimismo, se ha fortalecido la cooperación entre las autoridades de seguridad de Alemania mediante el intercambio institucionalizado de oficiales de enlace. UN وفضلا عن ذلك تعزز التعاون فيما بين سلطات الأمن الألمانية بدرجة كبيرة من خلال التبادل المؤسسي لضباط الاتصال.
    En la misma perspectiva, mi país deposita grandes esperanzas en las negociaciones entre las autoridades sudafricanas y los representantes de la mayoría negra. UN وفي نفس السياق، يراود بلدي عظيم اﻷمل فيما يتعلق بالمفاوضات بين سلطات جنوب افريقيا وممثلي الغالبية السوداء.
    La cooperación entre las autoridades e instituciones financieras también podría contribuir a la lucha contra el comercio ilícito de armas; UN وقد يسهم التعاون فيما بين السلطات والمؤسسات المالية في الجهود الرامية إلى مكافحة الاتجار غير المشروع باﻷسلحة؛
    Se analizaron nuevas iniciativas para facilitar la cooperación entre las autoridades nacionales competentes. UN ونوقشـت مبـادرات جديدة ترمي الى تيسير التعاون بين السلطات الوطنية المختصة.
    :: Desarrollo de nuevas formas de cooperación, como la cooperación descentralizada entre las autoridades locales. UN :: استحداث أشكال جديدة من التعاون، مثل التعاون اللامركزي فيما بين السلطات المحلية
    Como se ha indicado anteriormente, en Darfur existe un prolongado conflicto armado, que no es de índole internacional, entre las autoridades gubernamentales y grupos armados organizados. UN فهناك اليوم، كما ذُكر من قبل، صراع مسلح طال أمده وغير ذي طابع دولي في دارفور بين السلطات الحكومية وجماعات مسلحة منظمة.
    También han servido de ayuda en los debates entre las autoridades y los acreedores en algunos casos de reestructuración. UN وهذه المبادئ ساعدت أيضا في المناقشات التي جرت بين السلطات والدائنين في بعض حالات إعادة الهيكلة.
    ii) Mayor intercambio de experiencias y políticas entre las autoridades locales de la región de América Latina y el Caribe UN ' 2` زيادة تشاطر التجارب والسياسات الحميدة فيما بين السلطات المحلية في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي.
    Se sigue procurando reforzar la base legislativa que reglamenta las relaciones entre las autoridades centrales y los indígenas del país. UN ويتواصل بذل الجهود لتعزيز الأساس التشريعي الذي ينظم العلاقات بين السلطات المركزية وبين الشعوب الأصلية في البلد.
    Las reuniones entre las autoridades nacionales designadas y determinados miembros del Comité se celebraron en 2005 y 2006. UN وعُقدت اجتماعات بين السلطات الوطنية المعيّنة وعدد مختار من أعضاء اللجنة في عامي 2005 و2006.
    Facilitación del diálogo mediante reuniones públicas entre las autoridades nacionales, regionales y locales para fomentar la confianza y la reconciliación UN تيسير الحوار من خلال عقد الاجتماعات العامة بين السلطات الوطنية والإقليمية والمحلية من أجل بناء الثقة والمصالحة
    También podría suceder que no existiera un nivel de sensibilización suficiente entre las autoridades o entre las propias víctimas. UN كما يمكن أن يكون مستوى الوعي بهذا الموضوع غير كافٍ، سواء بين السلطات أو الضحايا أنفسهم.
    En esos procesos, la relación entre las autoridades militares y civiles será fundamental para terminar verdaderamente con el statu quo. UN وفي هذه العمليات، ستشكِّل العلاقة بين السلطات العسكرية والسلطات المدنية محور أي تحول حقيقي عن الوضع الراهن.
    Con respecto al lavado de dinero estoy convencido de que es necesario que exista una gran cooperación entre las autoridades de España y Gibraltar. UN أما فيما يتعلق بتهريب اﻷموال، فإنني على اقتناع بأن هناك حاجة الى أقصى قدر من التعاون بين سلطات إسبانيا وجبل طارق.
    Debe señalarse, sin embargo, que las recientes diferencias políticas entre las autoridades serbio-bosnias de facto y el Gobierno de Belgrado han tenido como resultado una reducción radical de la presencia de la televisión serbia en las emisiones bosnias. UN ويجدر ان نذكر رغم ذلك ان الخلافات السياسية التي وقعت مؤخراً بين سلطات صرب البوسنة بحكم الواقع وبين حكومة بلغراد أسفرت عن انخفاض حاد في وجود التليفزيون الصربي على موجات اﻷثير البوسنية.
    Esas redes deberían resultar especialmente útiles para la cooperación entre las autoridades encargadas de la competencia de los Estados recién industrializados dado que las economías de esos países siguen estando estrechamente interconectadas. UN ويتوقع أن تكون هذه الشبكات ثمينة جدا للتعاون فيما بين سلطات المنافسة في البلدان المُصﱠنعة حديثا نظرا الى أن اقتصادات هذه البلدان مازالت مترابطة على نحو وثيق.
    Disponer la traducción al azerbaiyano de las decisiones del Tribunal Europeo de Derechos Humanos y su difusión entre las autoridades competentes; UN ترجمة قرارات المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان إلى اللغة الأذربيجانية ونشرها في أوساط السلطات المعنية؛
    ii) Ofrecerá un marco para el diálogo con miras a promover e intensificar la cooperación internacional en cuestiones de tributación entre las autoridades tributarias nacionales; UN ' 2` توفير إطار الحوار بغرض تعزيز التعاون الدولي في المسائل الضريبية وتشجيعه في ما بين الهيئات الضريبية الوطنية؛
    Sigue siendo requisito esencial una cooperación más estrecha entre las autoridades encargadas de hacer cumplir la ley y las autoridades judiciales. UN ولا يزال إقامة تعاون أقوى فيما بين أجهزة إنفاذ القوانين والسلطات القضائية شرطا لتحقيق هذا الهدف.
    Aunque se dieron casos de regreso forzoso en las primeras fases de la situación de emergencia, ya es de aceptación general entre las autoridades locales y federales el principio del retorno voluntario. UN وعلى الرغم من أنه كانت هناك عمليات عودة قسريّة في المرحلة المبكرة من حالة الطوارئ، فإن مبدأ طوعية العودة أخذ يلقى قبولاً عاماً لدى السلطات المحلية والاتحادية.
    Toma nota con preocupación de que no parece haberse difundido el Pacto entre las autoridades estatales y que el conocimiento de las obligaciones internacionales del país es casi inexistente a nivel estatal. UN ويلاحظ بقلق أن العهد الدولي للحقوق المدنية والسياسية لم يوزﱠع، فيما يبدو، على السلطات المعنية في الولايات وأن العلم بالالتزامات الدولية للبلد منعدم تقريبا على مستوى الولايات.
    De la misma manera, desde los gobiernos regionales y locales se vienen conformando diferentes espacios de diálogo entre las autoridades políticas públicas y los jóvenes y sus organizaciones. UN وعلى غرار ذلك، توفر السلطات الإقليمية والمحلية فرصا للحوار بين الحكومة والشباب ومنظماتهم.
    También se han publicado carteles y otros folletos y materiales que se han distribuido ampliamente entre las autoridades competentes y la ciudadanía en general. UN ونشرت أيضاً ملصقات وكتيبات ومواد أخرى، وُزِّعت على نطاق واسع في صفوف السلطات المعنية والجمهور.
    Con tal propósito, se mantiene la debida cooperación entre las autoridades competentes de Armenia, el Centro de Lucha contra el Terrorismo de la Comunidad de Estados Independientes y otros colaboradores extranjeros. UN وتوخيا لهذا الهدف، يتم التعاون بالشكل المناسب مع السلطات المختصة في أرمينيا، وفي مركز رابطة الدول المستقلة لمكافحة الإرهاب، فضلا عن التعاون مع شركاء أجانب آخرين.
    Esas actividades son motivo de desconcierto porque se están realizando después del comienzo del proceso de paz y de la firma de los acuerdos entre las autoridades palestinas y las autoridades israelíes. UN ويدعو هذا إلى المزيد من التساؤل نظرا لحدوث ذلك بعد بدء عملية السلام وتوقيع الاتفاقيات بين السلطة الفلسطينية وإسرائيل.
    El plan nacional se centra, asimismo, en la creación de mecanismos de cooperación entre las autoridades interesadas tanto en el sector público como en el privado. UN كما تركز الخطة الوطنية على وضع آليات للتعاون بين الجهات المعنية في القطاعين العام والخاص.
    Al parecer se han concertado recientemente acuerdos de esta clase entre las autoridades en Zenica, Travnik y Banja Luka, así como entre las autoridades de Zepce y Maglaj. UN ويبدو أن تلك الترتيبات قد جرت مؤخرا بين السلطات في زينيتسا وترافنيك وبانيا لوكا وبين السلطات في زيبتسي وماغلاي.
    El Gobierno del Líbano indicó que, entre otras cosas, se fortalecía la cooperación interinstitucional a fin de lograr una mayor coordinación entre las autoridades que combatían las drogas ilícitas. UN وذكرت حكومة لبنان أن تدابيرها المضادة اشتملت على تعزيز التعاون بين الأجهزة من أجل تحقيق تنسيق أوثق بين السلطات المعنية في ميدان مكافحة المخدرات غير المشروعة.
    de la competencia entre las autoridades y los órganos UN تعزيز المنافسة بين وكالات المنافسة والمنظمون

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more