"entre los estados de la" - Translation from Spanish to Arabic

    • بين الدول في
        
    • بين دول اتحاد
        
    • بين دول المنطقة
        
    • فيما بين دول
        
    • بين الدول الأعضاء في
        
    • بين الدول المعنية في
        
    • بين الدول الواقعة في
        
    • بين دولها
        
    • بين دول يوغوسلافيا
        
    • بين دول المنظمة
        
    Para lograrlo, la democratización debe producirse no sólo dentro de un Estado dado, sino también entre los Estados de la comunidad internacional. UN ولكي يتأتى ذلك، لا ينبغي للديمقراطية أن تستقر داخل الدولة فحسب، ولكن فيما بين الدول في المجتمع الدولي.
    Todos los oradores recalcaron en especial la necesidad de que se desarrolle una cooperación más estrecha y eficiente entre los Estados de la comunidad internacional. UN وشدد كل متكلم بوجه خاص على ضرورة توثيق وزيادة كفاءة التعاون بين الدول في المجتمع الدولي.
    Las frecuentes interacciones entre los Estados de la región contribuirían en gran medida a disipar la falta de entendimiento y a crear un sentido de confianza. UN ومن شأن التفاعل المتكرر بين الدول في المنطقة أن يساعد مساعدة كبيرة في إزالة سوء الفهم وإشاعة الشعور بالثقة.
    Además, reconoce la importancia de los esfuerzos realizados por Rusia para promover el espíritu de buena vecindad y cooperación entre los Estados de la ex Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas. UN وتعرب عن تقديرها للجهود التي تبذلها روسيا لتعزيز روح حسن الجوار والتعاون فيما بين دول اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية السابق.
    Los problemas de seguridad regional pueden solucionarse sólo entre los Estados de la región. UN لا يمكن تسويـــــة المشاكل اﻷمنية الاقليمية إلا فيما بين دول المنطقة ذاتها.
    Además, la moneda común, aboliendo la inestabilidad del tipo de cambio en el comercio bilateral entre los Estados de la zona del euro, y por otros conductos, como la reducción de los costos de transacción y la integración más estrecha de los mercados de productos, podría tener un efecto importante en el comercio bilateral entre esos Estados. UN وفضلا عن ذلك، فإن العملة المشتركة، بإلغائها عنصر التقلب في معدلات الصرف في التعامل التجاري الثنائي بين الدول الأعضاء في منطقة اليورو ومن خلال قنوات أخرى كخفض تكاليف المعاملات والتكامل الأوثق لأسواق المنتجات، يمكن أن يكون لها تأثير مهم على التجارة الثنائية بين البلدان الأعضاء في منطقة اليورو.
    En verdad, los acontecimientos positivos producidos en el Oriente Medio marcan un momento de inflexión en las relaciones entre los Estados de la región y consti-tuyen un buen augurio para la paz y la estabilidad. UN إن التطورات الايجابية في الشـــرق اﻷوسط ترمز حقا الى نقطة تحول في العلاقــــات ما بين الدول في هـــذه المنطقـــة وتبشـــر بتحقيق السلم والاستقرار.
    El segundo consiste en una propuesta de usar imágenes de satélite disponibles en el mercado para estudiar algunos de los factores ambientales que han contribuido a que haya aumentado la tensión entre los Estados de la región y la probabilidad de que estalle un conflicto entre ellos. UN والمشروع الثاني هو مقترح لاستخدام صور السواتل التجارية لدراسة بعض العوامل البيئية التي تسببت في زيادة التوتر، ومدى ترجيح اندلاع الصراع بين الدول في المنطقة.
    Reconociendo que la promoción y la protección de los derechos humanos de todos son fundamentales para lograr la estabilidad y la seguridad en la región y contribuirán a la creación de las condiciones necesarias para la cooperación entre los Estados de la región, UN وإذ تدرك أن تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان بالنسبة للجميع أمران أساسيان لتحقيق الاستقرار واﻷمن في المنطقة وأنهما سيساهمان في تهيئة البيئة اللازمة لتحقيق التعاون بين الدول في المنطقة،
    En el plano regional, Tailandia también había iniciado en 1996 la creación de un marco jurídico para facilitar el transporte de tránsito de mercancías y entre los Estados de la región del Asia sudoriental. UN وقال إن تايلند شرعت أيضا منذ عام 1996 في إنشاء إطار قانوني على المستوى الإقليمي يتعلق بتيسير النقل العابر للسلع ونقلها بين الدول في منطقة جنوب شرق آسيا.
    La facilitación del transporte de mercancías en tránsito y entre los Estados de la región disminuiría considerablemente tanto el tiempo necesario como el costo del transporte, con lo que contribuiría a la integración de las economías de la región. UN وسيفضي تيسير النقل العابر للسلع ونقلها بين الدول في المنطقة إلى إنقاص الوقت اللازم للنقل وتكلفته إلى حد كبير، مما يسهم في تكامل اقتصادرات المنطقة.
    Reconociendo que la promoción y la protección de los derechos humanos de todos son fundamentales para lograr la estabilidad y la seguridad en la región y contribuirán a la creación de las condiciones necesarias para la cooperación entre los Estados de la región, UN وإذ تدرك أن تعزيز وحماية حقوق الإنسان للجميع أمران أساسيان لتحقيق الاستقرار والأمن في المنطقة وأنهما سيساهمان في تهيئة البيئة اللازمة للتعاون بين الدول في المنطقة،
    Reconociendo que la promoción y la protección de los derechos humanos de todos son fundamentales para lograr la estabilidad y la seguridad en la región y que contribuirán a la creación de las condiciones necesarias para la cooperación entre los Estados de la región, UN وإذ تدرك أن تعزيز وحماية حقوق الإنسان للجميع أمران أساسيان لتحقيق الاستقرار والأمن في المنطقة وأنهما سيساهمان في تهيئة البيئة اللازمة للتعاون بين الدول في المنطقة،
    Por tanto, acogemos con satisfacción los acuerdos de libre comercio entre los Estados de la Europa sudoriental que ya se han firmado para fomentar la cooperación económica y el crecimiento en la región. UN ولذا فنحن نرحب باتفاقات التجارة الحرة فيما بين الدول في جنوب شرق أوروبا التي جرى توقيعها لتشجيع التعاون الاقتصادي وتعزيز النمو في المنطقة.
    En ese proyecto de resolución no se reconocen los acontecimientos ocurridos recientemente en el proceso de paz de la región de los Grandes Lagos de África central ni tampoco el mejoramiento de las relaciones entre los Estados de la región. UN إن مشروع القرار هذا لا يعترف بالتطورات الأخيرة في عملية السلام في منطقة البحيرات الكبرى في وسط أفريقيا ولا بالتحسن الذي شهدته العلاقات بين الدول في تلك المنطقة.
    El Gobierno ha adquirido nuevo equipo y, gracias a que ha mejorado el clima político entre los Estados de la Unión del Río Mano, se ha preparado un memorando de entendimiento que Liberia ha firmado y que facilitará la cooperación en la gestión del tráfico aéreo en la zona de la Unión del Río Mano. UN وقد أصبح للحكومة معدات جديدة، ومع تحسن المناخ السياسي بين دول اتحاد نهر مانو، تم إعداد مذكرة تفاهم وقعت عليها ليبريا. وستيسر مذكرة التفاهم التعاون في إدارة الحركة الجوية في منطقة اتحاد نهر مانو.
    Creación de zonas libres de armas nucleares conforme a arreglos libremente concertados entre los Estados de la región de que se trate UN إنشاء مناطق خالية من اﻷسلحة النووية على أساس الترتيبات التي يجري التوصل إليها بحرية فيما بين دول المنطقة المعنية
    Expresaron su reconocimiento por el papel de la CEDEAO en la promoción del diálogo entre los Estados de la Unión del Río Mano. UN وأعربوا عن تقديرهم للدور الذي تضطلع به الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا تشجيعا للحوار فيما بين الدول الأعضاء في اتحاد نهر مانو.
    Nuestro grupo acogería con agrado que se llevaran a cabo esfuerzos por crear zonas libres de armas nucleares en todas las regiones, siempre y cuando se concertaran libremente entre los Estados de la región de que se trate. UN ومجموعتنا ترحب بالجهود الهادفة إلى إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية في جميع أرجاء العالم، يتمّ التوصل إليها بحرّية بين الدول المعنية في المنطقة.
    La Carta constituye un genuino código de conducta para las relaciones entre los Estados de la región, así como un verdadero programa de acción encaminado a intensificar la cooperación de estos Estados en todas las esferas de interés común. UN إذ يشكل الميثاق مدونة سلوك حقيقية للعلاقات بين الدول الواقعة في المنطقة فضلا عن أنه يمثل برنامج عمل حقيقي يرمي إلى النهوض بالتعاون فيما بينها في المجالات موضع الاهتمام المشترك.
    Ese hecho subraya la necesidad de establecer relaciones ordenadas entre los Estados de la región sobre la base de una seguridad equitativa. UN وهذه الحقيقة تؤكد الحاجة الى وضع نظام للعلاقات بين دولها على أساس اﻷمن المتكافئ.
    Apoyan el reconocimiento mutuo entre los Estados de la ex Yugoslavia. UN وهم يؤيدون الاعتراف المتبادل بين دول يوغوسلافيا السابقة.
    Informo también a Vuestra Excelencia de que continúan las consultas entre los Estados de la IGAD con la mira de asegurar la aplicación de las decisiones de la Cumbre de Jartún y de movilizar el apoyo regional e internacional a la rehabilitación y reconstrucción tras la devastación causada por la guerra civil en Somalia. UN كما أؤكد لكم استمرار المشاورات بين دول المنظمة لإنفاذ ما تمخض عن اجتماع قمة الخرطوم وكذلك دعم واستقطاب الدعم الإقليمي والدولي لإعادة تأهيل وإعمار ما دمرته الحرب الأهلية في الصومال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more