Es importante evitar el retorno a un sistema de feudos financieros nacionales y regionales. | UN | ومن المهم تجنب الانتكاس إلى نظام الإقطاع المالي على الصعيدين الوطني والإقليمي. |
No obstante, es posible evitar el tener que recurrir a terceros como las agencias de viajes adquiriendo directamente los pasajes en las líneas aéreas. | UN | ومع ذلك فإن تجنب استخدام أطراف ذلك مثل وكالات السفر هو أمر ممكن عن طريق الشراء من شركات الطيران مباشرة. |
Mediante los programas de desarrollo alternativo es posible evitar el resurgimiento de la oferta de la hoja de coca. | UN | ومن الممكن، من خلال برامج التنمية البديلة، تفادي عودة زيادة العرض من أوراق الكوكا مرة أخرى. |
En todas esas instancias hemos tratado de evitar el conflicto y consolidar la estabilidad. | UN | وفي كل تلك الحالات، نعمل على تفادي نشوب الصراعات الشاملة وتعزيز الاستقرار. |
Los civiles del campamento huyeron a la jungla para evitar el fuego cruzado. | UN | وفرّ المدنيون من المخيم نحو الغابة لتجنب إطلاق النار من الجانبين. |
Aunque se habían logrado economías en algunos aspectos, no se había podido evitar el exceso de los gastos. | UN | وفي حين حققت وفورات في بعض المجالات، لم يكن ثمة مجال لتفادي الزيادة في النفقات. |
No obstante, es posible evitar el tener que recurrir a terceros como las agencias de viajes adquiriendo directamente los pasajes en las líneas aéreas. | UN | ومع ذلك فإن تجنب استخدام أطراف ذلك مثل وكالات السفر هو أمر ممكن عن طريق الشراء من شركات الطيران مباشرة. |
Este acuerdo debe ser mantenido y respetado por todos para evitar el espectro de una nueva confrontación entre libaneses. | UN | فيجب على الجميع المحافظة على هذا الاتفاق وتنفيذه من أجل تجنب شبح تجدد المواجهة بين اللبنانيين. |
Otra razón para recurrir a la aplicación provisional es evitar el riesgo de que se demore injustificadamente la entrada en vigor de un tratado. | UN | ويوجد سبب آخر للجوء إلى التطبيق المؤقت للمعاهدة هو تجنب خطر حدوث تأخير لا موجب له في بدء نفاذ المعاهدة. |
Huelga decir que es necesario diferenciar claramente entre la coerción militar y no militar, a fin de evitar el uso precipitado de la fuerza. | UN | وغني عن القول إن من الضروري التمييز بوضوح بين أعمال القسر العسكري وغير العسكري، بغية تجنب الاندفاع إلى استخدام القوة. |
Sería conveniente evitar el enjuiciamiento en múltiples foros, que podría violar los derechos del acusado. | UN | وسيكون من المستصوب تجنب المحاكمة في محاكم متعددة، فقد ينتهك ذلك حقوق المتهم. |
La gran pregunta es: ¿Será posible, como seres socioeconómicos, evitar el ataque al corazón? | TED | والسؤال هو : هل نستطيع ككائنات اقتصادية اجتماعية تجنب الذبحة القلبية ؟ |
Al mismo tiempo, debemos evitar el peligro de hacer las cosas con demasiada precipitación. | UN | وفي الوقت ذاته، علينا تفادي الخطر المتمثل في فعل الأشياء بصورة متعجلة. |
Es habitual que jueces españoles soliciten información adicional para evitar el rechazo de alguna solicitud de extradición o entrega. | UN | وقد درج القضاة الإسبانيون على طلب مزيد من المعلومات بغية تفادي رفض طلب التسليم أو التقديم. |
iii) Para evitar el deterioro de la materia prima o de los productos; | UN | إذا كان العمل من أجل تفادي تعرض المواد أو المنتجات للتلف؛ |
No cabe duda de que no existen razones válidas para evitar el diálogo y las negociaciones con miras a resolver la controversia. | UN | ولا يمكن أن يكون هناك أي شك في عدم وجود أسباب وجيهة لتجنب الحوار والتفاوض من أجل إنهاء النزاع. |
Otro objetivo es evitar el desempleo a largo plazo en la mayor medida posible. | UN | وثمة هدف آخر ألا وهو السعي قدر المستطاع لتفادي البطالة الطويلة الأمد. |
La Sala, viene insistiendo en la obligación estatal de evitar el hacinamiento. | UN | وتصرّ المحكمة الدستورية على أن تلافي اكتظاظ السجون واجب الدولة. |
Es necesario evitar el riesgo de que se produzca una denegación de justicia. | UN | وتوجد حاجة إلى تجنُّب خطر إنكار العدالة. |
Esto ayudaría a detener las violaciones de la cesación del fuego, a disminuir las tensiones y a evitar el peligro de un conflicto. | UN | وذلك يمكن أن يؤدي الى الحد من انتهاكات وقف إطلاق النار، وخفض التوترات، وتجنب خطر اندلاع الصراع. |
Los Estados deben evitar el proteccionismo, reducir las subvenciones al comercio y concluir de forma satisfactoria la Ronda de Doha. | UN | ويجب أن تتجنب الدول السياسات الحمائية، وتقلل من الدعم الذي تقدمه لتجارتها، وتختتم بنجاح جولة مفاوضات الدوحة. |
También permite evitar el celibato femenino asegurando un cónyuge a todas las muchachas del clan. | UN | ويسمح أيضا بتجنب العنوسة عند الفتيات لأنه يضمن زوجا لكل فتاة في العشيرة. |
El objetivo más amplio del Centro es evitar el maltrato y el abandono del niño. | UN | وبهذا يحقق المركز هدفه الأوسع نطاقا ألا وهو منع إساءة معاملة الأطفال وإهمالهم. |
Además, los sistemas se utilizaban regularmente para disimular transferencias de fondos y canalizarlas a fin de evitar el escrutinio gubernamental; | UN | كما ان النظم تستخدم بانتظام للتستر على عمليات تحويـل الأموال ونقلها بحيث تتفادى الرقابة الحكومية؛ |
El desarrollo sostenible supone el compromiso de utilizar recursos renovables y evitar el consumo excesivo de recursos no renovables. | UN | إن التنمية المستدامة تعني التزاما باستخدام موارد متجددة وتفادي اﻹفراط في استهلاك الموارد غير المتجددة. |
El objetivo del estudio es contribuir a evitar el tráfico y la circulación ilícitos de armas pequeñas y armas ligeras. | UN | والقصد من هذه الدراسة المساعدة في منع الاتجار بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وتداولها بصورة غير مشروعة. |
Habida cuenta del entorno acuático, hay que evitar el rociamiento aéreo de productos agroquímicos, y también las operaciones mineras, que plantean riesgos especiales. | UN | وﻷن هذه البيئة بيئة مائية يتعين تحاشي رشها بالمواد الكيميائية الزراعية من الجو وعمليات التعدين التي تشكل مخاطر خاصة. |
Incluyen disposiciones sobre la necesidad de evitar el uso de estereotipos y la presentación sensacionalista de historias protagonizadas por niños. | UN | وتشمل تلك المبادئ أحكاما عن تجنّب استخدام القوالب النمطية وأسلوب الإثارة في تقديم القصص التي تتناول الأطفال. |