Esos abortos se encuentran entre las causas principales de la mortalidad materna de todos los países, excepto Azerbaiyán. | UN | والاجهاض غير المأمون هو من اﻷسباب الرئيسية لوفيات اﻷمهات في جميع البلدان ما عدا أذربيجان. |
En todos esos países, excepto Kenya, la proporción de las exportaciones y las importaciones respecto del PIB aumentó mucho durante ese período. | UN | فخلال تلك الفترة، ارتفعت حصة الصادرات والواردات في الناتج المحلي الاجمالي ارتفاعاً حاداً في جميع هذه البلدان عدا كينيا. |
Acumulación de recursos financieros de seguros y pensiones, excepto el seguro social obligatorio | UN | تراكم المـوارد الماليـة المتعلقـة بالتأميـن والمعاشـات، ما عدا الضمان الاجتماعي اﻹجباري |
La anchura del mar territorial se aumentó de 4 a 12 millas, excepto en el Golfo de Finlandia, donde es de 3 millas. | UN | ووسعت الحدود الخارجية للبحر اﻹقليمي من ٤ أميال إلى ١٢ ميلا، باستثناء خليج فنلندا الذي تبلغ الحدود فيه ٣ أميال. |
Todos estos Estados, excepto Brunei Darussalam, Camboya y China, habían promulgado su legislación antes de que se aprobara la Convención. | UN | وقد عمدت هذه الدول جميعها، باستثناء بروني دار السلام والصين وكمبوديا الى سن تشريعاتها قبل اعتماد الاتفاقية. |
En ese contexto, renuncia al empleo de las minas antipersonal excepto en caso de que sea absolutamente necesario para proteger sus fuerzas. | UN | ومن هذا المنظور فإنها تتخلى عن استخدام اﻷلغام المضادة لﻷفراد إلا في حالة الضرورة القصوى التي تفرضها حماية قواتها. |
Él ganó en todo el sur, excepto en Tennessee, Florida y Kentucky. | Open Subtitles | لقد حصل على الجنوب بكامله، بإستثناء ولاية تينيسي، فلوريدا، كنتاكي. |
excepto siete, todos los países habían adoptado normas y reglamentos sobre la sal. | UN | واعتمدت جميع البلدان ما عدا سبعة تشريعات أو أنظمة تتعلق بالملح. |
Se aplica directamente, excepto en los casos en que su aplicación no es automática y requiere la promulgación de una ley. | UN | ويتم تنفيذه مباشرة، فيما عدا الحالات التي لا يمكن تنفيذه فيها تلقائياً والتي يتطلب تنفيذه فيها إصدار قانون. |
Colombia aplica el principio aut dedere aut judicare, excepto cuando la extradición se ha denegado por delitos políticos. | UN | تطبق كولومبيا مبدأ التسليم أو المقاضاة عدا في حالة رفض تسليم المجرمين لارتكابهم جرائم سياسية. |
En general, está prohibido que el personal reciba obsequios en el ejercicio de sus funciones oficiales, excepto en determinadas circunstancias previstas en la normativa aplicable. | UN | وهما يمنعان عموماً أن يتلقى الموظفون الهدايا بصفتهم الرسمية، ما عدا في ظروف محدودة كما تنص على ذلك الأنظمة المعمول بها. |
En cuanto a la tarea de acompañar a las delincuentes, se asigna al menos a una mujer funcionaria, excepto si hay circunstancias extraordinarias. | UN | وفي حالة مرافقة الجانيات أثناء نقلهن من مكان إلى آخر تُعَيَّن موظفة واحدة على الأقل لمرافقتهن فيما عدا حالات الطوارئ. |
Ninguna de las 15 niñas había participado en el combate activo, y todas, excepto dos, fueron reclutadas por la fuerza. | UN | ولم تشارك أي من الفتيات الخمس عشرة في القتال الفعلي، وقد جُنِّدن جميعهن قسرا ما عدا اثنتين. |
Todos los países de Europa oriental, excepto Belarús, consideran inaceptables sus niveles de mortalidad. | UN | وتعتبر جميع بلدان شرق أوروبا، باستثناء بيلاروس، مستويات الوفيات لديها غير مقبولة. |
excepto los rubros siguientes, que no están prohibidos pero están sujetos a supervisión: | UN | باستثناء اﻷصناف التالية التي هي أصناف غير محظورة ولكنها خاضعة للضوابط: |
Según todos los testimonios excepto el suyo, Simbandunku presentó a Ngeze como el nuevo Presidente. | UN | وتفيد جميع الشهادات، باستثناء شهادته هو، أن سيمباندوكو قدم نغيزي بوصفه الرئيس الجديد. |
Este año la Sexta Comisión aprobó 16 proyectos de resolución, todos ellos, excepto uno, sin someterlos a votación. | UN | واعتمدت اللجنة السادسة ١٦ مشروع قرار هذه السنة، اعتمدت جميعها باستثناء مشروع واحد بدون تصويت. |
Ninguna otra persona estará presente, excepto con autorización de la Comisión o la subcomisión. | UN | ولا يحضر المداولات أي شخص آخر، إلا بإذن اللجنة أو اللجنة الفرعية. |
excepto por sus huesos. ¿Quieres un consejo? | Open Subtitles | بإستثناء عظامهم أجل أتريدين بعض النصائح؟ |
No se informó de que hubiese heridos en ninguno de ambos incidentes, excepto un policía de fronteras herido por una piedra en Abu Dis. | UN | ولم ترد أي معلومات عن وقوع جرحى في أي من الحادثتين سوى جرح جندي من شرطة الحدود في أبو ديس. |
Revisé su índice y descubrí que tenía de todas las variedades excepto de una. | Open Subtitles | وقد راجعت كتبه, ووجدت انه يملك جميع أنواع الأصداف ,الا نوعا واحدا, |
Aumento de los ingresos estimados excepto las | UN | الزيادة في اﻹيرادات المقدرة بخلاف الاقتطاعات اﻹلزامية |
Me dijo que no había nada en él excepto una maleta, un abrigo y una caja de cigarros. | Open Subtitles | وقال لي أنه لم يكن من شيء في تلك السيارة عدى حقيبة ومعطف وعلبة سجائر |
No sé eso de nadie excepto de la gente de nuestra congregación. | Open Subtitles | أنا لا أعرِف هذا عن أى أحد, إلّا المنتمين لأبرشيتنا. |
excepto en situaciones de socorro de emergencia, por lo general no somos rápidos. | UN | وباستثناء المساعدة في حالات الطوارئ، فنحن غالبا لا نقوم بذلك بسرعة. |
Es genial en todo lo que hace, excepto en seguir con ello. | Open Subtitles | انة عظيم فى كل شىء يفعلة بأستثناء اتباع الامر المباشر |
Bueno, está bien, excepto porque Paul va por ahí hablando de vacunas y dice cuán valiosas son y que la gente debería simplemente parar de quejarse. | TED | حسناً , إنه جيد , ماعدا أن بول يذهب ليتحدث عن الأمصال ويتحدث عن مدى فائدتها وقيمتها وأنه ينبغي للناس إيقاف الأنين. |
Sólo recuerda que nunca ha habido nadie excepto tú. | Open Subtitles | تذكرى فقط أنه لا يوجد شخص يمثل لى شيئا عداك |
Lo mismo puede decirse de la justicia internacional, excepto en el caso de los tribunales penales internacionales establecidos recientemente. | UN | وأردف قائلا إن نفس الشيء يصدق على نظام العدل الدولي إلاّ في حالة المحكمتين الجنائيتين الدوليتين المنشأتين مؤخراً. |
¡Atrás, robot! ¡Nadie fastidia las vacaciones familiares excepto yo! | Open Subtitles | تراجعوا ايها الروبوتات ، لا أحد يفسد اجازة عائلتي ما عداي |