Deseo expresar la profunda preocupación de mi Gobierno por las actividades ilegítimas de los Estados Unidos en el Golfo Pérsico y el Mar de Omán. | UN | وأود أن أعرب عن قلق حكومتي البالغ إزاء اﻷنشطة غير القانونية التي تقوم بها الولايات المتحدة في الخليج الفارسي وبحر عمان. |
Permítaseme también expresar la esperanza de que la comunidad internacional demuestre su solidaridad y responda con prontitud y generosidad a cualquier solicitud de ayuda. | UN | واسمحوا لي أن أعرب عن اﻷمل في أن يبدي المجتمع الدولي تضامنه وأن يستجيب على الفور وبسخاء ﻷي طلب للعون. |
En esta ocasión, también deseo expresar la satisfacción del Gobierno de Bulgaria por los resultados de la reciente visita a Bulgaria del Director General. | UN | في هذا الظرف أود كذلك أن أعرب عن ارتياح حكومة بلغاريا للنتائج التي أسفرت عنها زيارة المدير العام اﻷخيرة لبلغاريا. |
Ivan Tosevski desea expresar la siguiente opinión disidente para que se incluya en el informe del Grupo de Trabajo: | UN | يود إيفان توسيفسكي الإعراب عن الرأي المنفصل التالي ليضاف إلى تقرير الفريق العامل: |
En nombre del pueblo de Sudán del Sur y en el mío propio, quiero manifestar que faltan palabras para expresar la magnitud de nuestra gratitud. | UN | وبالنيابة عن شعب جنوب السودان وبالأصالة عن نفسي، أقول إن لساني يعجز عن التعبير عن شدة امتناننا لتلك الشعوب على جهودها. |
Para terminar, permítaseme expresar la satisfacción de mi delegación hasta ahora con el enfoque actual de la Primera Comisión con respecto a su trabajo. | UN | واسمحوا لي، في الختام، أن أعرب عن ارتياح وفد بلدي حتى اﻵن للنهج الحالي الذي تتبعه اللجنة اﻷولى في عملها. |
En este sentido, deseo expresar la intención de mi Gobierno de convertirse en parte del Acuerdo sobre poblaciones de peces en el futuro próximo. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أعرب عن عزم حكومة بلدي أن تصبح طرفا في اتفاق اﻷرصدة السمكية في المستقبل القريب. |
Para concluir quiero expresar la esperanza de que las numerosas dificultades, por enormes que sean, no frenarán el impulso hacia la paz. | UN | ختاما، أود أن أعرب عن أملي في ألا تؤدي الصعوبات العديدة الموجودة، مهما كانت جسيمة، إلى تثبيط مسيرة السلام. |
En tal sentido, deseo expresar la disposición de mi delegación a colaborar en todo lo que sea necesario para tal fin. | UN | وفي هذا السياق، أعرب عن استعداد وفدي لبذل قصارى جهده وعمل كل ما هو لازم لتحقيق هذه الغاية. |
Por lo que respecta a la situación en Georgia, deseo expresar la satisfacción del Grupo ante el mejoramiento de la situación en el desfiladero de Pankisi. | UN | وبمناسبة الحديث عن الوضع في جورجيا، أود أن أعرب عن ارتياح مجموعة غوام للتحسن الذي طرأ على الوضع في منطقة ممر بانكيزي. |
Para concluir, deseo expresar la gratitud de Georgia por los esfuerzos de las Naciones Unidas y su personal. | UN | وفي الختام، أريد أن أعرب عن امتنان جورجيا للجهود التي تقوم بها الأمم المتحدة وموظفوها. |
Señor Presidente: Permítame expresar la esperanza de que en este período de sesiones, y bajo su competente conducción, se habrán de lograr resultados tangibles y exitosos en aras del bien de la humanidad. | UN | واسمحوا لي أن أعرب عن اﻷمل في أن تحقق هذه الدورة، تحت قيادتكم الماهرة، سيدي الرئيس، نجاحا ملموسا لخدمة البشرية جمعاء. |
Por lo tanto, permítaseme expresar la gratitud de mis compatriotas por el privilegio de dirigirme a la Asamblea General. | UN | لهذا أود أن أعرب عن امتنان شعب بلدي لشرف مخاطبة الجمعية العامة هذا. |
Permítaseme expresar la gratitud de la Asociación de Derecho Internacional por haber tenido la oportunidad de formular esta declaración. | UN | اسمحوا لي بأن أعرب عن امتنان رابطة القانون الدولي بمنحها الفرصة لعرض هذا البيان. |
Ahora bien, no basta con expresar la adhesión al cambio. | UN | وقال إنه لا يكفي الإعراب عن الالتزام بالتغيير، بل لا بد أيضا من توفير الموارد. |
Nos sumamos al Secretario General Kofi Annan para expresar la esperanza de que esta profusión mundial de solidaridad y generosidad se mantenga a largo plazo. | UN | وننضم إلى الأمين العام كوفي عنان في الإعراب عن الأمل أن يدوم هذا التدفق العالمي للتضامن والسخاء على المدى البعيد. |
El Comité debe expresar la más firme solidaridad con el pueblo palestino en su deseo de alcanzar la libre determinación. | UN | وطالب اللجنة الإعراب عن أقوى التضامن مع الشعب الفلسطيني لتحقيق تطلعاته في تقرير المصير. |
No puedo expresar la gratitud por la hospitalidad que nos han brindado. | Open Subtitles | لا يمكنني التعبير عن مدى امتناني على كرم ضيافتكما لنا |
Permítaseme expresar la satisfacción de mi delegación por el nombramiento del Subsecretario General de Derechos Humanos como el Coordinador para el Decenio. | UN | واسمحوا لي أن أعبر عن سرور وفدي بتعيين وكيل اﻷمين العام لحقوق الانسان منسقا للعقد. |
Desde la creación del Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia hace tres años, no recuerdo haber oído a nadie expresar la esperanza de que la tarea del Tribunal habría de ser fácil. | UN | منذ إنشاء المحكمة الجنائية الدولية قبل ثلاث سنوات، لا أذكر أنني سمعت أحدا يعرب عن توقعه بأن مهمة المحكمة ستكون سهلة. |
En ese sentido, queremos expresar la esperanza de que una solución justa y completa de la cuestión permita que en 1995 se pueda eliminar este tema del programa de la Asamblea General. | UN | وفي هذا الصدد، نود أن نعرب عن أملنا في أن الحل المنصف والكامل لهذا الموضوع سيمكن من حذف هذا البند من جدول أعمال الجمعية العامة في ١٩٩٥. |
Por lo tanto, quisiera aprovechar esta oportunidad para expresar la gratitud de mi Gobierno al OIEA y a su Director General por su valioso apoyo. | UN | ومن ثم، أود أن أغتنم هذه الفرصة للإعراب عن امتنان حكومتي للوكالة الدولية للطاقة الذرية ولمديرها العام على دعمهما القيم. |
Permítame también expresar la esperanza de que esta sesión constituya una buena oportunidad para revitalizar la Conferencia de Desarme y devolverla al buen camino. | UN | اسمحوا لي أيضا بالتعبير عن أملي بأن يوفر هذا الاجتماع فرصة مناسبة لتنشيط مؤتمر نزع السلاح وإعادة إلى الطريق الصحيح. |
El mandato puede ser oficial u oficioso, pero debe expresar la voluntad de las partes de emprender negociaciones y hallar soluciones pacíficas a un conflicto. | UN | وقد يكون التكليف رسميا أو غير رسمي، ولكنه يجب أن يعبر عن إرادة الأطراف للشروع في مفاوضات وإيجاد حلول سلمية للنزاع. |
Para concluir, permítaseme expresar la esperanza de mi delegación de que este período de sesiones de la Comisión de Desarme sea productivo y se vea coronado por el éxito. | UN | واسمحوا لي أن أختتم كلمتي بالإعراب عن أمل وفد بلادي في أن تكلل هذه الدورة لهيئة نزع السلاح بالنجاح. |
Mi delegación se suma a otros para expresar la esperanza de que el proyecto de resolución que tenemos ante nosotros reciba el máximo apoyo posible. | UN | يشارك وفد بلادي الوفود اﻷخرى في اﻹعراب عن أمله في أن يحظى مشروع القرار المعروض علينا بأوسع تأييد ممكن. |
" 7. expresar la profunda preocupación del Consejo por la persistencia de las violaciones de derechos humanos y del derecho internacional humanitario en Somalia, subrayando la necesidad de enjuiciar a los responsables, y apoyar la labor para promover y mejorar la protección de los derechos humanos en Somalia. | UN | " 7 - الإعراب عما يساور المجلس من قلق بالغ إزاء استمرار انتهاكات حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي في الصومال، والتشديد على ضرورة تقديم المسؤولين عنها إلى المحاكمة، ودعم العمل الرامي إلى تعزيز حماية حقوق الإنسان في الصومال والنهوض بها. |
Los esfuerzos encaminados a desviar de los procedimientos de ejecución las medidas ulteriores relacionadas con el informe parecen estar destinados a preservar la impunidad de Israel, y llevaron a Raji Sourani, respetado líder de los derechos humanos de Gaza y ganador del Premio Robert F. Kennedy, a expresar la esperanza de que el informe Goldstone no terminara siendo " una mera pila de papel " . | UN | ويبدو أن هذه الجهود الرامية إلى صرف الإجراءات اللاحقة المتصلة بالتقرير بعيداً عن إجراءات التنفيذ مصممة للحفاظ على إفلات إسرائيل من العقاب، وقد دفعت القيادي الجليل في مجال حقوق الإنسان في غزة والحائز على جائزة روبرت ف. كينيدي، راجي الصوراني، إلى إبداء الملاحظة التالية: " نأمل ألا ينتهي تقرير غولدستون كومةً من الورق " (). |
Permítame también expresar la satisfacción con la que mi país ha visto la ardua labor de sus antecesores, el Embajador Park y el Embajador Rapacki, cuyos esfuerzos incansables han dado un nuevo impulso a la Conferencia de Desarme. | UN | واسمحوا لي أيضاً بأن أعرب لكم عن تقدير بلادي للعمل الجاد الذي قام به سلفاكم، السفير بارك والسفير راباكي، فقد أكتسب مؤتمر نزع السلاح زخماً جديداً بفضل الجهود التي بذلاها من دون كلل أو ملل. |
Las dos partes desean expresar la profunda estima en que tienen al Sr. Vance por sus esfuerzos denodados en el desempeño de su misión de buenos oficios. | UN | ويود الطرفان أن يعربا عن خالص تقديرهما للسيد فانس لما بذله من جهود لا تكل في مهمة المساعي الحميدة التي يضطلع بها. |