Hay muchas incoherencias y contradicciones en los documentos, los testimonios personales y las pruebas físicas. | UN | وتتسم الوثائق وشهادات اﻷشخاص واﻷدلة المادية في كثير من الحالات بعدم التساوق والتناقض. |
Estas inversiones pueden servir para ayudar a las poblaciones rurales pobres a superar las limitaciones físicas y de capacidad. | UN | ويمكن استخدام هذه الاستثمارات لمساعدة فقراء الريف على التغلب على المعوقات المادية والقيود المفروضة على قدراتهم. |
En consecuencia, abarca dos categorías diferentes de personas físicas: los trabajadores independientes y los empleados. | UN | وهي تشمل من ثم فئتين واضحتين من الأشخاص الطبيعيين: العاملين لحساب أنفسهم، والموظفين. |
Los delitos consistieron en agresiones físicas y verbales y la incitación al odio racial. | UN | وتتناول هذه الجرائم، على السواء، الاعتداءات البدنية واللفظية، والتحريض على الكراهية العنصرية. |
Para ello es aconsejable utilizar material de características físicas y químicas similares a las del suelo original de la zona. | UN | ولتحقيق ذلك، يُستحسن استخدام مواد تتمتع بنفس الخصائص الفيزيائية والكيميائية التي تتمتع بها التربة الأصلية في المنطقة. |
No ahorraremos esfuerzos para que se sientan acompañados en su proceso de reinserción social, de recuperación de la estima y de sus capacidades físicas. | UN | ولن ندخر جهدا من أجل أن نجعلهم يشعرون أننا نقف إلى جانبهم في عملية تأهيلهم الاجتماعي واستعادة كرامتهم وقدرتهم الجسدية. |
La mayoría de ellos se hallaban además en condiciones físicas y psíquicas muy precarias. | UN | وكان معظم من أجريت معهم مقابلات في حالة بدنية ونفسية سيئة جدا. |
Se ha registrado una disminución del número de incidentes, agresiones físicas, saqueos y hostigamiento, pero sin embargo siguen produciéndose. | UN | وقد سجل انخفاض في عدد حوادث الاعتداء البدني والنهب والمضايقات، ولكنها لا زالت تحدث رغم ذلك. |
Los productos químicos son esenciales para la mayoría de nuestras necesidades físicas. | UN | إن المواد الكيميائية مدخلات لا غنى عنها لمعظم احتياجاتنا المادية. |
Si bien en el pasado los nombres dependían exclusivamente de características físicas, hoy en día obedecen más bien a sistemas políticos. | UN | وإذا كانت الأسماء تستند في الماضي إلى الخصائص المادية فقط، فإنها اليوم كثيرا ما تنتج عن النظم السياسية. |
Los nomenclátores pueden incluir nombres de ubicaciones geográficas que representan una amplia variedad de tipos de entradas físicas o administrativas. | UN | قد تورد المعاجم الجغرافية قوائم بأسماء مواقع جغرافية تشكل مجموعة كبيرة من المصطلحات الوصفية المادية أو الإدارية. |
Las personas físicas también tienen derecho a conservar bienes personales y otros bienes. | UN | ويحق للأشخاص الطبيعيين أيضا أن يحتفظوا بممتلكاتهم الشخصية وغيرها من الممتلكات. |
Las personas físicas o jurídicas cuya ocupación habitual es la transferencia de fondos están sujetas a las mismas obligaciones. | UN | وتنطبق هذه الإجراءات أيضا على الأشخاص الطبيعيين أو الاعتباريين الذين يزاولون عادة مهنة تحويل الأصول المالية. |
Movimiento de personas físicas proveedoras de servicios | UN | انتقال الأشخاص الطبيعيين بغية تقديم الخدمات |
Las lesiones físicas permanentes y los problemas psicológicos y cognitivos también pueden mermar la capacidad de trabajo de los supervivientes. | UN | وقد تؤدي أيضا الإصابات البدنية الدائمة والمشكلات النفسية وإعاقة الإدراك إلى النيل من قدرة الناجين على العمل. |
Las cicatrices físicas y psíquicas dejadas por estos conflictos aún no se han cerrado completamente. | UN | وحتى الآن لم تندمل تماما الجروح البدنية والنفسية التي تسببت فيها هذه الصراعات. |
Ello mejorará las características físicas y biológicas de la capa superficial restablecida y contribuirá al restablecimiento de la vegetación. | UN | وينتظر أن يحسن ذلك الخصائص الفيزيائية والأحيائية للطبقة السطحية المستصلحة وبالتالي المساعدة على إعادة الغطاء النباتي. |
Detección temprana y tratamiento de discapacidades físicas y control de las carencias de micronutrientes en los niños (Líbano) | UN | كشف الإعاقات الجسدية ومعالجتها في وقت مبكر ومكافحة النقص في المغذيات الدقيقة بين الأطفال، لبنان |
Ellas mismas sufren las consecuencias físicas y psicológicas a largo plazo de los conflictos. | UN | وهن أنفسهن يعانين من آثار بدنية ونفسية طويلة الأمد من جراء الصراع. |
Además, existen escuelas especiales para los niños con deficiencias físicas o mentales. | UN | وهناك مدارس خاصة متاحة لﻷطفال ذوي العجز البدني أو العقلي. |
Como gran parte de esa información no ha sido verificada, no hay descripciones físicas que puedan ayudar a identificar a las personas de la lista. | UN | وحيث أن معظم هذه البيانات لم يتم التحقق منها، فإنه لا توجد أوصاف مادية يمكن أن تساعد في تحديد الأفراد المقصودين. |
Considerada desde esta amplia perspectiva, la tarea de protección tiene dimensiones jurídicas, físicas y materiales. | UN | ووفقا لهذا المنظور الواسع، فإن لمهمة الحماية أبعاداً قانونية وأبعاداً جسدية ومادية كذلك. |
Se beneficiaban de esa ley los nacionales albaneses y las personas físicas y jurídicas extranjeras. | UN | ويستفيد من هذا القانون المواطنون الألبان والأجانب سواء كانوا أشخاصاً طبيعيين أو اعتباريين. |
El estado de salud incluye los trastornos y las limitaciones físicas así como la percepción de salud, más subjetiva. | UN | وتشمل الحالة الصحية الاضطرابات وحالات العجز الجسدي وكذلك مفهوم الصحة الذي يستند أكثر إلى التقدير الشخصي. |
El Centro considera que la intolerancia, los insultos y las amenazas públicamente expresadas desembocan a menudo en violencias físicas. | UN | ويعتقد المركز أن عبارات التعصب والسباب، والتهديد العلنية تؤدي في كثير من اﻷحيان إلى العنف المادي. |
Con arreglo al artículo 19 del Código Penal, solamente las personas físicas pueden ser declaradas culpables de un delito. | UN | بموجب المادة 19 من القانون الجنائي لا يمكن أن يدان بارتكاب جريمة جنائية سوى الشخصيات الطبيعية. |
Varios miembros citaron casos en los que ese comportamiento amenazador había terminado degenerando en agresiones físicas y sexuales efectivas contra las niñas. | UN | وذكرت عدة عضوات حالات أفضى فيها هذا النوع من السلوك المنذر بالخطر إلى إلحاق ضرر بدني وجنسي فعلي بالبنات. |
Cerca de 80% de las personas que padecen limitaciones físicas reciben alguna forma de atención en el hogar o atención informal. | UN | حوالي ٨٠ في المائة من المصابين بعجز جسدي يتلقون شكلاً من أشكال الرعاية المنزلية أو الرعاية غير الرسمية. |