"fomentar una" - Translation from Spanish to Arabic

    • التشجيع على
        
    • تشجع على
        
    • للتشجيع على
        
    • تشجيع قيام
        
    • تشجيع إقامة
        
    • تحقيق قدر
        
    • تعزيز وجود
        
    • تشجيع اتباع
        
    • وتشجيعها على
        
    • تشجيع إيجاد
        
    • تشجيع اجراء
        
    • إلى تشجيع وضع
        
    • تعزيز نشوء
        
    • تشجيع تقديم
        
    • تشجيع حدوث
        
    ii) fomentar una respuesta coordinada y eficaz del sistema de las Naciones Unidas en los planos operacional y de políticas; UN ' ٢ ' التشجيع على تحقيق استجابة منسقة وفعالة من جانب منظومة اﻷمم المتحدة على مستوى السياسة العامة والمستوى التنفيذي؛
    A medida que se desarrolla el proceso de paz, será necesario fomentar una identidad regional común y una visión regional compartida. UN في الوقت الذي نشهد فيه تطور عملية السلام، سيكون من الضروري التشجيع على هوية إقليمية مشتركة ورؤيا إقليمية متفق عليها.
    Los acontecimientos mundiales deberían fomentar una nueva concepción de las actividades internacionales en el espacio. UN وأكد أن التطورات على الصعيد العالمي ينبغي أن تشجع على توخي طريقة تفكير جديدة بشأن اﻷنشطة الدولية في الفضاء.
    Por ello, la Fundación comenzó a impartir seminarios en centros públicos y privados de enseñanza primaria, secundaria y preescolar con el fin de fomentar una dieta sana y un estilo de vida activo. UN ونتيجة لذلك، بدأت المنظمة في عام 2008 بتنظيم حلقات دراسية في الحضانة والمرحلتين الابتدائية والثانوية في المدارس الخاصة والعامة للتشجيع على اتباع حمية صحية وأسلوب حياة يتسم بالنشاط.
    - fomentar una cooperación más fructífera entre todas las partes del sistema de las Naciones Unidas que se ocupan del desarrollo, especialmente en el terreno, y aumentar su eficacia. UN تشجيع قيام تعاون أوثق فيما بين جميع قطاعات منظومة الأمم المتحدة المعنية بالتنمية ولا سيما في الميدان، وزيادة فعاليتها
    La MINUSTAH también colaboró con la Presidencia y otros elementos del poder ejecutivo para fomentar una relación más constructiva con el Parlamento. UN وعملت البعثة أيضا مع الرئاسة والعناصر الأخرى للسلطة التنفيذية من أجل تشجيع إقامة علاقة بنّاءة أكثر مع البرلمان.
    Los Ministros toman nota con satisfacción del reconocimiento por la Reunión en la Cumbre de la OTAN, celebrada en Madrid, de la necesidad de fomentar una mayor estabilidad, seguridad y cooperación regional en Europa sudoriental y promover su integración en grado creciente en la comunidad euroatlántica. UN ويحيطون علما، مع الارتياح، بإقرار قمة الناتو بمدريد بالحاجة إلى تحقيق قدر أكبر من الاستقرار واﻷمن والتعاون اﻹقليمي في جنوب شرق أوروبا، وإلى تشجيع زيادة اندماجها في الجماعة اﻷوروبية اﻷطلسية.
    Habría que fomentar una mayor coordinación y cooperación entre los diversos componentes del sistema de las Naciones Unidas. UN وينبغي بذل الجهود من أجل التشجيع على زيادة التنسيق والتعاون بين مختلف عناصر منظومة اﻷمم المتحدة.
    En particular, hay que fomentar una participación más activa de las ONG y la sociedad civil. UN وينبغي بصورة خاصة التشجيع على مشاركة أكثر نشاطا من جانب المنظمات غير الحكومية والمجتمع المدني.
    c) fomentar una alianza entre gobierno e industria para otorgar incentivos con miras a garantizar la seguridad de sus sistemas nacionales; UN :: التشجيع على قيام شراكة بين الحكومة ودوائر الصناعة لتوفير حوافز لكفالة أمن شبكاتها الوطنية،
    Se han aprobado medidas para fomentar una actitud positiva hacia los retornados en las comunidades de retorno a fin de promover la reincorporación al empleo. UN وقد تم اتخاذ تدابير لتشجيع اتخاذ مواقف إيجابية إزاء العائدين في مجتمعاتهم بهدف التشجيع على إعادة تشغيلهم.
    Además, deberían estudiar y aplicar medidas capaces de fomentar una complementariedad entre las inversiones extranjeras y nacionales en las industrias de servicios. UN وينبغي كذلك أن يستعرضوا وينفذوا التدابير التي يمكن أن تشجع على التكامل بين الاستثمارات اﻷجنبية والمحلية في صناعات الخدمات.
    El Programa tiene por objeto fomentar una mejor comprensión de nuevas cuestiones de ámbito mundial y promover la cooperación internacional necesaria para abordarlas. UN فالمقصود بهذه الخطة أن تشجع على وجود فهم أكبر للقضايا العالمية الناشئة، وأن تعزز التعاون الدولي اللازم لمعالجتها.
    :: La Presidencia debería fomentar una gestión cuidadosa del tiempo al conducir las reuniones. UN :: ينبغي للرئاسة أن تشجع على التنظيم الدقيق للوقت من خلال ترؤسها للجلسات.
    En el párrafo 13 del programa se enumera una serie de actividades propuestas por la delegación de Nigeria para fomentar una apreciación más amplia del derecho internacional y celebrar el final del Decenio. UN وقالت إن الفقرة ١٣ من البرنامج سردت عددا من اﻷنشطة المقدمة من وفد نيجريا، للتشجيع على توسيع نطاق تقدير القانون الدولي والاحتفال بنهاية العقد.
    La búsqueda de mayores oportunidades para el comercio exterior es un elemento clave de nuestros esfuerzos colectivos para fomentar una mayor cooperación e integración económica regional y subregional en África. UN والسعي إلى توسيع فرص التجارة الخارجية عنصر أساسي في جهودنا المشتركة للتشجيع على زيادة التعاون الاقتصادي اﻹقليمي ودون اﻹقليمي والتكامل في أفريقيا.
    El objetivo es fomentar una relación más estrecha entre la labor de la Comisión y la del Consejo. UN وتتمثل الأهداف في تشجيع قيام علاقة أوثق بين أعمال اللجنة والمجلس.
    Pone a prueba nuestra determinación de fomentar una alianza mundial para el desarrollo en nuestros esfuerzos por dar seguimiento al progreso de todos los objetivos de desarrollo acordados internacionalmente. UN ويتمثل اختبار عزمنا على تشجيع إقامة شراكة دولية من أجل التنمية في جهودنا لتعقب التقدم المحرز في بلوغ جميع الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا.
    En las recomendaciones se subrayan diversas medidas prácticas decisivas para avanzar en la labor, formular acuerdos comunes de los principales interesados en relación con las prioridades y fomentar una coordinación más efectiva entre los interesados. UN وتسلط التوصيات الضوء على التدابير العملية والحاسمة اللازمة لإحراز التقدم، وتعكس اتفاقا عاما على الأولويات لدى أصحاب المصلحة الرئيسيين، وتهدف إلى تحقيق قدر أكبر من التعاون الفعال فيما بينهم.
    104. La utilización más amplia de la tecnología moderna en materia de información puede constituir un medio eficaz para fomentar una comunidad más firme de profesionales de la supervisión. UN ١٠٤ - وقد يكون لاستخدام تكنولوجيا المعلومات الحديثة بشكل أكبر وسيلة من أكثر الوسائل فعالية في تعزيز وجود مجتمع الموظفين الفنيين العاملين في مجال المراقبة.
    Al abordar el problema de la movilización de los medios de difusión, los gobiernos y otros sectores deberían fomentar una política activa y visible de incorporación de una perspectiva de género en sus políticas y programas. Objetivo estratégico J.1. UN ٨٣٢ - ويتعين على الحكومات والعناصر الفاعلة اﻷخرى، لدى معالجتها لمسألة تعبئة وسائط اﻹعلام، تشجيع اتباع سياسة فعالة واضحة ﻹدماج منظور يراعي الفروق بين الجنسين ضمن التيار الرئيسي للسياسات والبرامج.
    c) La celebración de consultas periódicas con organizaciones de la sociedad civil a fin de mantenerlas informadas de las diversas actividades del Comité, fomentar una mayor coordinación y cooperación entre ellas y con el Comité y con las demás entidades pertinentes de las Naciones Unidas y recibir sus opiniones sobre la labor de las Naciones Unidas y del Comité en particular; UN (ج) عقد اجتماعات تشاور دورية مع منظمات المجتمع المدني بغية إبقائها على علم بمختلف أنشطة اللجنة، وتشجيعها على تحسين التنسيق والتعاون فيما بينها ومع اللجنة وغيرها من هيئات الأمم المتحدة ذات الصلة وتلقي وجهات نظرها حول عمل الأمم المتحدة واللجنة بوجه خاص؛
    Por lo tanto, compartimos la idea de fomentar una atmósfera positiva para solucionar los viejos problemas derivados de confrontaciones que aún subsisten en nuestro continente. UN لذلك، نتشاطر فكرة تشجيع إيجاد جو إيجابي يمكن فيه حسم كل المشاكل الناجمة عن المجابهات المستمرة في قارتنا.
    También habría que fomentar una mayor investigación en esta esfera, de modo que abarcase la naturaleza y extensión de las actividades de contaminación, las estrategias punitivas y la adecuada combinación de medidas para hacer frente a situaciones especiales. UN وينبغي تشجيع اجراء المزيد من البحوث في هذا المجال، بما في ذلك البحوث عن طبيعة اﻷنشطة الملوثة ومداها، واستراتيجيات توقيع الجزاءات، والتشكيلة الملائمة من التدابير الخاصة بأوضاع معينة.
    Valoraron los esfuerzos de la administración para fomentar una estrategia de difusión de las conclusiones y recomendaciones de la evaluación que fuera más sólida y orientada al aprendizaje. UN وأعربوا عن تقديرهم لجهود الإدارة الرامية إلى تشجيع وضع استراتيجية أقوى للنشر القائم على التعلم من استنتاجات وتوصيات التقييم.
    El gobierno electrónico puede transformar el antiguo castillo de Kafka en una casa de cristal al acercar los ciudadanos al poder, al propiciar que la opinión pública esté mejor informada y al fomentar una ciudadanía más activa y, por tanto, una dinámica de democracia participativa. UN ويمكن للحكومة الإلكترونية أن تحول قلعة كافكا القديمة إلى بيت من زجاج من خلال تقريب المواطنين من مقر السلطة وعن طريق تعزيز نشوء رأي عام أفضل إحاطة وإلماما، وإيجاد مواطنين أكثر نشاطا، وبذلك تتحقق الديناميكية المتوخاة من ديمقراطية المشاركة.
    Objetivo estratégico J.2. fomentar una imagen equilibrada y no estereotipada de la mujer en los medios de difusión UN الهدف الاستراتيجي ياء - ٢ - تشجيع تقديم صورة متوازنــة وغير نمطية للمرأة في وسائط اﻹعلام
    Nuestro principal programa agrícola para la alimentación y la abundancia, conocido como Goana -- iniciado en 2008 y para el cual, tras el éxito de años anteriores, hemos iniciado la tercera etapa de aplicación -- refleja nuestro anhelo de fomentar una revolución rural. UN وبرنامجنا الزراعي الرئيسي لتوفير الغذاء وتحقيق الوفرة، المعروف باسم غوانا - والذي دُشن في عام 2008، والذي بدأنا المرحلة الثالثة من تنفيذه عقب نجاحه في الأعوام السابقة، يجسد رغبتنا في تشجيع حدوث ثورة ريفية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more