"hacemos hincapié" - Translation from Spanish to Arabic

    • نؤكد
        
    • ونؤكد
        
    • ونشدد
        
    • نشدد
        
    hacemos hincapié en que ningún plan o programa puede tener éxito sin recursos. UN ونحن نؤكد على أنه لا نجاح لخطة أو برنامج بدون موارد.
    Al mismo tiempo, hacemos hincapié en que el objetivo ha sido y sigue siendo la instauración de una paz amplia, justa y duradera en el Oriente Medio. UN وفي نفـس الوقت نؤكد أن الهدف كان وما زال هو تحقيق السلام الشامل الدائم والعادل في الشرق اﻷوسط.
    En este contexto, hacemos hincapié una vez más en la necesidad de que las provisiones humanitarias puedan entregarse libremente y sin trabas, así como de que se abra de nuevo el aeropuerto de Tuzla. UN وفي هذا السياق، نؤكد مرة أخرى على ضرورة إيصال المؤن اﻹنسانية بحرية ودون عائق وعلى إعادة فتح مطار توزلا.
    Asimismo hacemos hincapié una vez más en nuestro permanente apoyo al plan de paz del Grupo de Contacto. UN ونؤكد مجددا أيضا استمرار تأييدنا لخطة السلام التي وضعها فريق الاتصال.
    Una vez más hacemos hincapié en la importancia de que se reestructure el Consejo de Seguridad para que sea más representativo y transparente. UN ونؤكد مرة أخرى أهمية إعادة تشكيــل مجلـس اﻷمـن بغية جعلـه أكثر تمثيلا وشفافية.
    hacemos hincapié también en que la lista de proveedores de las Naciones Unidas debería ser representativa de la composición de la Organización. UN ونشدد كذلك على أنه ينبغي أن تكون قائمة الموردين إلى الأمم المتحدة ممثلة لأعضاء المنظمة.
    hacemos hincapié en que es necesario ampliar nuestro conocimiento y comprensión de las profundidades del mar, en especial de su diversidad biológica y ecosistemas. UN ونشدد على ضرورة تحسين فهمنا لقاع البحار ومعرفتنا به، ولا سيما بتنوعه الإحيائي ونظمه الإيكولوجية.
    En este contexto, también hacemos hincapié en la importancia de un enfoque global y no discriminatorio de las cuestiones del desarme. UN وفي هذا السياق، فإننا نؤكد أيضا أهمية إيجاد نهج شامل لقضايا نزع السلاح على أساس غير تمييزي.
    Por consiguiente, hacemos hincapié en la necesidad de que tanto el mundo desarrollado como el mundo en desarrollo participen en este proceso. UN لذا فنحن نؤكد الحاجة إلى أن يكون للعالم المتقدم النمو والنامي على حد سواء صوت في هذه العملية.
    Por lo tanto, hacemos hincapié en la necesidad de adoptar iniciativas en el plano internacional y de utilizar de manera justa las normas mundiales para poder aprovechar las oportunidades resultantes. UN وعليه نؤكد ضرورة المبادرات الدولية، وكذلك الاستخدام المنصف للقواعد العالمية لتسخير النتائج والفرص التي تتوفر.
    También hacemos hincapié en la necesidad de garantizar coherencia entre el seguimiento de la Declaración del Milenio y las otras importantes conferencias y cumbres de las Naciones Unidas. UN كذلك نؤكد ضرورة تأمين التلاحم بين متابعة إعـــلان الألفية وسائر مؤتمرات الأمم المتحدة الهامة ومؤتمرات قممها.
    Si bien hacemos hincapié en la importancia de la rendición de cuentas, quiero subrayar que el tratar de lograrla servirá tanto a los intereses del Consejo de Seguridad como a los de la Asamblea General. UN ولئن كنا نؤكد على أهمية المساءلة، أود التأكيد على أن المساءلة ستخدم مصالح مجلس الأمن والجمعية العامة معا.
    hacemos hincapié en la necesidad primordial de que la Declaración Ministerial o cualquier otra decisión aprobada en esta serie de sesiones no se limite a la retórica y se oriente a la adopción de medidas en las esferas que hemos destacado aquí. UN نحن نؤكد على الحاجة الملحة على أن يتجاوز الإعلان الوزاري الصادر عن هذا الجزء أو أي وثيقة أخرى تنجم عنه مجرد الخطابة الودية وأن يشير إلى الإجراء المتخذ في المجالات التي سلطنا الضوء عليها أعلاه.
    Sin embargo, hacemos hincapié en la necesidad de lograr resultados claros que reflejen nuestras distintas consultas y debates celebrados en los últimos años. UN إلا أننا نؤكد في الوقت ذاته على ضرورة أن نخرج بنتائج واضحة تعكس مشاوراتنا ومناقشاتنا العديدة والجادة طوال السنوات الماضية.
    También hacemos hincapié en que únicamente la plena puesta en práctica de todas las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad permitirá establecer la paz, la seguridad y la estabilidad en la región. UN ونؤكد أيضا أن التنفيذ التام لقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة يشكل الوسيلة الكفيلة بإقامة السلام واﻷمن والاستقرار في المنطقة.
    hacemos hincapié en que la violencia únicamente genera más violencia, fomentando la tensión y aumentando la inestabilidad e inseguridad regionales. UN ونؤكد على أن العنف لن يولد إلا المزيد من العنف، بما يشعل التوترات ويزيد عدم الاستقرار وعدم الأمان في المنطقة.
    hacemos hincapié en la necesidad de mantener sistemas financieros y monetarios nacionales e internacionales sólidos. UN ونؤكد على أهمية وجود نظم مالية ونقدية قوية على المستويين الوطنى والدولى.
    hacemos hincapié en que estas prioridades, ya convenidas, seguirán guiando nuestras labores hasta hacer realidad los objetivos fijados. UN ونؤكد على أن هذه الأولويات المتفق عليها ستظل حاكمة لأعمالنا حتى يتم تحقيقها.
    hacemos hincapié en la importancia de la seguridad de los materiales y las instalaciones nucleares y exhortamos a todos los Estados a velar por que existan acuerdos eficaces para la protección. UN ونشدد على أهمية أمن المواد والمنشآت النووية، وندعو جميع الدول إلى التأكد من وجود ترتيبات فعالة للحماية.
    hacemos hincapié en que el apoyo de los donantes ha de ser apolítico. UN ونشدد على أن دعم المانحين يجب ألا يكون سياسي الطابع.
    hacemos hincapié en que el tema propuesto no debe incluirse en el programa del sexagésimo segundo período de sesiones de la Asamblea General. UN ونشدد على أن البند المقترح ينبغي ألا يُدرج في جدول أعمال الدورة الثانية والستين للجمعية العامة.
    En consecuencia, hacemos hincapié en la necesidad de efectuar preparativos adecuados y minuciosos para ese acontecimiento. UN ولذلك فنحن نشدد على الحاجة إلى التحضير لهذا الحدث تحضيرا وافيا ودقيقا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more