Lo más que puede intentarse aquí es examinar varias políticas y medidas de importancia, haciendo hincapié en su fundamento y su función. | UN | وكل ما يمكن محاولته هنا هو استعراض عدد من السياسات والتدابير ذات اﻷهمية مع التركيز على أساسها المنطقي ووظيفتها. |
El programa abarca todo el espectro de nuestra sociedad, haciendo hincapié en los jóvenes. | UN | والبرنامج يشمل مجتمعنا بأسره. مع التركيز على الشباب. |
La primera consiste en incrementar el acceso a la educación básica, y mejorar su calidad, haciendo hincapié en la enseñanza primaria pública. | UN | اﻷولى زيادة امكانية الحصول على التعليم اﻷساسي وتحسين نوعيته مع التركيز على التعليم المدرسي اﻷولي العام. |
Además, se han intercambiado experiencias en la aplicación de la resolución 1325, haciendo hincapié en una mayor participación de la mujer en la adopción de decisiones. | UN | وإضافة إلى ذلك، جرى تبادل الخبرات في مجال تنفيذ قرار مجلس الأمن 1235، مع التشديد على زيادة اشتراك المرأة في صنع القرار. |
haciendo hincapié en la necesidad de medidas que repriman la transferencia y utilización ilícitas de armas convencionales, | UN | وإذ تشدد على ضرورة اتخاذ تدابير لتقيد النقل غير المشروع لﻷسلحة التقليدية واستعمالها، |
El primer informe GEO, que responde parcialmente a este mandato haciendo hincapié en las perspectivas y prioridades regionales, estará disponible probablemente para el quinto período de sesiones de la Comisión. | UN | وسيُنجز أول هذه التقارير، الذي يأتي كاستجابة جزئية لهذا الطلب، مع التأكيد على اﻷولويات والمنظورات اﻹقليمية، بحيث يكون جاهزا في وقت مناسب للدورة الخامسة للجنة. |
haciendo hincapié en la obligación que tienen todas las partes interesadas de respetar estrictamente las disposiciones pertinentes del derecho internacional humanitario, | UN | " وإذ يشدد على التزام جميع من يعنيهم اﻷمر باحترام أحكام القانون اﻹنساني الدولي ذات الصلة احتراما دقيقا، |
También se están creando grupos de coordinación a nivel provincial con responsabilidad de planificar, aplicar y supervisar las actividades humanitarias, haciendo hincapié en la asistencia a los desplazados internos. | UN | ويجري حاليا إنشاء أفرقة تنسيقية أيضا على مستوى المقاطعات يعهد إليها بمسؤوليات تخطيط اﻷنشطة اﻹنسانية وتنفيذها ورصدها، مع التركيز على تقديم المساعدة إلى المشردين داخليا. |
4. Buena gestión pública en beneficio del desarrollo social, haciendo hincapié en la erradicación de la pobreza | UN | التوجيــه المتعلـق بالتنمية الاجتماعية، مع التركيز على استئصال الفقر |
El propósito era echar un vistazo a la concepción y gestión de los sistemas de seguridad para las personas de edad, haciendo hincapié en las necesidades de los países en desarrollo. | UN | وكان غرضها النظر في مسألة تصميم وإدارة نظم لتوفير أمن الشيخوخة، مع التركيز على احتياجات البلدان النامية. |
• Presentar una parte de sus existencias de armas, haciendo hincapié en las menos modernas; | UN | ● تقديم جزء من مخزونات اﻷسلحة التي ما زالت لديه، مع التركيز على أقلها تطورا |
Se anunció que se centraría en dos cuestiones: el desarme y los derechos humanos, haciendo hincapié en el derecho a la seguridad humana. | UN | وقد أُعلن أنه سيركز على مسألتين، هما: نزع السلاح وحقوق الإنسان، مع التركيز على الحق في الأمن الإنساني. |
Un segundo objetivo estratégico era la integración de una perspectiva de género en todas las políticas, haciendo hincapié en la legislación. | UN | وكان مجال التركيز الاستراتيجي الثاني هو إدماج منظور نوع الجنس في جميع السياسات مع التركيز على التشريع. |
Dado el carácter de las operaciones del PNUD, cabe esperar por lo general que del 60% al 70% del tiempo del personal de programas deba dedicarse a funciones de supervisión y evaluación, haciendo hincapié en la supervisión. | UN | وفي ضوء طبيعة عمليات البرنامج اﻹنمائي، فمن المتوقع بشكل عام أنه ينبغي تمضية ما بين ٦٠ الى ٧٠ في المائة من وقت موظفي البرامج في عملية الرصد والتقييم مع التشديد على الرصد. |
ii) Apoyo a la ejecución del programa del Segundo Decenio de Desarrollo Industrial para África, haciendo hincapié en el fomento de las industrias pequeñas y medianas; | UN | ' ٢ ' دعم تنفيذ برنامج عقد التنمية الصناعية الثاني لافريقيا، مع التشديد على تنمية الصناعات الصغيرة والمتوسطة؛ |
haciendo hincapié en la necesidad de medidas nacionales eficaces de control de la transferencia de armas convencionales, | UN | وإذ تشدد على الحاجة إلى تدابير وطنية فعالة للرقابة على نقل اﻷسلحة التقليدية، |
haciendo hincapié en la necesidad de medidas que repriman la transferencia y el empleo ilícitos de armas convencionales, | UN | وإذ تشدد على ضرورة اتخاذ تدابير لتقييد النقل غير المشروع لﻷسلحة التقليدية واستعمالها، |
La primera parte presenta una visión panorámica de cuestiones sociales sectoriales, haciendo hincapié en las condiciones de vida. | UN | ويقدم الجزء اﻷول نظرة عامة على المشاكل الاجتماعية القطاعية مع التأكيد على أحوال المعيشة. |
haciendo hincapié en la obligación que tienen todas las partes interesadas de respetar estrictamente las disposiciones pertinentes del derecho internacional humanitario, | UN | وإذ يشدد على التزام جميع من يعنيهم اﻷمر باحترام أحكام القانون اﻹنساني الدولي ذات الصلة احتراما دقيقا، |
La oradora concluye haciendo hincapié en el hecho de que poco se puede avanzar en el proceso a largo plazo de disminuir las diferencias entre la situación del hombre y la de la mujer, producir crecimiento económico y | UN | وختمت كلمتها مشددة على أنه لا يمكن تحقيق الكثير في العملية الطويلة اﻷمد الخاصة بإزالة الهوة بين الجنسين، وتحقيـــق نمو اقتصادي وتخفيف حدة الفقـر بدون تعاون من جانب الحكومات، التي تتحمل في |
La Dependencia dirigirá y organizará las actividades de todos los administradores de bienes de las dependencias de contabilidad autónoma para asegurar la cooperación, haciendo hincapié en la rendición de cuentas. | UN | وستتولى الوحدة توجيه وتنظيم أنشطة جميع مديري أصول وحدات المحاسبة الذاتية بهدف كفالة التعاون والتركيز على عنصر المساءلة. |
Deseo finalizar haciendo hincapié en la necesidad de contar con una auténtica asociación. | UN | وأود أن أختتم بالتأكيد على ضرورة تحقيق المشاركة الحقيقية. |
Quiero concluir mi intervención haciendo hincapié en la importancia trascendental que reviste el fortalecimiento de las Naciones Unidas, única Organización internacional universal. | UN | أود أن أختتم بياني بالتشديد على مدى أهمية تعزيز اﻷمم المتحدة، وهي المنظمة الدولية الوحيدة التي تتسم بطابع عالمي. |
haciendo hincapié en la igual importancia que tiene un enfoque integrado de esa ordenación a nivel mundial, | UN | وإذ يؤكد على إيلاء أهمية بنفس القدر لنهج متكامل إزاء هذه اﻹدارة على المستوى العالمي، |
Han fortalecido sus actividades orientadas a la juventud, haciendo hincapié en un enfoque integrado de las preocupaciones de los jóvenes. | UN | لقــد عززت أنشطتها ذات التوجــــه الشبابي، مؤكدة على ضرورة انتهاج نهج متكامل إزاء اهتمامات الشبــــاب. |
haciendo hincapié en que la planificación efectiva de los recursos humanos tiene repercusiones en todos los aspectos de la gestión de los recursos humanos, | UN | وإذ تؤكد على أن التخطيط الفعال للموارد البشرية له أثره على إدارة الموارد البشرية من جميع جوانبها، |
El informe aportó pues una contribución a la Cumbre presentando un examen de las tendencias demográficas y haciendo hincapié en la contribución que podrían hacer las cuestiones demográficas al desarrollo. | UN | وبهذه الطريقة، شكل التقرير إسهاما في مؤتمر القمة العالمي في سنة 2005 باستعراض الاتجاهات السكانية والتأكيد على المساهمات التي يمكن لمسائل السكان أن تقدمها للتنمية. |
El Consejo de Seguridad, al subrayar la necesidad de que las sanciones se aplicaran estrictamente, reafirmó la importancia que concedía a la navegación libre y sin trabas por el Danubio, haciendo hincapié en que el río era esencial para el comercio legítimo de la región. | UN | وفي حين شدد مجلس اﻷمن على ضرورة التنفيذ الدقيق للجزاءات، فقد أعاد تأكيد ما يعلقه من أهمية على حرية الملاحة دون عوائق في نهر الدانوب، مشددا على ضرورة النهر بالنسبة للتجارة المشروعة في المنطقة. |
24. Algunos Estados se refirieron a la prestación de atención a las víctimas de la trata de personas, haciendo hincapié en la importancia de la cooperación con los prestadores des servicios. | UN | وأشارت بعض الدول إلى توفير الرعاية لضحايا الاتجار بالأشخاص، والتشديد على أهمية التعاون مع مقدمي الخدمات. |