"hicieron hincapié" - Translation from Spanish to Arabic

    • وشدد
        
    • وأكد
        
    • وشددت
        
    • وأكدت
        
    • شدد
        
    • أكد
        
    • شددت
        
    • وشدّد
        
    • وشدَّد
        
    • وأكدوا
        
    • ركز
        
    • أكدوا
        
    • شدَّد
        
    • وركز
        
    • وأكّد
        
    Distintos oradores hicieron hincapié en que a los Estados les incumbía la obligación fundamental de promover y proteger los derechos humanos. UN وشدد المتكلمون على أن الدول هي الجهة التي يقع عليها أول ما يقع واجب تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها.
    Los representantes hicieron hincapié en la importancia que el Gobierno atribuye a esclarecer los casos pendientes e informaron que prosiguen las investigaciones. UN وشدد الممثلون من جديد على الأهمية التي تعلقها الحكومة على إيضاح تلك الحالات وأفادوا بأن التحريات لا تزال مستمرة.
    Los miembros hicieron hincapié en el hecho de que esa situación tendría repercusiones en las oportunidades de empleo. UN وأكد اﻷعضاء على أن من شأن ذلك أن يكون له أثر سيء في فرص العمل.
    hicieron hincapié en la necesidad de aprovechar plenamente las oportunidades de la cooperación Sur-Sur y forjar asociaciones con los países del Sur. UN وشددت البلدان اﻷفريقية على ضرورة الاستفادة بالكامل من فرص التعاون فيما بين بلدان الجنوب وإقامة شراكة مع بلدان الجنوب.
    Algunas delegaciones acogieron con agrado esa recomendación y, a ese respecto, hicieron hincapié en la importancia de una estrecha cooperación entre la OACNUR y el Centro de Derechos Humanos. UN ورحب عدد من الوفود بهذه التوصية، وأكدت في هذا الصدد على أهمية التعاون الوثيق بين المفوضية ومركز حقوق اﻹنسان.
    Sin embargo, otros gobiernos hicieron hincapié en que la conferencia debía celebrarse una vez definidos el tema central y los objetivos concretos de la conferencia. UN غير أن عددا من البلدان شدد على أن المؤتمر يجب أن ينعقد حينما يتم تعريف موضوعه الرئيسي وتحديد أهدافه بدقة.
    Los oradores que le han precedido hicieron hincapié en que se renovara el apoyo al pueblo palestino en el curso de esta crítica y delicada etapa. UN وقد أكد المتحدثون السابقون أهمية تجديد التأييد للشعب الفلسطيني خلال المرحلة الحساسة والخطيرة الجارية.
    Los Estados Partes también hicieron hincapié en que era preciso reforzar el régimen del TNP para lograr este fin. UN وقد شددت الدول الأطراف أيضا على أن تحقيق هذا الهدف يستوجب زيادة تعزيز نظام معاهدة عدم الانتشار.
    17. Varios representantes hicieron hincapié en el deseo de aumentar la cooperación internacional para el desarrollo social como medio de complementar los esfuerzos nacionales. UN ١٧ - وشدد عدة ممثلين على الرغبة في تحسين التعاون الدولي من أجل التنمية الاجتماعية باعتباره وسيلة مكملة للجهود الوطنية.
    Varios representantes hicieron hincapié en la necesidad de establecer programas modelo para sensibilizar y readiestrar al personal judicial y administrativo. UN وشدد ممثلون عديدون على لزوم استحداث برامج نموذجية لتوعية العاملين في القضاء والادارة واعادة تدريبهم.
    Varios representantes hicieron hincapié en la necesidad de apoyar el desarrollo agrícola. UN وشدد عدد من الممثلين على ضرورة دعم التنمية الزراعية.
    Algunas delegaciones hicieron hincapié en la importancia de la distribución de la carga en materia de protección provisional. UN وشدد بعض الوفود على أهمية تقاسم اﻷعباء فيما يتعلق بتقديم طلبات الحماية المؤقتة.
    Muchos oradores hicieron hincapié en la importancia del mandato del grupo de trabajo. UN وأكد عديد من المتكلمين أهمية الاختصاصات التي توكل إلى الفريق العامل.
    Varios Estados hicieron hincapié en que para establecer tal jurisdicción era menester la doble incriminación. UN وأكد عدد من الدول على أن ازدواجية التجريم ضرورية لتأكيد سريان الولاية القضائية.
    Algunas delegaciones acogieron con agrado esa recomendación y, a ese respecto, hicieron hincapié en la importancia de una estrecha cooperación entre la OACNUR y el Centro de Derechos Humanos. UN ورحب عدد من الوفود بهذه التوصية، وأكد في هذا الصدد على أهمية التعاون الوثيق بين المفوضية ومركز حقوق اﻹنسان.
    Otros Estados Miembros hicieron hincapié en que la reestructuración de la deuda soberana debía basarse en los principios existentes. UN وشددت دول أعضاء أخرى على أنه ينبغي أن ترتكز إعادة هيكلة الديون السيادية على المبادئ القائمة.
    Algunas delegaciones hicieron hincapié en que la responsabilidad principal de capacitar al personal de mantenimiento de la paz recaía en los Estados Miembros. UN وشددت بعض الوفود على أن الدول اﻷعضاء تتحمل المسؤولية اﻷساسية عن تدريب أفراد حفظ السلم.
    Varias delegaciones hicieron hincapié en la importancia esencial de ampliar la base de donantes para poder garantizar una mejor repartición de la carga. UN وأكدت عدة وفود على اﻷهمية الحيوية لتوسيع قاعدة المانحين، وبذلك ضمان المشاركة في اﻷعباء بشكل أكبر.
    En la Cumbre del Milenio, los dirigentes mundiales hicieron hincapié en que el programa de desarrollo debería seguir estando en el centro de los objetivos y actividades de las Naciones Unidas. UN وقد شدد قادة العالم في مؤتمر قمة الألفية على أن جدول أعمال التنمية ينبغي أن يظل في لب أهداف وأنشطة الأمم المتحدة.
    Los Ministros hicieron hincapié en la importancia de que los Estados participantes cooperen plenamente con el Alto Comisionado y apoyen el seguimiento y la aplicación de sus recomendaciones. UN كما أكد الوزراء على ضرورة التعاون التام من جانب الدول المشاركة مع المفوض السامي ودعم متابعة توصياته وتنفيذها.
    Los dos delegados, Caroline Barebwoha y Te Kerei Moka, hicieron hincapié en la importancia de la educación, especialmente para las niñas y para los niños y niñas de los grupos indígenas. UN فقد شددت كارولاين بيريوها ومعها تي كيري موكا على أهمية التعليم لا سيما للفتيات والأطفال من السكان الأصليين.
    Los participantes hicieron hincapié en la necesidad de crear instituciones y capacidades para una aplicación eficaz del derecho y la política de la competencia. UN وشدّد المشاركون على الحاجة لبناء المؤسسات والقدرات، والتنفيذ الفعال لقوانين وسياسات المنافسة.
    Los miembros del Grupo de Trabajo hicieron hincapié en que los progresos del proceso de paz sobre el terreno contribuirían a mejorar la situación de los niños. UN وشدَّد أعضاء الفريق العامل على أن إحراز عملية السلام للتقدم في الميدان سيساهم في تحسين وضع الأطفال.
    Asimismo hicieron hincapié en la necesidad de que se impartiera una formación adecuada en esa materia a los encargados de acoger a los refugiados. UN وأكدوا أيضا على أنه ينبغي تدريب اﻷشخاص المسؤولين عن استقبال اللاجئين تدريبا كافيا في هذا المجال.
    Asimismo, algunos oradores hicieron hincapié en la dimensión regional del desarrollo e instaron a que se fortaleciera la función de las comisiones regionales. UN وكذلك ركز عدد من المتحدثين على البعد اﻹقليمي للتنمية ودعوا الى تعزيز دور اللجان اﻹقليمية.
    hicieron hincapié en que en esto consistía el imperativo del seguimiento de las conferencias sobre la juventud celebradas en Lisboa y Braga en 1998. UN أكدوا أن هذا هـو مـا يواجـه مـن تحـد فـي متابعة مؤتمر لشبونة ومنتدى براغـا المعنيين بالشباب اللذين انعقدا عام ١٩٩٨.
    Muchos interlocutores hicieron hincapié en la importancia de la reforma electoral para lograr que esas elecciones fuesen justas, transparentes e inclusivas. UN ولقد شدَّد الكثير من المحاورين على أهمية الإصلاح الانتخابي من أجل كفالة نزاهة الانتخابات وشفافيتها وشمولها للجميع.
    Algunas delegaciones hicieron hincapié en la importancia de las consultas sobre el terreno entre el comandante de la fuerza y los contingentes nacionales. UN وركز بعض الوفود على أهمية إجراء مشاورات في الميدان بين قائد القوات والوحدات الوطنية.
    Otros oradores hicieron hincapié en que, no obstante, era necesario reunir información de ese tipo. UN وأكّد متكلمون آخرون أن من الضروري مع ذلك جمع المعلومات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more