Los actos cometidos por los LTTE no son imputables al Estado y, por consiguiente, no están previstos en la Convención. | UN | والأعمال التي ترتكبها هذه الجبهة لا يمكن أن تعزى إلى الدولة وبالتالي فهي أعمال لا تشملها الاتفاقية. |
Así pues, según el Estado parte, los casos de desaparición forzada tienen múltiples orígenes, pero no son imputables al Gobierno. | UN | وبذلك ترى الدولة الطرف أن أسباب حالات الاختفاء القسري متعددة، لكنها لا يمكن أن تعزى إلى الحكومة. |
El costo promedio de un observador de policía civil es de 119 dólares, incluidos los gastos imputables. | UN | ويبلغ متوسط التكلفة اليومية للفرد الواحد من مراقبي الشرطة المدنية ١١٩ دولارا، بما في ذلك التكاليف المنسوبة إليه. |
Aunque estas manifestaciones de discriminación y de intolerancia fundadas en la religión son a menudo imputables a diversos factores económicos, sociales, políticos o culturales, que tienen sus raíces en procesos históricos complejos, son también fruto del sectarismo y del dogmatismo. | UN | ومع أن هذه المظاهر من التمييز والتعصب الدينيين كثيرا ما تُعزى الى عوامل اقتصادية أو اجتماعية أو سياسية أو ثقافية عديدة ناشئة عن عمليات تاريخية معقدة، فهي تكون أيضا نتيجة للطائفية والتشدد في العقيدة. |
imputables a los ingresos brutos devengados por las inversiones | UN | تكاليف الاستثمار المحملة على الدخل اﻹجمالي من |
las cantidades imputables al volumen y otros tipos de | UN | مع بيان المبالغ المعزوة الى الحجم وفئة التكاليف |
Así pues, según el Estado parte, los casos de desaparición forzada tienen múltiples orígenes, pero no son imputables al Gobierno. | UN | وبذلك ترى الدولة الطرف أن أسباب حالات الاختفاء القسري متعددة، لكنها لا يمكن أن تعزى إلى الحكومة. |
Sólo los actos imputables a los Estados deben considerarse transgresiones de las convenciones sobre derechos humanos. | UN | واﻷعمال التي تعزى إلى الدول هي وحدها التي ينبغي اعتبارها انتهاكات للاتفاقيات الخاصة بحقوق اﻹنسان. |
Sin embargo, en las circunstancias concretas del caso Cox, estamos de acuerdo en que el autor no ha demostrado que, de ser condenado a muerte, su detención en la galería de condenados a muerte se prolongaría indebidamente por razones imputables al Estado. | UN | ولكن في الظروف المحددة لقضية السيد كوكس، فنحن نتفق على أن صاحب البلاغ لم يُبيﱢن، أنه إذا ما حكم عليه باﻹعدام، فسيكون احتجازه في انتظار اﻹعدام مطولا على نحو غير معقول ﻷسباب تعزى إلى الدولة. |
Algunas empresas podrían escoger incluir solamente los costos que fueran totalmente imputables a las medidas ambientales. | UN | فقد تختار بعض المشاريع أن تُدرِج فحسب تلك التكاليف التي تعزى كلية إلى تدابير بيئية. |
El costo medio diario de cada observador militar es de 78 dólares, incluidos los gastos de apoyo imputables al servicio. | UN | ويبلغ متوسط التكلفة اليومية للمراقب العسكري الواحد ٧٨ دولارا، تشمل تكاليف الدعم المنسوبة. |
Esas necesidades y variaciones específicas abarcan 68 partidas y se describen en el anexo II.A. El gasto medio diario de un policía civil es de 247 dólares, incluidos los gastos de apoyo imputables. | UN | ويبلغ متوسط التكلفة اليومية لضابط واحد من ضباط الشرطة المدنية ٢٤٧ دولارا، تشمل تكاليف الدعم المنسوبة. |
Según la Constitución española, corresponde al Tribunal Supremo conocer de los delitos imputables a diputados. | UN | ووفقاً للدستور الإسباني، فإن الجرائم المنسوبة إلى أعضاء البرلمان يجب أن تنظر فيها المحكمة العليا. |
Un buen ejemplo es la norma que prohíbe la imposición de malos tratos físicos a extranjeros por personas cuyas acciones sean imputables al Estado. | UN | والقاعدة التي تحظر سوء المعاملة البدنية لﻷجانب من جانب أشخاص تُعزى أعمالُهم إلى الدولــة هي مثل على ذلك. |
Los autores están detenidos desde junio de 1996 y la causa sigue en espera de revisión por razones que no les son imputables. | UN | ولا يزال صاحبا البلاغ رهن الاحتجاز منذ حزيران/يونيه 1996، كما لا تزال قضيتهما قيد إعادة النظر لأسبابٍ لا تُعزى إليهما. |
Gastos administrativos imputables a la Caja | UN | التكاليف اﻹدارية المحملة على الصندوق |
iii) determinación de las reducciones de GEI imputables a un proyecto; | UN | `٣` تحديد تخفيضات الانبعاثات من غازات الدفيئة المعزوة لمشروع بعينه؛ |
Esas pérdidas son imputables, y por tanto resarcibles, en su caso, en concepto de pérdidas de cosas corporales. | UN | وتكون هذه الخسائر مصنفة تصنيفاً صحيحاً ومن ثم قابلة للتعويض إن جازت المطالبة بها، بوصفها خسائر في الأصول المادية. |
Cuando se agoten esos fondos, los pagos por indemnización se considerarán gastos imputables al presupuesto del bienio en el cual se efectúen dichos pagos. | UN | ولدى استنفاد هذه العوائد، ستسجل مدفوعات التعويض بوصفها نفقات خصما من ميزانية فترة السنتين التي تتعلق بها تلك المدفوعات. |
Los problemas que se registran actualmente en Sierra Leona podrían ser imputables en parte a esa pérdida de capacidad. | UN | وأضاف أن المشاكل الحالية في سيراليون قد يمكن عزوها جزئيا إلى تلك القدرة المنقوصة. |
La explicación se debe a las matanzas de personas desplazadas, matanzas imputables al APR. | UN | ويكمن تفسير ذلك في عمليات تذبيح اﻷشخاص المشردين، وهي مذابح منسوبة إلى الجيش الوطني الرواندي. |
Engineering Projects no presentó ninguna prueba de que los pagos fuesen directamente imputables a un empleador, ni afirmó nada semejante. | UN | وشركة المشاريع الهندسية لم تقدم أية أدلة، ولم تزعم بالفعل أن الدفوعات كان يمكن تحميلها مباشرة لأي صاحب عمل. |
Los Estados Partes serán responsables de conformidad con el derecho internacional por los daños y perjuicios que les sean imputables en relación con el presente Acuerdo. | UN | تكون الدول اﻷطراف مُساءلة وفقا للقانون الدولي عن اﻷضرار أو الخسائر التي تنسب إليها فيما يتعلق بهذا الاتفاق. |
Del total de necesidades para 2012-2013, los gastos imputables al presupuesto ordinario serían de 13.378.200 dólares y el saldo de 7.525.200 dólares sería reembolsado a las Naciones Unidas por el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo, el Fondo de Población de las Naciones Unidas y el Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia. | UN | ومن الاحتياجات الإجمالية للفترة 2012-2013، تبلغ الكلفة التي ستتحملها الميزانية العادية 200 378 13 دولار، ويقوم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، وصندوق الأمم المتحدة للسكان، ومنظمة الأمم المتحدة للطفولة بسداد المبلغ المتبقي وقدره 200 525 7 دولار إلى الأمم المتحدة. |
m) Cargos diferidos. Los cargos diferidos comprenden partidas de gastos que no son imputables al ejercicio económico en curso y que se imputarán como gastos en un ejercicio económico ulterior. | UN | )م( المصاريف المدفوعة مقدما - تشمل المصاريف المؤجلة بنود النفقات التي لا يصح خصمها خـلال الفترة المالية الراهنة، فتخصم بوصفـها نفقات فـي فترة مالية لاحقة. |
Gastos administrativos imputables a la Caja 204 800 | UN | ٤٠٠ ١٠٢ دولار تكاليف إدارية محملة على الصندوق |
Indemnización por pérdida o daños de efectos personales imputables al servicio | UN | التعويض في حالات فقدان أو تلف الأمتعة الشخصية المعزو إلى الخدمة |