Además, el Grupo observa que los daños sufridos por el reclamante a este respecto (por ejemplo, lucro cesante debido a la incapacidad del reclamante de utilizar sus locales) deben ser objeto de una reclamación por lucro cesante. | UN | وفضلاً عن ذلك يلاحظ الفريق أن أي ضرر تعرض له صاحب المطالبة بهذا الصدد (مثل الكسب الفائت نتيجة عجز صاحب المطالبة عن استخدام مقاره) ينبغي أن تنعكس في مطالبة بالكسب الفائت. |
La incapacidad del concesionario para cumplir sus obligaciones es normalmente motivo para que la autoridad contratante se haga cargo de la explotación de las instalaciones o rescinda el acuerdo (véase el capítulo V, “Duración, prórroga y rescisión del acuerdo de proyecto”, ___). | UN | وعادة ما يكون عجز صاحب الامتياز عن تنفيذ التزاماته مبررا مشروعا لتولي السلطة المتعاقدة تشغيل المرفق أو إنهاء الاتفاق (انظر الفصل الخامس، " مدة اتفاق المشروع وتمديده وإنهاؤه " ، ___). |
25. Antes de examinar las recomendaciones concretas del Grupo respecto de las reclamaciones de la décima serie, es importante reiterar que el criterio adoptado por el Grupo respecto de la verificación y valoración de esas reclamaciones constituye un equilibrio entre la incapacidad del reclamante de aportar invariablemente pruebas idóneas y el " riesgo de exageración " que entraña la insuficiencia de pruebas. | UN | 25- ومن المهم، قبل مناقشة توصيات الفريق المحددة بشأن تعويض مطالبات الدفعة العاشرة، أن نكرر أن نهج الفريق في التحقق من هذه المطالبات وتقييمها يوازن بين عجز صاحب المطالبة عن أن يقدم دائماً أفضل الأدلة و " احتمال المبالغة " المرتبط بالنواقص في الأدلة. |
La falta de uniformidad era un factor decisivo en la incapacidad del derecho consuetudinario de proteger a los contrayentes, especialmente a las mujeres. | UN | وكان غياب الاتساق عاملاً رئيسياً في فشل القانون العرفي في حماية الأطراف في هذه الزيجات، ولا سيما النساء. |
Sin embargo, Dal-Sterling no presentó pruebas médicas relativas a la incapacidad del empleado para reincorporarse al trabajo hasta el 1º de febrero de 1991. | UN | ولم تقدم الشركة أي أدلة طبية متصلة بعجز الموظف عن استئناف عمله قبل 1 شباط/فبراير 1991. |
En vista de ese acuerdo, y a pesar de la incapacidad del Comité Preparatorio, la Conferencia de las Partes tiene un claro mandato de adoptar una decisión sobre las garantías negativas de seguridad. | UN | وفي ضوء هذه الموافقة، وبرغم ما تبدى من عجز اللجنة التحضيرية، فإن لمؤتمر استعراض معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية ولاية واضحة لكي يتخذ قرارا بشأن ضمانات الأمن السلبية. |
El desarme y la no proliferación nucleares siguen siendo igualmente esquivos, dada la incapacidad del OIEA para cumplir su mandato. | UN | وبنفس القدر ظلّ نزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي بعيدي المنال، نظرا إلى عجز الوكالة الدولية للطاقة الذرية عن الاضطلاع بولايتها. |
La oradora acoge favorablemente el formato revisado de los presupuestos de mantenimiento de la paz a raíz de la aprobación de la presupuestación basada en los resultados, pero expresa preocupación respecto de la incapacidad del SIIG de adaptarse a los requisitos de la presupuestación basada en los resultados. | UN | ورحبت بالشكل المنقح لميزانيات حفظ السلام بعد اعتماد الميزنة القائمة على النتائج، ولكنها أعربت عن قلقها إزاء عجز نظام معلومات الإدارة المتكاملة عن التكيُّف مع متطلبات الميزنة القائمة على النتائج. |
23. Antes de examinar las recomendaciones específicas del Grupo para satisfacer las reclamaciones de la séptima serie, es importante reiterar que el criterio adoptado por el Grupo respecto de la verificación y valoración de esas reclamaciones establece un equilibrio entre la incapacidad del reclamante para aportar invariablemente pruebas idóneas y el riesgo de exageración resultante de la falta de pruebas. | UN | 23- ومن المهم، قبل مناقشة توصيات الفريق المحددة بشأن تعويض مطالبات الدفعة السابعة، أن نعيد تأكيد أن نهج الفريق في التحقق من هذه المطالبات وتقييمها يوازن بين عجز صاحب المطالبة عن أن يقدم دائماً أفضل الأدلة و " احتمال المبالغة " المرتبط بالنواقص في الأدلة. |
26. Antes de examinar las recomendaciones concretas del Grupo respecto de las reclamaciones de la 13ª serie, es importante reiterar que el criterio adoptado por el Grupo respecto de la verificación y valoración de estas reclamaciones constituye un equilibrio entre la incapacidad del reclamante de aportar invariablemente pruebas idóneas y el " riesgo de exageración " que entraña la insuficiencia de pruebas. | UN | 26- وقبل مناقشة توصيات الفريق المحددة بشأن تعويض أصحاب مطالبات الدفعة الثالثة عشرة من الأهمية بمكان، أن نكرر أن نهج الفريق في التحقق من هذه المطالبات وتقييمها يوازن بين عجز صاحب المطالبة عن أن يقدم دائماً أفضل الأدلة و " احتمال المبالغة " المرتبط بالنواقص في الأدلة. |
34. Si bien el Grupo recomienda indemnización por las pérdidas de alquiler sufridas en el período de 12 meses que empieza el 2 de agosto de 1990 debido a la incapacidad del reclamante de alquilar los apartamentos, el Grupo estima que la reclamación por la reducción de ingresos de alquiler de agosto de 1991 a octubre de 1993 no es indemnizable. | UN | 34- وفيما يوصي الفريق بالتعويض عن خسائر الإيجار المتكبدة في فترة ال12 شهراً التي تبدأ في 2 آب/أغسطس 1990 بسبب عجز صاحب المطالبة عن تأجير الوحدات، فإنه يرى أن مطالبة التعويض عن انخفاض إيرادات الإيجار في الفترة من آب/أغسطس 1991 إلى تشرين الأول/أكتوبر 1993 غير قابلة للتعويض. |
24. Antes de examinar las recomendaciones concretas del Grupo respecto de las indemnizaciones correspondientes a las reclamaciones de la 22ª serie, es importante insistir en que la manera en que el Grupo hace la verificación y valoración de esas reclamaciones establece un equilibrio entre la incapacidad del reclamante para aportar en todos los casos las pruebas más idóneas y el " riesgo de exageración " que entraña la insuficiencia de pruebas. | UN | 24- وقبل مناقشة توصيات الفريق المحددة فيما يخص تعويض مطالبات الدفعة الثانية والعشرين، تجدر الإشارة مرة أخرى إلى أن النهج الذي يتبعه الفريق في التحقق من هذه المطالبات وتقييمها يوازن بين عجز صاحب المطالبة عن تقديم أفضل دليل و " احتمال المبالغة " الناجم عن نقص الأدلة. |
29. Antes de examinar las recomendaciones concretas del Grupo respecto de las indemnizaciones correspondientes a las reclamaciones de la 25ª serie, es importante insistir en que, para la verificación y valoración de las reclamaciones, el Grupo trata de hallar equilibrio entre la incapacidad del reclamante para aportar en todos los casos las pruebas más idóneas y el " riesgo de exageración " que entraña la insuficiencia de pruebas. | UN | 29- وقبل مناقشة توصيات الفريق المحددة فيما يخص تعويض مطالبات الدفعة الخامسة والعشرين، تجدر الإشارة مرة أخرى إلى أن النهج الذي يتبعه الفريق في التحقق من هذه المطالبات وتقييمها يوازن بين عجز صاحب المطالبة عن تقديم أفضل دليل و " احتمال المبالغة " الناجم عن نقص الأدلة. |
La incapacidad del concesionario para cumplir sus obligaciones es normalmente motivo para que la autoridad contratante se haga cargo de la explotación de las instalaciones o rescinda el acuerdo (véase el capítulo VI, “Cumplimiento del plazo del proyecto, prórroga y rescisión”, __). | UN | وعادة ما يكون عجز صاحب الامتياز عن تنفيذ التزاماته مبررا مشروعا لتولي الهيئة المتعاقدة تشغيل المرفق أو إنهاء الاتفاق )أنظر الفصل السادس ، " انتهاء مدة المشروع وتمديدها وانهاؤها " ، ـــ( . |
La evaluación de la incapacidad del concesionario para cumplir o de su negativa a hacerlo no dependía del criterio subjetivo de la autoridad contratante, tal como se desprendía de la formulación impersonal del apartado a) ( " si ya no es razonable creer que... " ). | UN | وتقييم مدى طبيعة عجز صاحب الامتياز عن تنفيذ التزاماته أو عدم استعداده لتنفيذها هو حكم موضوعي من جانب السلطة المتعاقدة، وذلك واضح من الصيغة غير الذاتية المستعملة في الفقرة الفرعية (أ) (أي عندما " لا يعود من الممكن التوقّع بشكل معقول " ). |
La incapacidad del Consejo para implementar las resoluciones sobre Bosnia y Herzegovina, su reacción insuficiente ante el caso de Rwanda y su incapacidad de implementar sus resoluciones sobre Jammu y Cachemira, todo ello ha contribuido a crear una sensación de inseguridad. | UN | إن فشل المجلس في تنفيذ قراراته الخاصة بالبوسنة والهرسك، وعدم استجابته على نحو ملائم في حالة رواندا وعجزه عن تنفيذ قراراته بشأن جامو وكشمير، كل هذا أسهم في الشعور بعدم اﻷمن. |
No es sólo un síntoma de la incapacidad del Estado en varios grados, ya se refiera a la voluntad política o a la pura falta de capacidad, sino que con frecuencia es también una crisis con graves consecuencias regionales y mundiales. | UN | والتشرد الداخلي ليس فحسب أحد أعراض فشل الدولة بدرجات مختلفة، سواء كانت متصلة باﻹرادة السياسيـة أو بمجرد نقص في القدرات، وإنما يشكل أيضاً أزمة ذات نتائج اقليمية وعالمية خطيرة. |
También es probable que aumente el descontento entre los jóvenes desempleados, los estudiantes y los empleados del Gobierno, insatisfechos ante la incapacidad del Gobierno para prestar servicios básicos. | UN | ومن المحتمل كذلك أن تزداد خيبة أمل الشبان العاطلين عن العمل والطلاب والموظفين الحكوميين إزاء فشل الحكومة في إيصال الخدمات الأساسية. |
Dichas limitaciones tienen que ver con motivos relativos a la incapacidad del trabajador migratorio para trabajar, el desempleo, la falta de medios, el incumplimiento de una obligación emanada de un contrato de trabajo o la privación de derechos relativos al permiso de residencia o de trabajo. | UN | وتتعلق هذه القيود بالمسوغات المتصلة بعجز العامل المهاجر عن العمل، أو البطالة، أو الافتقار إلى الموارد، أو عدم الوفاء بالتزام ناشئ عن عقد عمل، أو الحرمان من الحقوق فيما يتعلق بالإقامة أو تصريح العمل. |
El Grupo Consultivo señala que la incapacidad del Gobierno para pagar los sueldos de la masa del ejército, además de las condiciones deficientes de los cuarteles y otras condiciones de servicio inadecuadas, sigue constituyendo un motivo de grave preocupación. | UN | ويشير الفريق إلى أن التظلمات لا تزال قائمة فيما يتصل بعجز الحكومة عن دفع المرتبات والمتأخرات المستحقة لأفراد القوات المسلحة، بالإضافة إلى سوء حالة الثكنات وغير ذلك من أوضاع الخدمة غير اللائقة. |
En vista de ese acuerdo, y a pesar de la incapacidad del Comité Preparatorio, la Conferencia de las Partes tiene un claro mandato de adoptar una decisión sobre las garantías negativas de seguridad. | UN | وفي ضوء هذه الموافقة، وبرغم ما تبدى من عجز اللجنة التحضيرية، فإن لمؤتمر استعراض معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية ولاية واضحة لكي يتخذ قرارا بشأن ضمانات الأمن السلبية. |
El desarme y la no proliferación nucleares siguen siendo igualmente esquivos, dada la incapacidad del OIEA para cumplir su mandato. | UN | وبنفس القدر ظلّ نزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي بعيدي المنال، نظرا إلى عجز الوكالة الدولية للطاقة الذرية عن الاضطلاع بولايتها. |
Consciente de la incapacidad del sistema de educación de Anguila de mitigar el problema de la escasez de personal nacional calificado, particularmente en los sectores de la gestión económica y el turismo, y de que la reforma educativa tiene importancia fundamental para la consecución de los objetivos económicos a largo plazo del Territorio, | UN | وإذ تدرك عجز نظام التعليم في أنغيلا عن التخفيف من مشكلة ندرة الموظفين الوطنيين المهرة، لا سيما في ميادين اﻹدارة الاقتصادية والسياحة، وما يشكله إصلاح التعليم من أهمية قصوى في تحقيق اﻷهداف الاقتصادية الطويلة اﻷجل لﻹقليم، |
La incapacidad del sistema de investigación policial para capturar a los responsables y la consiguiente del poder judicial para sancionarlos, siguen constituyendo una causa estructural del alto índice de violaciones al derecho a la vida, y especialmente de una situación de impunidad que sigue siendo muy grave. | UN | ولا يزال عجز جهاز التحقيقات في الشرطة عن القاء القبض على المسؤولين عن هذه اﻷعمال، وما يتبع ذلك من عجز السلطة القضائية عن معاقبتهم، يشكلان سببا أساسيا لارتفاع معدل انتهاكات الحق في الحياة، ولا سيما لاستمرار شيوع اﻹحساس بإمكان اﻹفلات من العقاب. |