"incluso en el" - Translation from Spanish to Arabic

    • حتى في
        
    • بما في ذلك في
        
    • وحتى في
        
    • بما في ذلك على
        
    • بما في ذلك داخل
        
    • حتى على
        
    • حتى لو
        
    • بما في ذلك أثناء
        
    • حتى ولو
        
    • حتى مع
        
    • بما في ذلك العنف
        
    • وحتى لو
        
    • وحتى على
        
    • بما في ذلك خلال
        
    • بما في ذلك التطورات الحاصلة في
        
    La guerra fría tuvo lugar bajo el signo de la negación, una situación que se reflejó incluso en el léxico característico del período. UN كان الحرمان هو السمة الغالبة في فترة الحرب الباردة، وهو وضع انعكس حتى في اللغة التي اتسمت بها تلك الفترة.
    Por lo tanto, incluso en el sector industrial, las crestas arancelarias siguen constituyendo un considerable obstáculo a las exportaciones de los países en desarrollo. UN وهكذا نجد أن تعريفات الذروة لا تزال تمثل حتى في القطاع الصناعي حاجزا سوقيا هاما أمام الصادرات من البلدان النامية.
    Algunos países en desarrollo han establecido sectores de exportación con excelentes resultados, incluso en el caso de productos básicos tradicionales. UN فقد تمكّن بعض البلدان النامية من تنمية قطاعات تصديرية تشهد نجاحاً باهراً حتى في السلع الأساسية التقليدية.
    El Estado Parte debe expedir documentos de identidad a todos los solicitantes de asilo desde el inicio del proceso, incluso en el aeropuerto de Sheremetyevo 2. UN وينبغي للدولة الطرف أن تصدر وثائق هوية لجميع طالبي اللجوء في بداية عملية طلب اللجوء، بما في ذلك في مطار شيريميتينيفو 2.
    incluso en el caso de las Naciones Unidas sería necesario que la Conferencia de las Partes hiciera un pedido oficial a la Asamblea General. UN بل وحتى في حالة اﻷمم المتحدة، فإن هذا سيتطلب طلبا رسميا يُوجه من مؤتمر اﻷطراف إلى الجمعية العامة.
    También en los últimos tiempos se hicieron varios nuevos compromisos de apoyo al desarrollo rural y agrícola, incluso en el más alto nivel político. UN وقد قطعت مؤخرا أيضا عدة تعهدات جديدة بدعم التنمية الريفية والزراعية، بما في ذلك على أعلى الصعد السياسية.
    Aunque el Gobierno no aplique directamente la Convención, debe dejar claro que su cumplimiento es obligatorio, incluso en el sector privado. UN وينبغي أن تبين الحكومة أنها بينما لا تطبق الاتفاقية مباشرة، وهي يجب أن تطبق، حتى في القطاع الخاص.
    Tales matrimonios ya no están permitidos en Suiza incluso en el caso de extranjeros. UN وهذه الزيجات لم يعد مسموحاً بها في سويسرا حتى في حالة الأجانب.
    Se respondió que, hasta el presente, no habían surgido dificultades a ese respecto, incluso en el caso de transmisión en directo de audiencia por medios audiovisuales. UN وردًّا على ذلك، قيل إنَّه لم تواجَه إلى الآن أيُّ صعوبات بشأن هذه المسألة، حتى في حالة البث الحي لوقائع جلسات الاستماع.
    Una perspectiva tan restrictiva se está considerando incluso en el marco de los debates sobre la educación de la agenda para el desarrollo después de 2015. UN ويجرى النظر في هذا النهج الذي يخضع لتفسير ضيق حتى في سياق المناقشات المتعلقة بالتعليم في خطة التنمية لما بعد عام 2015.
    Las niñas, incluso en el vientre de su madre, sabían por instinto que para sobrevivir debían aferrarse la una a la otra. Open Subtitles الفتيات ، حتى في رحم أمهاتهم عرفوا بالغريزة أنهم لكى يبقوا على قيد الحياة يجب عليهم التمسك ببعضهم البعض
    Podría haber restos incrustados debajo de su carne o incluso en el hueso. Open Subtitles قد يكون هناك حطام مغروس تحت أنسجتها أو حتى في العظام.
    El Estado Parte debe expedir documentos de identidad a todos los solicitantes de asilo desde el inicio del proceso, incluso en el aeropuerto de Sheremetyevo 2. UN وينبغي للدولة الطرف أن تصدر وثائق هوية لجميع طالبي اللجوء في بداية عملية طلب اللجوء، بما في ذلك في مطار شيريميتينيفو 2.
    La degradación de la tierra en las zonas áridas afecta a unos 2.000 millones de habitantes de estas zonas, incluso en el norte. UN ويؤثر تدني الأراضي في المناطق القاحلة على حوالي 2 بليون شخص يعيشون في المناطق القاحلة، بما في ذلك في الشمال.
    Enlace diario con la KFOR, incluso en el norte, a través de la presencia de la UNMIK sobre el terreno. UN أجريت اتصالات يومية مع قوة كوسوفو، بما في ذلك في الشمال، من خلال وجود البعثة في الميدان.
    incluso en el número limitado de zonas en que se ha establecido, a menudo la policía de Mozambique no ha entrado plenamente en acción. UN وحتى في المناطق القليلة التي استقرت فيها الشرطة الموزامبيقية، لم تصبح بعد عاملة بكامل طاقتها.
    incluso en el sector de la educación los esfuerzos se concentran en la asistencia a las escuelas primarias en primer lugar y a las secundarias posteriormente. UN وحتى في ميدان التعليم، ركزت الجهود على مساعدة المدارس الابتدائية أولا والمدارس الثانوية بعد ذلك.
    Se enviarían misiones interdivisionales sobre el terreno con el objetivo de recabar apoyo para esas soluciones, incluso en el plano político. UN فستقف بعثات مشتركة بين الشُعَب حالات في الميدان للمساعدة على إيجاد الدعم للحلول، بما في ذلك على المستوى السياسي.
    La confirmación de estas afirmaciones se puede encontrar fácilmente en muchas partes, incluso en el propio sistema de las Naciones Unidas. UN ويمكن الحصول على ما يؤكد ذلك بسهولة في أي مكان، بما في ذلك داخل منظومة اﻷمم المتحدة.
    La transformación de actitudes comienza en el nivel comunitario, e incluso en el familiar. UN وتغيير المواقف يبدأ على صعيد المجتمع المحلي، بل حتى على صعيد الأسرة.
    Mire, tengo derecho a ver a mis hijos, incluso en el útero. Open Subtitles لدي الحق في رؤية أطفالي حتى لو كانوا في الرحم
    El orador está de acuerdo en sufragar las actividades del grupo de trabajo con los recursos existentes mientras dure su mandato, incluso en el próximo bienio del presupuesto ordinario. UN وقال إنه يتفق في الرأي على أن جميع أنشطة الفريق العامل سوف تغطيها الموارد القائمة طوال فترة ولايته، بما في ذلك أثناء فترة السنتين التالية الخاصة بالميزانية العادية.
    Por lo que respecta al párrafo 2 del artículo 9, los hijos adoptan la nacionalidad del padre, pues el jordano es de nacionalidad jordana incluso en el caso de que su madre sea extranjera. UN أما فيما يخص البند ٢ من المادة ٩ فإن جنسية اﻷطفال من جنسية اﻷب. واﻷردني أردني حتى ولو كانت أمه أجنبية.
    Por consiguiente, cabía esperar que la aplicación del principio Flemming incluso en el país utilizado en la comparación en virtud del principio Noblemaire daría resultados muy distintos a los derivados de la aplicación del principio Noblemaire. UN وكان من المتوقع أن يسفر تطبيق مبدأ فليمنغ، حتى مع وجود البلد المتخذ أساسا للمقارنة في مبدأ نوبلمير، عن نتائج ستكون مختلفة اختلافا كبيرا عن تلك الناتجة عن تطبيق مبدأ نوبلمير.
    198. Los decenios de conflicto que han afectado a la sociedad han dado lugar a que se recurra con frecuencia a la violencia, incluso en el seno de las familias. UN ٨٩١- وأدت عقود النزاع التي أثرت على المجتمع إلى اللجوء إلى العنف بصفة متكررة بما في ذلك العنف داخل اﻷسرة.
    incluso en el caso de que se trate del motor de un misil pequeño, exige un corredor de paso de gases grande, porque la prueba es horizontal. UN وحتى لو كان محرك الصاروخ صغيرا، فإنه يتطلب ممر تصريف عادم كبير لأن الفحص أفقي.
    incluso en el plano nacional, estas crisis entrañan un gasto interno elevado. UN وحتى على الصعيد الوطني، فإن النفقات المحلية على هذه اﻷزمات مرتفعة.
    Las publicaciones se han divulgado mediante lanzamientos conjuntos y cursos prácticos, incluso en el Foro Urbano Mundial, celebrado en Nanking. UN وجرى تعميم هذه المنشورات بواسطة عمليات الإصدار وحلقات العمل المشتركة، بما في ذلك خلال المنتدى الحضري العالمي الذي عُقد في نانجينغ.
    Consciente asimismo de que la globalización afecta a todos los países de manera diferente y los hace más vulnerables a los acontecimientos externos, positivos y negativos, incluso en el ámbito de los derechos humanos, UN وإذ تدرك أن للعولمة آثارا مختلفة في جميع البلدان تجعلها أكثر عرضة للتطورات الخارجية، الإيجابية منها والسلبية على حد سواء، بما في ذلك التطورات الحاصلة في ميدان حقوق الإنسان،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more