"indígenas en el" - Translation from Spanish to Arabic

    • الشعوب الأصلية في
        
    • الأصلية في إطار
        
    • السكان الأصليين في
        
    • اﻷصليين في إطار
        
    • الأصلية في هذه
        
    • الأصلية في سياق
        
    • الأصلية فيما يتعلق
        
    • الأصلية على مستوى
        
    • الأصلية في هذا
        
    • الأصليات في
        
    • الأصلية بشأن افتقارها إلى
        
    • أصليين في
        
    • اﻷصليين داخل
        
    • الشعوب الأصلية داخل
        
    • الأصلية ضمن
        
    Existe una serie de iniciativas encaminadas a mejorar los resultados educativos de los estudiantes indígenas en el Territorio del Norte. UN وهناك عدد من المبادرات الرامية إلى تحسين النتائج التعليمية للطلاب من أبناء الشعوب الأصلية في الإقليم الشمالي.
    Datos estadísticos sobre la participación de las mujeres indígenas en el mercado laboral UN البيانات الإحصائية المتعلقة بمدى مشاركة نساء الشعوب الأصلية في القوة العاملة
    Señalaron que es importante incluir las lenguas indígenas en el sistema educativo. UN ومن الأهمية بمكان إدراج لغات الشعوب الأصلية في النظام التعليمي.
    La legislación de Colombia reconocía amplios derechos a las comunidades indígenas en el marco de una autonomía, concepto que no equivalía a la libre determinación. UN وذكر أن الإطار القانوني لكولومبيا يعترف بالحقوق الموسعة للمجموعات الأصلية في إطار الاستقلال، وهذا مفهوم لا يساوي الحق في تقرير المصير.
    :: Acciones de información de la salud en 10 lenguas indígenas en el país. UN ▪ أنشطة المعلومات الصحية بـ 10 من لغات السكان الأصليين في البلد.
    Reconociendo la importancia de considerar la posibilidad de establecer un foro permanente para las poblaciones indígenas en el marco de un decenio internacional, UN وإذ تدرك أهمية النظر في إنشاء محفل دائم للسكان اﻷصليين في إطار عقد دولي،
    Señalaron que es importante incluir las lenguas indígenas en el sistema educativo. UN ومن الأهمية بمكان إدراج لغات الشعوب الأصلية في النظام التعليمي.
    Todas las delegaciones indígenas apoyaron la utilización del término " pueblos indígenas " en el proyecto de declaración. UN وتؤيد جميع وفود السكان الأصليين استخدام عبارة الشعوب الأصلية في مشروع الإعلان.
    Muchas delegaciones gubernamentales han aceptado la utilización del término " pueblos indígenas " en el proyecto de declaración. UN وقبلت وفود حكومية عديدة باستخدام عبارة الشعوب الأصلية في مشروع الإعلان.
    Por lo tanto, todavía no hay consenso sobre la utilización del término " pueblos indígenas " en el grupo de trabajo. UN وبالتالي لم يحصل بعد توافق في الآراء بشأن استخدام عبارة الشعوب الأصلية في الفريق العامل.
    Prueba de ello es la oposición manifestada por cierto número de organizaciones indígenas en el contexto canadiense. UN واعتراض عدد من منظمات الشعوب الأصلية في كندا على هذه الاتفاقية إنما هو دليل ساطع يبرهن على ذلك.
    No hay consenso en cuanto al término " pueblos indígenas " en el grupo de trabajo encargado de elaborar el proyecto de declaración. UN لم يتم التوصل إلى توافق في الآراء حول استخدام عبارة " الشعوب الأصلية " في الفريق العامل المعني بمشروع الإعلان.
    Varios de ellos insistieron también en la escasa participación de los pueblos indígenas en el proceso de la OMPI. UN ولاحظ عدد منهم أيضاً المشاركة المحدودة من قبل الشعوب الأصلية في العملية الجارية في المنظمة العالمية للملكية الفكرية.
    Particularmente grave, según denuncias recibidas, es la situación de las mujeres y las niñas indígenas en el marco de conflictos armados. UN 52 - ويشير بعض التقارير الواردة إلى خطورة وضع النساء والفتيات من الشعوب الأصلية في إطار الصراعات المسلحة.
    Para la redacción del estudio se utilizó información facilitada por organizaciones indígenas en el marco del proceso de consultas que llevó a cabo el ACNUDH con ese fin. V. Otras actividades pertinentes de la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos UN واستندت الدراسة إلى مساهمات قدمتها منظمات الشعوب الأصلية في إطار المشاورات التي أجرتها المفوضية في قيامها بالدراسة.
    Las mujeres indígenas en el Perú experimentan tasas de mortalidad materna dos veces más altas que la población en general. UN فنساء السكان الأصليين في بيرو يسجلن معدلات وفيات في صفوف الأمهات تبلغ ضعفي معدلات وفيات الأمهات لدى عامة السكان.
    La participación auténtica y plena de las comunidades indígenas en el proceso de desarrollo sigue siendo todavía un desafío para el Gobierno de México. UN ولا تزال المشاركة الفعلية والكاملة من جانب مجتمعات السكان الأصليين في عملية التنمية تشكل تحدياً يواجه حكومة المكسيك.
    El mandato del foro debería ser amplio, y una de sus principales funciones debería consistir en elaborar de estrategias encaminadas a desarrollar las comunidades indígenas en el marco de las políticas nacionales, regionales y mundiales. UN وقالت إنه ينبغي أن يكون للمحفل ولاية واسعة النطاق، وأن إحدى وظائفه الرئيسية ينبغي أن تكون وضع الاستراتيجيات الهادفة إلى تطوير مجتمعات السكان اﻷصليين في إطار سياسات وطنية واقليمية وعالمية.
    Estonia atribuye una enorme importancia a la elaboración de ese instrumento y la participación de representantes de los pueblos indígenas en el proceso, pero subraya la necesidad de desvincular su elaboración de la proclamación de un nuevo decenio internacional. UN وأضاف أن استونيا تولي أهمية قصوى لإعداد هذا الصك ومشاركة ممثلي الشعوب الأصلية في هذه العملية، ولكن تود أن تؤكد ضرورة فصل إعداد الإعلان عن إعلان عقد دولي ثان.
    Al respecto, se han establecido centros de salud para mujeres indígenas en el contexto del programa modelo experimental sobre atención de la salud y violencia doméstica. UN وتم بصفة خاصة إنشاء مراكز صحية للنساء اللاتي ينتمين إلى الشعوب الأصلية في سياق برنامج رائد نموذجي يُعنى بالرعاية الصحية والعنف المنزلي.
    El OSE tal vez desee examinar también las recomendaciones del Foro Permanente para las Cuestiones Indígenas acerca de la participación de los pueblos indígenas en el proceso de la Convención, con miras a formular una respuesta apropiada. UN ولعل الهيئة الفرعية للتنفيذ ترغب أيضاً في النظر في توصيتي المنتدى الدائم المعني بقضايا الشعوب الأصلية فيما يتعلق بمشاركة الشعوب الأصلية في عملية الاتفاقية، وذلك تمهيداً لاستجابة ملائمة.
    El Gobierno declaró que el Grupo de Trabajo sobre las Poblaciones Indígenas había desempeñado un papel importante al plantear las cuestiones indígenas en el plano internacional y al promover el respeto de las poblaciones indígenas del mundo durante los últimos 20 años. UN وذكرت الحكومة أن الفريق العامل المعني بالسكان الأصليين قد أدى دوراً هاماً في دفع قضايا السكان الأصليين إلى الساحة الدولية وفي تعزيز احترام الشعوب الأصلية على مستوى العالم خلال العشرين سنة الماضية.
    Esta ha sido una investigación participativa con objeto de contar con un primer diagnóstico de los pueblos indígenas en el país. UN وكان هذا البحث تشاركيا من أجل الاعتماد على تشخيص أولي للشعوب الأصلية في هذا البلد.
    La Sra. Popescu Sandru dice que le gustaría recibir información sobre la situación de las mujeres indígenas en el Ecuador. UN 31 - السيدة بويسكو ساندرو قالت إنها تود الوقوف على معلومات عن وضع النساء الأصليات في إكوادور.
    22. El Mecanismo de expertos es sabedor de la reclamación que llevan formulando desde antiguo los pueblos indígenas en el sentido de que carecen de legitimación, por ejemplo en calidad de Estados ante la Corte Internacional de Justicia, para presentar denuncias relativas a la pérdida de soberanía y de libre determinación con arreglo al derecho internacional o para hacer cumplir tratados concertados entre pueblos indígenas y Estados. UN 22- وتدرك آلية الخبراء الشكاوى القديمة الأزل للشعوب الأصلية بشأن افتقارها إلى الصفة التي تمكنها من رفع شكاوى بخصوص افتقادها السيادة وحق تقرير المصير بموجب القانون الدولي أو بخصوص إنفاذ المعاهدات المبرمة بين هذه الشعوب والدول، وذلك على غرار ما تفعله الدول مثلاً أمام محكمة العدل الدولية.
    Se refirió a la situación de los pueblos indígenas que eran refugiados y migrantes y, por tanto, no eran indígenas en el territorio en que se encontraban. UN وأشارت إلى حالة السكان الأصليين اللاجئين والمهاجرين والذين لن يكونوا بالتالي سكاناً أصليين في المنطقة التي يجدون أنفسهم فيها.
    Por otra parte, Nueva Zelandia apoya resueltamente la creación de un grupo encargado de las poblaciones indígenas en el Centro de Derechos Humanos. UN ومن ناحية أخرى، تؤيد نيوزيلندا كل التأييد إنشاء فريق يتولى شؤون السكان اﻷصليين داخل مركز حقوق اﻹنسان.
    Se ha promovido la conciencia de las cuestiones indígenas en el seno de la organización, dentro del marco de la programación basada en los derechos. UN وقد تم تعزيز الوعي بقضايا الشعوب الأصلية داخل المنظمة في إطار البرمجة المرتكزة على الحقوق.
    Así pues, es importante analizar los procesos que conducen al empobrecimiento de los pueblos indígenas en el contexto de la mundialización. UN ولذلك، فإن من المهم تحليل العمليات التي تؤدي إلى إفقار الشعوب الأصلية ضمن سياق العولمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more