"inexistencia" - Translation from Spanish to Arabic

    • غياب
        
    • الافتقار
        
    • انتفاء
        
    • بغياب
        
    • غيابها
        
    • لغياب
        
    • انعدامها
        
    • عدم وجودها
        
    • غير موجودة
        
    • عدم تقديم معلومات
        
    • عدم توافرها
        
    • عدم وجود ممارسة
        
    • عدم وجودهما
        
    Además, la inexistencia de una definición jurídica de discriminación da lugar a prácticas discriminatorias. UN وفضلا عن ذلك، فإن غياب التعريف القانوني للتمييز أفسح مجالا للممارسات التمييزية.
    Esto ha mitigado mucho las consecuencias de la inexistencia de servicios especializados en aconsejar a las parejas que van a contraer matrimonio. UN وأدى هذا إلى حدوث تخفيف كبير ﻵثار غياب خدمات تقديم المشورة قبل الزواج كتلك التي توفرها مؤسسات خاصة.
    La paz internacional, esto es, la inexistencia de guerra y el que entre los países, haya seguridad es condición previa indispensable para establecer una cultura de paz. UN وإن السلام الدولي، بمعنى غياب الحرب واستتباب الأمن فيما بين الأمم، هو شرط لازم لإرساء ثقافة السلام.
    La inexistencia de datos analíticos oficiales fiables a este respecto constituye un importante obstáculo para hacer frente eficazmente al problema. UN ويشكل الافتقار لبيانات تحليلية رسمية موثوقة في هذا الصدد عقبةً كبيرة تحول دون معالجة هذه المشكلة بفعالية.
    La inexistencia de un entorno de trabajo propicio para la familia, incluida la falta de servicios de guardería infantil apropiados y asequibles y los horarios de trabajo poco flexibles, impiden además a las mujeres realizar su pleno potencial. UN وينجم عن الافتقار الى بيئة العمل التي تسودها روح اﻷسرة والصداقة، بما في ذلك عدم وجود الخدمات المناسبة والميسورة لرعاية الطفل أو ساعات العمل المرنة، عجز كثير من النساء عن العمل بطاقتهن الكاملة.
    El autor entiende que la inexistencia de la posibilidad de que el fallo condenatorio y la pena impuesta puedan ser revisadas íntegramente es violatoria del artículo 14, párrafo 5, del Pacto. UN وهو يرى أن انتفاء الحق في إعادة نظر شاملةٍ في الإدانة والعقوبة يشكل انتهاكاً للفقرة 5 من المادة 14 من العهد.
    Se reconoció la inexistencia de un marco global para evaluar la calidad de la educación y la necesidad de elaborar uno. UN كما تم الاعتراف بغياب إطار شامل لتقييم نوعية التعليم وبالحاجة إلى وضعه.
    La inexistencia de mecanismos administrativos y jurídicos para el resarcimiento de daños hace que esta categoría fundamental de derechos se vea particularmente amenazada. UN وفي غياب آليات إدارية وقانونية فعالة للانتصاف تتعرض هذه الفئة من الحقوق ﻷخطار كبيرة.
    La inexistencia de procedimientos claros que aseguraran la rendición de cuentas respecto de los fondos adelantados al personal representaba un grave riesgo de uso indebido. UN ويشكل غياب إجراءات واضحة لكفالة المساءلة عن الأموال المقدمة إلى الموظفين خطرا جديا لجهة سوء استعمال الأموال.
    Por contra, la inexistencia de marcos jurídicos adecuados en muchos Estados en desarrollo, en transición o en situación posconflictiva socava los esfuerzos nacionales e internacionales de lucha antidroga. UN غير أن غياب الأطر القانونية الكافية في العديد من الدول النامية وذات الاقتصادات الانتقالية وذات الأوضاع اللاحقة للصراعات يخل بالجهود المحلية والدولية لمكافحة المخدرات.
    Todo ello podría ser perfectamente compatible con la inexistencia de una estrategia corporativa concreta orientada a los productos o mercados. UN ويمكن أن يكون هذا متفقا تماما مع غياب استراتيجية محددة للشركة موجهة نحو الإنتاج أو السوق.
    La inexistencia de un sistema mundial de seguimiento financiero en el ámbito humanitario es un obstáculo para la coordinación eficaz. UN ويشكل غياب نظام لتتبع المساعدات المالية الإنسانية العالمية عائقا أمام تحقيق التنسيق الفعال.
    Hay que señalar que en el Camerún no existe todavía ninguna jurisprudencia sobre el terrorismo, dada la inexistencia de litigios en esta esfera. UN وتجدر الإشارة إلى أنه لا يوجد بعد فقه قضائي كاميروني فيما يتعلق بالإرهاب بسبب غياب أي نزاع قضائي في هذا المجال.
    Al mismo tiempo la inexistencia de un mecanismo eficaz que permita efectuar compensaciones puede menoscabar un aspecto importante de los derechos de los declarados inocentes. UN ولكن في نفس الوقت فإن غياب آلية للتعويض تهدد بالمساس بجانب هام من حقوق المحكوم عليهم بالبراءة.
    La inexistencia de una administración competente en la oficina del UNICEF en Kenya había dado lugar a numerosos desembolsos que no habían sido supervisados pertinentemente y de los que no había comprobantes. UN وأسفر الافتقار إلى إدارة ملائمة في مكتب كينيا القطري عن تقديم دفع عدة مبالغ لم تكن مرصودة بقدر كاف وليس هناك تعليل لها.
    La inexistencia de un entorno de trabajo propicio para la familia, incluida la falta de servicios de guardería infantil apropiados y asequibles y los horarios de trabajo poco flexibles, impiden además a las mujeres realizar su pleno potencial. UN وينجم عن الافتقار الى بيئة العمل التي تسودها روح اﻷسرة والصداقة، بما في ذلك عدم وجود الخدمات المناسبة والميسورة لرعاية الطفل أو ساعات العمل المرنة، عجز كثير من النساء عن العمل بطاقتهن الكاملة.
    La inexistencia de una administración competente en la oficina del UNICEF en Kenya había dado lugar a numerosos desembolsos que no habían sido supervisados pertinentemente y de los que no había comprobantes. UN وأسفر الافتقار إلى إدارة ملائمة في مكتب كينيا القطري عن تقديم دفع عدة مبالغ لم تكن مرصودة بقدر كاف وليس هناك تعليل لها.
    Cuestiones de procedimiento: inexistencia de la calidad de víctima; actio popularis; no agotamiento de los recursos internos UN المسائل الإجرائية: انتفاء صفة الضحية، ودعوى الحسبة، وعدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية
    Como se ve, la existencia de una reserva de Suiza respecto del artículo 26 del Pacto no se explica en modo alguno por la inexistencia de garantías acerca del procedimiento judicial, sino que se inspira en otras consideraciones que la delegación suiza ya ha expuesto. UN وكما يمكن ملاحظته، فإن تحفظ سويسرا بشأن المادة ٦٢ من العهد لا يمكن شرحه بغياب ضمانات تتعلق باﻹجراءات القضائية. فهو مستوحى من اعتبارات أخرى سبق لوفد سويسرا أن عرضتها.
    La debilidad del marco jurídico, o incluso su inexistencia tiene una clara influencia sobre la percepción de las personas respecto de lo que supone poner en marcha una empresa. UN ومن الواضح أن ضعف البيئة القانونية التمكينية أو غيابها يؤثر على تصورات الناس بخصوص الشروع في عمل تجاري.
    Dada la inexistencia de práctica, resulta muy difícil adoptar una decisión categórica sobre la aplicación de esas normas a la formulación de reservas. UN 80 - ونظرا لغياب الممارسة، فإنه يصعب اتخاذ موقف قطعي بشأن تطبيق هذه القواعد على إبداء التحفظات.
    Análogamente, la inexistencia o el escaso monto del impuesto a la madera en pie desalentó el mejoramiento de la ordenación forestal. UN وعلى نحو مماثل، ثبط انخفاض رسوم الاقتلاع أو انعدامها وجود إدارة أفضل للغابات.
    Sin embargo, la obligación de los Estados de hacer frente, prevenir y eliminar la violencia contra la mujer y su responsabilidad al respecto no se ve reducida por la insuficiencia o la inexistencia de los datos necesarios. UN غير أن عدم كفاية البيانات أو عدم وجودها لا ينتقص من مسؤولية الدولة عن معالجة العنف ضد المرأة ومنعه والقضاء عليه.
    Explica el Estado Parte que el mero hecho de que un recurso interno no produzca un resultado favorable al reclamante, no demuestra por sí solo la inexistencia o el agotamiento de todos los recursos internos eficaces. UN وتشير الدولة الطرف إلى أن كون سبيل الانتصاف المحلي لم يسفر عن نتيجة لصالح المدعي، لا يعني في حد ذاته أن سبل الانتصاف المحلية الفعالة غير موجودة أو أنها استنفذت.
    Por lo demás, el Comité advierte también la falta de información sobre la situación de los refugiados en el país, así como la inexistencia de una ley de asilo (art. 3). UN وفضلاً عن ذلك، تلاحظ اللجنة أيضاً عدم تقديم معلومات عن حالة اللاجئين في البلد وعدم وجود قانون للجوء (المادة 3).
    También se ha dado cuenta de la inaccesibilidad o inexistencia de los servicios especializados a domicilio. UN كما وردت إفادات عن تعذر الحصول على خدمات منزلية متخصصة أو عدم توافرها.
    Durante este procedimiento civil, la víctima puede beneficiarse de la inversión de la carga de la prueba, es decir que si la víctima invoca hechos que permiten suponer que ha habido discriminación, corresponde a la defensa demostrar su inexistencia. UN ويجوز للضحية في إطار هذه الإجراءات المدنية أن تستفيد من عكس عبء الإثبات أي أنه عندما تستند الضحية إلى وقائع تسمح بافتراض وجود ممارسة التمييز يكون على الطرف المدعى عليه أن يثبت عدم وجود ممارسة التمييز.
    Su inexistencia conduce a la denegación de justicia y resta credibilidad al proceso judicial. UN ويؤدي عدم وجودهما إلى امتناع عن الحكم ويجعل مصداقية العملية القضائية موضع شك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more