"inherentes" - Translation from Spanish to Arabic

    • المتأصلة
        
    • الكامنة
        
    • الملازمة
        
    • متأصلة
        
    • الأصيلة
        
    • كامنة
        
    • المتأصل
        
    • أصيلة
        
    • المﻻزم
        
    • اللصيقة
        
    • التي ينطوي عليها
        
    • المتضمنة
        
    • المصاحبة
        
    • الكامن
        
    • ملازمة
        
    La comunidad internacional se había acostumbrado a esta relación conflictiva y había podido progresar pese a las tensiones inherentes de la época. UN وقد اعتاد المجتمع الدولي على هذه العلاقة القائمة على الصراع وتمكن من التحرك قدما بالرغم من التوترات المتأصلة الحالية.
    i) De las particularidades inherentes al carácter internacional de la jurisdicción del Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia UN ' 1 ' حول الخصائص المتأصلة في الطبيعة الدولية لاختصاص المحكمة الجنائية الدولية الخاصة بيوغوسلافيا السابقة
    Comprende muy bien que tendrá que obrar con mucha discreción en vista de esta decisión y de las dificultades prácticas inherentes a ella. UN وهو يدرك تماما مدى ما يتوجب عليه من حصافة في التعامل نتيجة لهذا القرار كما يدرك الصعوبات العملية الكامنة فيه.
    En los primeros, la posibilidad de que las personas controlen mejor los riesgos de salud inherentes a su entorno parece revestir gran importancia. UN ففي البلدان النامية، يبدو أن تمكين الأفراد من السيطرة بشكل أكبر على المخاطر الصحية الكامنة داخل بيئتهم يضطلع بدور هام.
    Es obra de un equipo nacional del EPU, a pesar de las dificultades inherentes al funcionamiento de cualquier administración que supera una crisis. UN وهو ثمرة عمل أنجزه فريق وطني معنى بالاستعراض الدوري الشامل، وذلك رغم الصعوبات الملازمة لعمل أي إدارة خارجة من أزمة.
    En cuanto a los saldos no comprometidos que se registraban en la cuenta, aceptó la explicación de que ello era resultado de problemas inherentes a la contratación y al momento en que podían utilizarse los fondos asignados. UN وفيما يتعلق باﻷرصدة غير الملتزم بها المسجلة في الحساب، فإنه قبل التفسير الذي مفاده أنها نجمت من مشاكل متأصلة في تعيين الموظفين وفي الوقت الذي يمكن فيه استخدام هذه اﻷموال المخصصة.
    Durante el último año se han subrayado reiteradamente las ventajas inherentes de Haití como centro para las inversiones. UN وقد جرى تسليط الضوء مرارا على مزايا هايتي المتأصلة كموقع للاستثمار على مدى السنة الماضية.
    Esas leyes no prevén restricciones a los derechos inherentes de la persona. UN ولا توجد قيود على الحقوق المتأصلة للشعوب ضمن هذه القوانين.
    La Comisión tuvo también presentes las limitaciones inherentes de la metodología en lo concerniente a atender las cuestiones y preocupaciones de los Estados Miembros. UN وكانت اللجنة على وعي أيضا بأوجه القصور المتأصلة في المنهجية لدى التعامل مع قضايا البلدان اﻷعضاء وشواغلها.
    Asimismo, refleja un cambio tendiente a explorar todas las posibilidades inherentes de cooperación en el sector privado. UN ويعكس أيضا التحرك نحو استكشاف إمكانية التعاون الكامل المتأصلة في القطاع الخاص.
    El Canadá está comprometido a trabajar con el Comité Olímpico Internacional y sus programas para promover los valores inherentes a las Olimpíadas. UN وكندا ملتزمة بالعمل مع اللجنة اﻷولمبية الدولية وبرامجها من أجل تعزيز القيم المتأصلة في الروح اﻷولمبية.
    Además, con el tiempo se han hecho cada vez más evidentes las deficiencias inherentes a la propia estructura cíclica. UN وفضلا عن ذلك، أصبحت الصعوبات المتأصلة في هيكل دورات البرمجة ذاته أكثر وضوحا بمرور الوقت.
    Estas novedades son relativamente recientes y los riesgos inherentes a este enfoque se examinarán en el próximo informe de la Junta. UN وهذه تطورات حديثة العهد نسبياً، لأن المخاطر الكامنة في هذا النهج سوف تدرس في تقرير المجلس المرحلي المقبل.
    Y sabía mejor que nadie los riesgos inherentes de buceo de saturación. Open Subtitles وكان يعرف أفضل من أي شخص المخاطر الكامنة الغوص التشبعي
    No se puede proteger con seriedad el futuro de la humanidad sin que existan los valores inherentes a una solidaridad sincera y fraterna. UN إن مستقبل البشرية لا يمكن حمايته جديا في غياب القيم الكامنة في التضامن الصادق واﻷخوي.
    El año pasado quedaron demostradas las posibilidades trágicas inherentes al mundo posterior al enfrentamiento y al comunismo. UN إن العام الماضي قد أظهر القدرة الكبيرة للوقائع المثيرة الكامنة في عالم ما بعد المواجهة وما بعد الشيوعية.
    Naturalmente, los peligros inherentes a esas funciones son evidentes, ya que el personal de las Naciones Unidas está cada vez más expuesto a ser blanco de actos hostiles. UN لكن اﻷخطار الملازمة لهذه المهام أصبحت أوضح بكثير، مع تزايد تعرض موظفي اﻷمم المتحدة ﻷعمال معادية تستهدفهم.
    No creemos, a diferencia de lo que muchos parecen aducir, que haya tensiones o conflictos inherentes e inevitables entre los derechos de las personas y los de los Estados. UN ولا نعتقد، كما يدعي كثيرون، أن هناك توترات أو صراعات متأصلة وحتمية بين حقوق الشعوب وحقوق الدول.
    Hoy, la dominación, el chauvinismo y el ultranacionalismo todavía existen en nuestro mundo y siguen provocando el antagonismo y reprimiendo las tradiciones culturales inherentes de otras naciones. UN أما اليوم فما زال عالمنا يعاني من السيطرة والمغالاة في الوطنية والتطرف في القومية، واستمرارها في معاداة التقاليد الثقافية الأصيلة للدول الأخرى وقمعها.
    Algunas redes anteriores experimentaron dificultades inherentes a ellas para mantener su valor y atractivo frente a los participantes. UN وواجهت بعض الشبكات المنشأة سابقا صعوبات كامنة فيما تتعلق بالمحافظة على قيمتها وجاذبيتها لدى المشاركين.
    Sin embargo, la comunidad internacional no ha hecho frente a los riesgos inherentes al aborto legal que amenazan la salud mental y reproductiva de las mujeres. UN ومع ذلك فإن المجتمع الدولي لم يهتم بمعالجة الخطر المتأصل للإجهاض القانوني على الصحة العقلية والإنجابية للمرأة.
    Cabe reconocer las dificultades inherentes a tratar de vincular instrumentos de planificación disímiles y la aprobación y las prácticas en diferentes entidades. UN ومن المسلﱠم به أن محاولة الربط بين أدوات التخطيط وموافقاته وممارساته المتباينة في الكيانات المختلفة تنطوي على صعوبات أصيلة.
    También es uno de los derechos más importantes relacionados con la persona humana y constituye la base de todos los derechos y libertades reconocidos como inherentes a ella. UN كما هو من أهم الحقوق اللصيقة بالإنسان والتي تقوم عليها كافة الحقوق والحريات المقررة للإنسان.
    Somos conscientes de las dificultades inherentes a una nueva ampliación del Consejo. UN ونحن ندرك الصعوبات التي ينطوي عليها توسيع المجلس في المستقبل.
    En particular, el artículo 28 propuesto no tiene en cuenta la importancia de las competencias implícitas de las organizaciones internacionales, o inherentes a éstas. UN والمادة 28 المقترحة ، بصفة خاصة، تتجاهل أهمية السلطات المضمرة أو المتضمنة للمنظمات الدولية.
    La imposición de medidas a ciertos Estados y no a otros sólo sirve para agudizar las desigualdades inherentes en el Tratado. UN وأشار إلى أن فرض تدابير على دول بعينها دون فرضها على دول أخرى يؤدي إلى تفاقم سمات عدم المساواة المصاحبة للمعاهدة.
    Las bombas en racimo también tienen serios problemas de dispersión y detonación que agravan sus efectos indiscriminados inherentes. UN كما أن للقنابل العنقودية قدرة خطيرة على الانتشار والانفجار مما يفاقم من أثرها العشوائي الكامن.
    Esas consideraciones no pueden desestimarse cuando se trata de cuestiones inherentes a la validez de todo el sistema del derecho internacional. UN ولا يمكن تجاهل منظورات من هذا القبيل في مسألة ملازمة بهذا القدر لصحة نظام القانون الدولي برمته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more