No hubo lista de comunicaciones no confidenciales relativas a la condición jurídica y social de la mujer porque el Secretario General no había recibido ninguna. | UN | ولم تكن هناك قائمة برسائل غير سرية تتعلق بوضع المرأة، بما أن الأمين العام لم يتلق أيّ رسائل من هذا القبيل. |
En las circunstancias establecidas, la esposa extranjera puede permanecer en Corea manteniendo la condición jurídica de residente, ya que necesita continuar dentro de la familia. | UN | في ظل الظروف المحددة، يمكن للزوجة الأجنبية أن تبقى في كوريا بوضع الإقامة، نظرا إلى أنها بحاجة إلى البقاء في الأسرة. |
En particular, habría que examinar la condición jurídica del personal de los contingentes a la luz de su relación con la Organización y con los gobiernos respectivos. | UN | ويجب، بصورة خاصة، النظر في الوضع القانوني ﻷفراد الوحدات العسكرية على ضوء علاقتهم بالمنظمة وبالحكومات ذات الصلة. |
Por esta razón, creemos que la cuestión de la condición jurídica de este mar es de importancia fundamental. | UN | ولهذا السبب نعتقد أن مسألة الوضع القانوني لهذا البحر بالغة اﻷهمية. |
Aunque le tranquiliza el compromiso manifestado por el Gobierno a aplicar la Convención, le sigue preocupando la condición jurídica de la mujer. | UN | فبالرغم من أنها تشعر باطمئنان إزاء كون الحكومة ملتزمة بتنفيذ الاتفاقية، فهي لا تزال قلقة إزاء المركز القانوني للمرأة. |
No obstante, la decisión final dependerá del resultado de la labor relativa a la condición jurídica de las reservas ilícitas. | UN | بيد أن القرار النهائي يتوقف على نتيجة العمل المتعلق بالوضع القانوني للتحفظات غير المشروعة. |
Se ha incluido un componente específico que tiene por objeto elevar la condición jurídica y social y la participación de la mujer en el proceso de adopción de decisiones, la planificación y la ejecución de programas en el desarrollo minero. | UN | ويهدف هذا العنصر المحدد إلى النهوض بمركز المرأة ومشاركتها في صنع القرار وتخطيط وتنفيذ البرامج في مجال تطوير التعدين. |
No hubo lista de comunicaciones no confidenciales relativas a la condición jurídica y social de la mujer porque el Secretario General no había recibido ninguna. | UN | ولم تكن هناك قائمة برسائل غير سرية تتعلق بوضع المرأة، بما أن الأمين العام لم يتلق أيّ رسائل من هذا القبيل. |
Un niño nacido en Sri Lanka tiene la condición jurídica de ciudadano si su padre era ciudadano en el momento del nacimiento. | UN | ويتمتع الطفل المولود في سري لانكا بوضع المواطن إن كان والده مواطنا وقت ولادته. |
La Conferencia recomendó que todos los gobiernos establecieran un mecanismo para mejorar la condición jurídica y social de la mujer. | UN | وأوصى المؤتمر بأن تنشئ جميع الحكومات جهازا للنهوض بوضع المرأة. |
Objetivo: Lograr la igualdad entre los géneros y promover la condición jurídica y social de la mujer por conducto, en particular, de la realización de su propio potencial. | UN | الهدف: تحقيق المساواة بين الجنسين والنهوض بوضع المرأة، وبخاصة عن طريق تمكينها |
Las innovaciones introducidas responden a la preocupación de seguir mejorando la condición jurídica de la mujer y de los hijos menores de edad. | UN | وتستجيب المستجدات فيه للرغبة في زيادة تحسين الوضع القانوني للمرأة والأطفال القاصرين. |
No obstante, esta estructura organizativa sigue definiendo la condición jurídica de los refugiados palestinos. | UN | ومع هذا يظل هذا الهيكل التنظيمي يحدد الوضع القانوني للاجئين الفلسطينيين. |
la condición jurídica del Mar Caspio se va convirtiendo en un problema cada vez más importante en el contexto de las relaciones internacionales actuales. | UN | لقد أصبح الوضع القانوني لبحر قزوين مشكلة ذات أهمية متزايدة في إطار العلاقات الدولية الراهنة. |
Esa medida tiene el objeto de cambiar la condición jurídica de la República Autónoma de Crimea como parte integrante de Ucrania. | UN | والهدف من ذلك هو تغيير المركز القانوني لجمهورية كريميا المستقلة ذاتيا بوصفها جزءا لا يتجزأ من أوكرانيا. |
Con todas esas maniobras la adopción recobraba todo su interés: incorporar a un linaje a una persona ajena a él y darle la condición jurídica de hijo legítimo. | UN | وهذه كلها مناورات كانت تتيح للتبني تحقيق الغرض منه وهو أن ينسب شخص ما إلى نفسه شخصا آخر وأن يمنحه المركز القانوني لمولود شرعي. |
Esencialmente se modificó la condición jurídica internacional de Ucrania, que se convirtió en un Estado soberano independiente. | UN | وقد سُجل تغير أساسي في المركز القانوني الدولي ﻷوكرانيا، التي أصبحت دولة مستقلة ذات سيادة. |
Asistir a la Ministra en todas la cuestiones relativas a la condición jurídica de la mujer. | UN | :: تقديم المساعدة لمعالي الوزيرة في جميع المسائل المتصلة بالوضع القانوني للمرأة |
Tampoco se desprendía claramente del informe si se había mejorado el mecanismo para aplicar las políticas destinadas a mejorar la condición jurídica y social de la mujer. | UN | كما أنه لا يتضح من التقرير ما إذا كان قد جرى تعزيز اﻷجهزة المكلفة بتنفيذ سياسات النهوض بمركز المرأة. |
Todos los cambios repercutirían asimismo en la condición jurídica y social de la mujer. | UN | وكذلك فان من شأن جميع التغيرات أن يكون لها أثر في وضع المرأة أيضا. |
No había ninguna ley sobre la condición jurídica de las personas que estableciera distinción alguna por motivos de raza u origen étnico. | UN | ولا توجد في بولندا أية قوانين تتصل بالمركز القانوني لﻷشخاص فيها أي تمييز على أساس العنصر أو اﻷصل اﻹثني. |
Si afectaban a la condición jurídica de la mujer negativamente, como ocurría con el matrimonio obligatorio o la circuncisión, era preciso eliminarlas. | UN | وفي حالة تأثيرها على مركز المرأة تأثيرا سلبيا، كما هي الحال بالنسبة للاجبار على الزواج أو الختان، يجب الغاؤها. |
4. la condición jurídica y las funciones del Grupo de Comisionados que actúa dentro del marco de la Comisión figuran en el informe presentado por el Secretario General en cumplimiento del párrafo 19 de la resolución 687 (1991) del Consejo de Seguridad de fecha 2 de mayo de 1991 (S/22559). | UN | ٤- يرد بيان مركز ووظائف فريق المفوضين العامل ضمن إطار اللجنة في تقرير اﻷمين العام المقدم عملاً بالفقرة ٩١ من قرار مجلس اﻷمن ٧٨٦ )١٩٩١( المؤرخ في ٢ أيار/مايو ١٩٩١ S/22559)(. |
Israel también continúa tomando medidas legislativas y administrativas para alterar el carácter y la condición jurídica del Golán sirio ocupado. | UN | وتواصل أيضا إسرائيل اتخاذ تدابير تشريعية وإدارية وإجراءات تهدف إلى تغيير الطابع والوضع القانوني للجولان السوري المحتل. |
Por último, la Argentina afirmó que no reconocía las medidas y decisiones legislativas y administrativas adoptadas o previstas por Israel con el propósito de modificar el carácter y la condición jurídica del Golán sirio ocupado. | UN | وتؤكد الأرجنتين، أخيراً، أنها لا تعترف بالتدابير والإجراءات التشريعية والإدارية التي اتخذتها إسرائيل أو تعتزم اتخاذها، والتي تتوخى تغيير طابع الجولان السوري المحتل ووضعه القانوني. |
Se han adoptado medidas legislativas para determinar las características especiales de la condición jurídica de los miembros de las fuerzas armadas elegidos para dichos órganos. | UN | وقد صيغ حكم لتحديد المعالم الخاصة للوضع القانوني ﻷفراد القوات المسلحة المنتخبة لهذه اﻷجهزة. |
Sin embargo, es necesario resolver la cuestión de la condición jurídica de los refugiados y desplazados internos en la ex Yugoslavia. | UN | ورغم ذلك، فمن الضروري إيجاد حل للمركز القانوني للاجئين والمشردين داخليا في يوغوسلافيا السابقة. |
la condición jurídica de los presos es la misma que la de los demás ciudadanos. | UN | والمركز القانوني للسجناء هو نفس المركز القانوني لسائر المواطنين. |
No obstante, en virtud de esos tratados y principios se reglamenta la condición jurídica de los objetos aeroespaciales cuando se encuentran en el espacio ultraterrestre. | UN | غير أن تلك المعاهدات والمبادئ تنظّم وضعية الأجسام الفضائية عند وجودها في الفضاء الخارجي. |