"la crisis del" - Translation from Spanish to Arabic

    • الأزمة في
        
    • أزمة فيروس
        
    • للأزمة في
        
    • لأزمة فيروس
        
    • على أزمة
        
    • بالأزمة في
        
    • أزمة النظام
        
    • أزمة في
        
    • الأزمة التي حدثت في
        
    • الأزمة الراهنة في
        
    • الأزمة القائمة في
        
    • الأزمة المتعلقة
        
    • أزمة مرض
        
    • إن أزمة
        
    • للأزمات المتعلقة بفيروس
        
    Eso es precisamente lo que ha faltado en la crisis del Oriente Medio. UN وهما بالضبط ما تفتقر إليه الأزمة في الشرق الأوسط.
    la crisis del Asia oriental y sudoriental ha puesto también de relieve la importancia de ese sector como mecanismo de protección social. UN وقد كان من شأن الأزمة في شرق وجنوب شرق آسيا أن أبرزت أيضا أهمية هذا القطاع باعتباره آلية لشبكة أمان اجتماعي.
    Siguen realizándose esfuerzos a nivel de todo el sistema para abordar los diferentes aspectos de la crisis del VIH/SIDA. UN وتستمر الجهود المبذولة على نطاق المنظومة بأسرها لمجابهة الجوانب المختلفة من أزمة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    La comunidad internacional ha tomado conciencia del alcance y de la urgencia de la crisis del VIH. UN لقد استيقظ المجتمع الدولي على نطاق وإلحاح أزمة فيروس نقص المناعة البشرية.
    Siempre hemos estado firmemente convencidos de que la Declaración de Principios brinda una base justa y realista para lograr una solución para la crisis del Sudán meridional. UN وما فتئنا على اقتناع راسخ بأن إعلان المبادئ يتيح أساسا واقعيا وعادلا للتوصل إلى تسوية للأزمة في جنوب السودان.
    El mandato consiste en encontrar soluciones a la crisis del VIH/SIDA mediante asociaciones mundiales. UN والتكليف المنصوص عليه في الإعلان هو إيجاد حلول لأزمة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز من خلال إقامة شراكات عالمية.
    la crisis del mercado laboral afectó sobre todo a los jóvenes, los inmigrantes y los discapacitados. UN وكان وقع الأزمة في سوق العمل قاسياً بوجه خاص على الشباب والمهاجرين والمعوقين.
    la crisis del África occidental, de la que quiero ocuparme, también es digna de mención. UN كما أن الأزمة في غرب أفريقيا، التي أود الحديث بشأنها الآن، هي كذلك جديرة بالملاحظة.
    El arreglo de la cuestión palestina es fundamental para solucionar la crisis del Oriente Medio y un elemento central para el éxito de la lucha contra el terrorismo. UN وتسوية القضية الفلسطينية مسألة جوهرية لحل الأزمة في الشرق الأوسط وعنصرا أساسيا لنجاح مكافحة الإرهاب.
    Lamentablemente, la crisis del Iraq no sólo ha afectado moralmente a las Naciones Unidas. UN ومن المؤسف أن الأزمة في العراق تجاوز تأثيرها إلى أكثر من مجرد التأثير على معنويات الأمم المتحدة.
    Refiriéndose concretamente a la crisis del Iraq, el Secretario General dijo que esa guerra y las crisis en curso en África UN وقال الأمين العام أيضا بإشارة خاصة إلى الأزمة في العراق، إن تلك الحرب والأزمات المستمرة في أفريقيا
    Una delegación señaló que la población mundial había sobrepasado los 6.000 millones de habitantes y que ese hecho tenía gran repercusión en las enfermedades relacionadas con el parto y con la crisis del VIH. UN وأشار أحد الوفود إلى أن عدد سكان العالم قد تجاوز ستة بلايين وأن لهذا أثره على الأمراض المتصلة بالولادة وعلى أزمة فيروس نقص المناعة البشرية.
    A continuación figura una lista representativa de publicaciones sobre la reducción de las consecuencias de la crisis del VIH/SIDA en las mujeres y las niñas. UN وترد أدناه قائمة نموذجية بالمنشورات المتعلقة بالحد من أثر أزمة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز على المرأة والفتاة.
    4. Reducción de las consecuencias de la crisis del VIH/SIDA en la mujer. UN 4 - الحد من أثر أزمة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز على المرأة.
    Por último, mi delegación reitera que no puede haber una solución militar para la crisis del Oriente Medio. UN أخيرا، يؤكد وفد بلادي من جديد أنه لن يكون هناك أبدا حل عسكري للأزمة في الشرق الأوسط.
    En 2002, la participación en la financiación de los gastos y las contribuciones a los fondos fiduciarios aumentaron significativamente en respuesta a la crisis del Afganistán. UN وفي عام 2002، نمت مساهمات تقاسم التكاليف والصناديق الاستئمانية بصورة ملموسة استجابة للأزمة في أفغانستان.
    17. Declaramos solemnemente nuestro compromiso de hacer frente a la crisis del VIH/SIDA adoptando las siguientes medidas, teniendo en cuenta las diversas situaciones y circunstancias imperantes en diferentes regiones y países del mundo; UN 17 - نعلن رسميا التزامنا بالتصدي لأزمة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز باتخاذ الإجراءات التالية، واضعين في اعتبارنا مختلف الأوضاع والظروف في مختلف المناطق والبلدان في سائر أنحاء العالم؛
    En el caso de Irlanda, sería la crisis del hambre en el mundo. UN وترى أيرلندا أن تركيزنا يجب أن ينصب على أزمة الجوع العالمية.
    Misión del Secretario General relacionada con la crisis del Líbano UN مهمة الأمين العام المتعلقة بالأزمة في لبنان
    la crisis del sistema financiero mundial continúa socavando las economías del mundo entero, sean desarrolladas o en desarrollo. UN ولا تزال أزمة النظام المالي العالمي تعوق اقتصادات دول العالم، سواء المتقدمة النمو أو النامية.
    Informe del Secretario General sobre la preparación de planes de aplicación para evitar la crisis del agua dulce UN تقرير من اﻷمين العام بشأن إعداد خطط تنفيذية لتلافي وقوع أزمة في المياه العذبة
    Los precios de los alimentos básicos siguen siendo altos en gran parte de la región, y los factores estructurales que dieron lugar a la crisis del último año aún no se han resuelto. UN فأسعار المواد الغذائية الأساسية لا تزال مرتفعة في أنحاء واسعة من المنطقة، ولم تعالج العوامل الهيكلية التي تكمن خلف الأزمة التي حدثت في السنة الأخيرة.
    Cada país en vías de desarrollo trata de informar aquí acerca de los esfuerzos que ha emprendido para resolver la crisis del desarrollo social. Sin embargo, estoy seguro de que el cuadro de la degradación de la situación económica mundial sigue siendo cada vez más dramático que en 1995. UN وسيقوم كل بلد نام هنا بشرح الجهود التي يبذلها للتغلب على الأزمة الراهنة في التنمية الاجتماعية إلا أنني متأكد من أن الحالة الاقتصادية في العالم تزداد سوءا منذ عام 1995.
    Un tercer aspecto que cabe señalar en relación con la crisis del África occidental es que ha desaparecido la tradición africana de no recurrir a la intervención militar en Estados vecinos. UN وثمة جانب جدير بالملاحظة في الأزمة القائمة في غرب أفريقيا يتمثل في انهيار التقاليد الأفريقية ضد التدخل العسكري في البلدان المجاورة.
    Apoyamos los esfuerzos en curso para superar la crisis del Tratado. UN ونؤيد الجهود المستمرة للتغلب على الأزمة المتعلقة بمعاهدة القوات المسلحة التقليدية في أوروبا.
    Estos gobiernos africanos, que no responden adecuadamente a la crisis del SIDA en sus países, deben ser declarados responsables de violaciones de los derechos humanos. UN ويجب أن تتحمل هذه الحكومات الأفريقية التي أخفقت في الرد كما يجب على أزمة مرض الإيدز في بلدانهم، مسؤوليةً أي انتهاكات لحقوق الانسان.
    la crisis del Asia oriental no es una refutación del milagro del Asia oriental. UN إن أزمة شرق آسيا لا تدحض المعجزة التي حدثت في شرق آسيا.
    El Director Ejecutivo dijo que, en comparación con los esfuerzos mundiales para luchar contra la crisis del VIH/SIDA una década antes, la comunidad internacional había avanzado mucho, especialmente en la atención que se prestaba a la prevención de la transmisión maternoinfantil y el aumento de la cobertura para los niños. UN 54 - وأشار المدير التنفيذي إلى أنه مقارنة بالجهود العالمية التي بُذلت خلال العقد الماضي للتصدي للأزمات المتعلقة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، فإن المجتمع الدولي قد قطع شوطا طويلا، وخصوصا في التركيز على منع انتقال الإصابة من الأم إلى الطفل وزيادة التغطية للأطفال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more