Así pues, la discriminación y la desigualdad siguen de generación en generación; | UN | ومن ثم يستمر التمييز وعدم المساواة من جيل إلى آخر؛ |
la discriminación y la desigualdad entre hombres y mujeres se deben a diversos factores y se manifiestan porque en los órganos de adopción de decisiones se ha dejado de lado a las mujeres. | UN | إن التمييز وعدم المساواة بين الرجل والمرأة يرجعان الى عدة عوامل ويتضحان في استبعاد المرأة من أجهزة اتخاذ القرار. |
Los derechos humanos de la mujer incluyen su derecho a tener control sobre las cuestiones relativas a su sexualidad, incluida su salud sexual y reproductiva, y decidir libremente respecto de esas cuestiones, sin verse sujeta a la coerción, la discriminación y la violencia. | UN | وتشمل حقوق الإنسان للنساء حقهن في التحكم في المسائل المتصلة بحياتهن الجنسية، بما في ذلك صحتهن الجنسية والإنجابية، واتخاذ القرارات بحرية بشأنها، دون قسر أو تمييز أو عنف. |
Los derechos humanos de la mujer incluyen su derecho a tener control sobre las cuestiones relativas a su sexualidad, incluida su salud sexual y reproductiva, y decidir libremente respecto de esas cuestiones, sin verse sujeta a la coerción, la discriminación y la violencia. | UN | ٩٦ - وتشمل حقوق اﻹنسان للمرأة حقها في أن تتحكم وأن تبت بحرية ومسؤولية في المسائل المتصلة بحياتها الجنسية، بما في ذلك صحتها الجنسية واﻹنجابية، وذلك دون إكراه أو تمييز أو عنف. |
Además, las etiquetas sociales por sí solas no siempre bastarán para tratar las causas profundas de la discriminación y la desigualdad en los procesos de producción. | UN | وعلاوة على ذلك، قد لا تكون العلامات الاجتماعية كافية دائماً لمعالجة الأسباب الجذرية للتمييز وعدم المساواة في عمليات الإنتاج. |
Además, los dirigentes religiosos alimentaban la discriminación y la homofobia. | UN | ويساهم الزعماء الدينيون أيضاً في إذكاء التمييز وكره المثليين. |
En este contexto, los gobiernos deben permanecer especialmente alertas para combatir el uso político de la discriminación y la xenofobia, especialmente la infiltración ideológica y electoral de las plataformas racistas y xenófobas en los programas de los partidos democráticos. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي للحكومات أن تنتبه بشكل خاص لمحاربة الاستغلال السياسي للتمييز وكره الأجانب، لا سيما في البرامج الانتخابية للأحزاب الديمقراطية. |
La OIT también coopera con el Consejo de Europa en la documentación de las mejores prácticas para prevenir la discriminación y la xenofobia y con la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos en la prestación de asistencia a la labor de la Relatora Especial de la Comisión de Derechos Humanos sobre los derechos humanos de los migrantes. | UN | وتتعاون المنظمة أيضا مع مجلس أوروبا في توثيق أفضل الممارسات الرامية إلى منع التمييز وكراهية الأجانب، ومع مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان في دعم عمل المقرر الخاص المعني بحقوق الإنسان للمهاجرين. |
La recomendación general 21 constituye el reconocimiento por parte del Comité de la importancia de eliminar la discriminación y la desigualdad en la familia. | UN | وتمثل التوصية العامة٢١ تسليما من اللجنة بضرورة القضاء على التمييز وعدم المساواة داخل اﻷسرة. |
La educación de las jóvenes generaciones sobre la base de las experiencias adquiridas constituye un instrumento esencial para combatir la discriminación y la intolerancia. | UN | إن تثقيف الأجيال الشابة بالدروس المستقاة من الماضي أداة أساسية لمكافحة التمييز وعدم التسامح. |
Actualmente, la discriminación y la intolerancia todavía no se han erradicado. | UN | فحتى اليوم، لم يتم القضاء على التمييز وعدم التسامح بعد. |
Un orador indicó que, al elaborar políticas y medidas contra el terrorismo, los Estados deberían tener presente que la discriminación y la intolerancia en sí mismas podían convertirse en motivo de radicalización y violencia. | UN | وذكر أحد المتكلمين أن على الدول أن تضع في اعتبارها لدى وضع سياسات وتدابير مكافحة الإرهاب أن التمييز وعدم التسامح يمكن أن يصبحا بذاتهما عاملاً مساعداً على التطرّف والعنف. |
Los derechos humanos de la mujer incluyen su derecho a tener control sobre las cuestiones relativas a su sexualidad, incluida su salud sexual y reproductiva, y decidir libremente respecto de esas cuestiones, sin verse sujeta a la coerción, la discriminación y la violencia. | UN | ٩٦ - وتشمل حقوق اﻹنسان للمرأة حقها في أن تتحكم وأن تبت بحرية ومسؤولية في المسائل المتصلة بحياتها الجنسية، بما في ذلك صحتها الجنسية واﻹنجابية، وذلك دون إكراه أو تمييز أو عنف. |
" Los derechos humanos de la mujer incluyen su derecho a tener control sobre las cuestiones relativas a su sexualidad, incluida su salud sexual y reproductiva, y decidir libremente respecto de esas cuestiones, sin verse sujeta a la coerción, la discriminación y la violencia. | UN | " تشمل حقوق الإنسان للمرأة حقها في أن تتحكم وأن تبت بحرية ومسؤولية في المسائل المتصلة بحياتها الجنسية، بما في ذلك صحتها الجنسية والإنجابية، وذلك دون إكراه أو تمييز أو عنف. |
" Los derechos humanos de la mujer incluyen su derecho a tener control sobre las cuestiones relativas a su sexualidad, incluida su salud sexual y reproductiva, y decidir libremente respecto de esas cuestiones, sin verse sujeta a la coerción, la discriminación y la violencia. | UN | " وتشمل حقوق الإنسان للمرأة حقها في أن تتحكم وأن تبت بحرية ومسؤولية في المسائل المتصلة بحياتها الجنسية، بما في ذلك صحتها الجنسية والإنجابية، وذلك دون إكراه أو تمييز أو عنف. |
i) Los gobiernos, las autoridades locales y los dirigentes indígenas deberían encarar inmediatamente la discriminación y la desigualdad de que son víctima los pueblos indígenas en el sector de la vivienda, en especial las mujeres indígenas. | UN | ' 1` على الحكومات والسلطات المحلية وقيادات الشعوب الأصلية التصدي فوراً للتمييز وعدم المساواة اللذين تعاني منهما الشعوب الأصلية ، بما في ذلك نساؤها، في قطاع الإسكان. |
El orador instó a los Estados Miembros de la Unión Europea a ratificar todos los tratados de derechos humanos y a trasladar fiel y completamente las directivas de la UE sobre la discriminación y la xenofobia a la legislación nacional. | UN | وحث السيد باليولوغو الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي على التصديق على جميع معاهدات حقوق الإنسان ونقْل توجيهات الاتحاد الأوروبي بشأن التمييز وكره الأجانب نقلاً أميناً وكاملاً إلى التشريعات الوطنية. |
En un proyecto de cooperación técnica llevado a cabo con la Comisión de Derechos Humanos de Sudáfrica, el ACNUDH concedió una subvención para un proyecto de un año de duración cuyo fin era desarrollar la capacidad de la Comisión para hacer frente a la discriminación y la xenofobia. | UN | وفي إطار مشروع يرتبط بجهود التعاون التقني وينفذ بالاشتراك مع لجنة حقوق الإنسان في جنوب أفريقيا، قدمت المفوضية منحة لمشروع يمتد لعام واحد ويهدف إلى بناء قدرات اللجنة على التصدي للتمييز وكره الأجانب. |
Asimismo, en épocas de recesión, la falta de oportunidades de trabajo y el aumento de la discriminación y la xenofobia afectan profundamente al goce por los migrantes de sus derechos humanos. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، في فترات الركود الاقتصادي، يؤثر انعدام فرص العمل، وازدياد التمييز وكراهية الأجانب، تأثيرا عميقا على تمتع المهاجرين بحقوق الإنسان. |
Al mismo tiempo, debemos abordar las causas originarias de los conflictos y los elementos constitutivos del terror, tales como la pobreza, la discriminación, y la falta de toma de conciencia y la carencia de oportunidades. | UN | وفي نفس الوقت، يجب أن نعالج الأسباب الجذرية للإرهاب ومقوماته كالفقر والتمييز وعدم الوعي والافتقار الى الفرص. |
En él se establece la base para un enfoque orientado a la resolución del conflicto de leyes en relación con la discriminación y la desigualdad de género. | UN | وهذا العمل الفني يضع أساساً لاتباع نهج مركّز لحسم تنازع القوانين المتعلقة بالتمييز وعدم المساواة بين الجنسين. |
El Comité toma nota del marco legal vigente en materia de lucha contra la discriminación y la incitación al odio, pero lamenta el escaso grado de aplicación de esa legislación (arts. 18, 20 y 26). | UN | وفيما تأخذ اللجنة علماً بالإطار القانوني القائم المتعلق بمكافحة التمييز والخطب بدافع الكراهية، فإنها تأسف لسوء تنفيذ التشريع المعني (المواد 18 و20 و26). |
Naturalmente, la discriminación y la desigualdad aún no se han eliminado y persisten varias actitudes tradicionales. | UN | وبطبيعة الحال فإن التمييز وانعدام المساواة لم تقع إزالتهما تماما والمواقف التقليدية لا تزال قائمة. |
Tras la crisis financiera y económica mundial, los sentimientos en contra de los inmigrantes han impulsado en algunos casos la discriminación y la violencia contra los migrantes. | UN | وفي أعقاب الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية، غذّت مشاعر العداء للمهاجرين في بعض الحالات أعمال العنف والتمييز ضدهم. |
Las elevadas tasas de mortalidad también reflejan la discriminación y la desigualdad de acceso a la nutrición y los servicios de salud, especialmente para los recién nacidos y los niños menores de 5 años. | UN | وتعكس معدلات الوفيات المرتفعة أيضا أوجه تمييز وعدم مساواة في الحصول على خدمات التغذية والرعاية الصحية، وخاصة بالنسبة للمواليد والأطفال دون سن الخامسة. |
Eran víctimas de la discriminación y la xenofobia y, a menudo, carecían de los documentos necesarios para protegerse de los abusos y de la explotación, así como para asegurarse el acceso a los servicios. | UN | فالمهاجرون يعانون من التمييز ومن كره الأجانب وكثيراً ما تنقصهم الأوراق والمستندات اللازمة لحمايتهم من الإساءة والاستغلال، فضلاً عن ضمان حصولهم على الخدمات. |
También se modificaron la Ley sobre el ambiente de trabajo, la Ley sobre la igualdad de género, la Ley del Ombud contra la discriminación y la Ley de lucha contra la discriminación y en favor de la accesibilidad. | UN | وفي الوقت نفسه عُدل قانون بيئة العمل، وقانون المساواة بين الجنسين، وقانون أمين المظالم المعني بمناهضة التمييز، وقانون مناهضة التمييز وإمكانية الوصول. |
Realizó amplias consultas sobre la legislación, la política y la práctica de Bulgaria en relación con los derechos de las minorías, la lucha contra la discriminación y la igualdad. | UN | وعَقدت مشاورات واسعة تناولت فيها تشريعات بلغاريا وسياستها وممارستها فيما يتعلق بحقوق الأقليات ومكافحة التمييز وتحقيق المساواة. |