Presentación sobre la inseguridad alimentaria como amenaza a la paz y la seguridad internacionales | UN | إحاطة بشأن ما يمثله انعدام الأمن الغذائي من تهديد للأمن والسلم الدوليين |
Contribuir a reducir la pobreza y la inseguridad alimentaria en la región de Kidal | UN | المساعدة في الحد من الفقر ومن انعدام الأمن الغذائي في منطقة كيدال |
Esas calamidades también han ocasionado la erosión y el agotamiento del suelo y, como consecuencia, la inseguridad alimentaria y la desnutrición de nuestro pueblo. | UN | كما أن تلك الكوارث تسببت في تآكل التربة واستنزافها، ونتيجة لذلك يعاني سكان بلدنا من انعدام الأمن الغذائي وسوء التغذية. |
La pobreza y la inseguridad alimentaria parecen estar particularmente exacerbadas en esas zonas montañosas áridas. | UN | ويبدو أن الفقر وانعدام الأمن الغذائي يتفاقمان لا سيما في المناطق الجبلية القاحلة. |
No obstante, las causas estructurales de la inseguridad alimentaria no son nuevas. | UN | ومع ذلك، فإن الأسباب البنيوية لانعدام الأمن الغذائي ليست جديدة. |
Además, no se puede dejar que la crisis retrase la acción mundial necesaria para combatir el cambio climático o la inseguridad alimentaria. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب ألا يُسمح للأزمة بأن تعطل العمل العالمي الضروري لمكافحة تغير المناخ أو انعدام الأمن الغذائي. |
Crecimiento demográfico y rápida urbanización: aumento de la inseguridad alimentaria en las zonas urbanas | UN | نمو السكان والتحول الحضري السريع: زيادة انعدام الأمن الغذائي في المناطق الحضرية |
Las repercusiones son más acusadas en las provincias orientales, donde la inseguridad alimentaria es mayor. | UN | ويكون الأثر في المقاطعات الشرقية، اشد وقعا حيث تعلو نسبة انعدام الأمن الغذائي. |
La prevalencia de la inseguridad alimentaria variaba en función de determinadas características sociodemográficas. | UN | وقد تباين انتشار انعدام الأمن الغذائي تبعاً للخصائص الاجتماعية والديمغرافية المنتقاة. |
Aun así, unos 2 millones de personas siguen viviendo al borde de la inseguridad alimentaria y nutricional y necesitan apoyo. | UN | غير أن نحو مليوني شخص لا يزالون يعيشون على شفا انعدام الأمن الغذائي والتغذوي ويحتاجون إلى الدعم. |
Por ejemplo, hay 4 millones de canadienses, incluidos 1,2 millones de niños, que viven en hogares afectados por la inseguridad alimentaria. | UN | فمثلا يعيش 4 ملايين كندي، بمن فيهم 1.2 مليون طفل، في أسر معيشية تعاني من انعدام الأمن الغذائي. |
Esto se debe evitar, ya que esa manera insostenible de desarrollo económico puede, en el futuro, conducir a la inseguridad alimentaria y a situaciones de conflicto. | UN | ويجب منع ذلك، حيــث أن النهج غير المســتدام في التنمية يمكن أن يـــؤدي في المستقبل إلى انعدام الأمن الغذائي ونشوء حالات صراع. |
En los Estados deberán elaborar indicadores nacionales sobre la inseguridad alimentaria o ampliar las ya existentes, y deberían establecerse consejos nacionales de la alimentación. | UN | ويجب إدراج مؤشرات وطنية عن انعدام الأمن الغذائي وإنشاء مجالس وطنية للتغذية. |
A la vez, según las proyecciones, la inseguridad alimentaria, vinculada a la pobreza, seguirá afectando a cientos de millones de personas. | UN | وفي الوقت ذاته، يتوقع أن تستمر معاناة مئات ملايين البشر من انعدام الأمن الغذائي المرتبط بالفقر. |
Así pues, la ordenación sostenible de los recursos naturales contribuiría a la lucha contra la pobreza y permitiría reducir la inseguridad alimentaria. | UN | وإن إدارة مستدامة للموارد الطبيعية من شأنها أن تسمح بمكافحة الفقر والحد من انعدام الأمن الغذائي. |
Los bajos ingresos son la causa principal de la inseguridad alimentaria crónica y aguda de muchas familias. | UN | ويعتبر انخفاض مستويات الدخل السبب الرئيسي وراء كل من استيطان واستفحال انعدام الأمن الغذائي بالنسبة لأسر كثيرة. |
La sequía tiene un carácter especialmente prioritario a nivel regional, junto con otras vulnerabilidades crónicas como la inseguridad alimentaria. | UN | والجفاف على وجه التحديد مُسلّم به كأولوية إقليمية، إلى جانب مواطن الضعف المزمنة وانعدام الأمن الغذائي. |
la inseguridad alimentaria es un fenómeno que también afecta sorprendentemente a los agricultores. | UN | وانعدام الأمن الغذائي سمة لافتة للنظر في أوساط الفلاحين. |
La FAO destaca que el hambre y la inseguridad alimentaria pueden actuar en calidad de poderosos catalizadores y contribuir a que surjan tendencias no deseadas en la migración internacional. | UN | وتشدد الفاو على أن في الإمكان أن يكون الجوع وانعدام الأمن الغذائي عاملي ضغط قويين وأن يسهما في إحداث أنماط غير مرغوب فيها للهجرة الدولية. |
Solicitó información sobre la efectividad de las políticas encaminadas a paliar la inseguridad alimentaria. | UN | وطلبت الحصول على معلومات بشأن فعالية السياسات المتبعة للتصدي لانعدام الأمن الغذائي. |
Además, en ese estudio se comprobó que la inseguridad alimentaria seguía afectando de manera desproporcionada a las mujeres y los niños. | UN | وعلاوة على ذلك، تبين من الدراسة أن النساء والأطفال ما زالوا يتأثرون بشكل غير متناسب بانعدام الأمن الغذائي. |
Esos sistemas se basaban en una estrecha relación entre la inseguridad alimentaria y las pautas meteorológicas del año. | UN | واستندت هذه النُظم إلى وجود علاقة وثيقة بين عدم الأمن الغذائي واتجاهات الأرصاد الجوية للسنة المعنية. |
También es necesario impulsar la acción internacional para atajar los problemas estructurales de la inseguridad alimentaria. | UN | كما يلزم اتخاذ إجراء فوري لمعالجة المشاكل الهيكلية لعدم الأمن الغذائي. |
La mayor parte de los recursos del Centro Mundial y los de sus asociados se destinan a la investigación y al desarrollo de la agrosilvicultura con objeto de resolver problemas relacionados con la pobreza, la inseguridad alimentaria y la degradación del medio ambiente en el África subsahariana, América Latina y el Asia sudoriental. | UN | ويوجه معظم موارد هذا المركز وموارد شركائه نحو بحوث الزراعة الحرجية وتطويرها لحل مشاكل الفقر والأمن الغذائي وتدهور البيئة في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى وفي أمريكا اللاتينية وجنوب شرق آسيا. |
Los hogares pobres donde impera la inseguridad alimentaria serán los más afectados. | UN | وستتأثر الأسر المعيشية الفقيرة وتلك التي لا تتمتع بالأمن الغذائي أكثر من غيرها. |
Las repercusiones son más intensas en las provincias orientales, donde la inseguridad alimentaria es mayor. | UN | والأثر أقوى في المقاطعات الشرقية التي ينعدم فيها الأمن الغذائي بشكل أكبر. |
Durante mucho tiempo las instituciones de Bretton Woods dieron preferencia al comercio como respuesta a la inseguridad alimentaria; sin embargo, un enfoque centrado en la eficiencia mundial, y no en la autosuficiencia, no es viable en tiempos de crisis, cuando los países productores de alimentos imponen prohibiciones de las exportaciones. | UN | وتؤيد منذ وقت طويل مؤسسات بريتون وودز التجارة باعتبارها ردا على افتقاد الأمن الغذائي. بيد أن التركيز على الفعالية العالمية بدلا من الاكتفاء الذاتي ليس مناسبا في أوقات الأزمات التي تفرض فيها البلدان المنتجة للغذاء حظرا على الصادرات. |
La encuesta demostró que la incidencia de la inseguridad alimentaria, crónica y transitoria, era alta en algunas partes del país. | UN | وكشفت الدراسة الاستقصائية عن درجة كبيرة من حالات الافتقار إلى الأمن الغذائي المزمن والمرحلي في أجزاء عدة من البلد. |
El análisis de la situación actual pone de manifiesto la pobreza y sus componentes de falta de empleo (que abarca la insuficiencia de tierras en el medio rural o procede de ésta) y la inseguridad alimentaria. | UN | ويتبين من تحليل الحالة الراهنة بوضوح مدى الفقر ومكوناته المتمثلة في الافتقار الى فرص العمل )الشامل لعدم كفاية اﻷراضي في المناطق الريفية أو الناجم عن ذلك( وعدم وجود أمن غذائي. |
En la actualidad, la organización está asimilando nuevas amenazas globales, como la inseguridad alimentaria, la seguridad energética, las migraciones en masa y el cambio climático. | UN | وقد بدأت المنظمة الآن تنجح في التصدي للتهديدات العالمية من قبيل الشكوك التي تكتنف الغذاء وأمن الطاقة والهجرة الجماعية وتغير المناخ. |
17. En el documento de trabajo se señala lo siguiente: " Para que sus resultados sean satisfactorios, las estrategias orientadas a eliminar la inseguridad alimentaria han de abordar estas causas básicas aunando los esfuerzos de personas que trabajan en diversos sectores, como la agricultura, la nutrición, la salud, la educación, el bienestar social, la economía, las obras públicas y el medio ambiente. | UN | ٧١- وتمضي الوثيقة اﻷساسية قائلة: " ولتحقيق النجاح، يتعين على استراتيجيات القضاء على إنعدام اﻷمن الغذائي أن تتصدى لهذه اﻷسباب الكامنة عن طريق حشد جهود أولئك الذين يعملون في قطاعات مختلفة مثل الزراعة والتغذية والصحة والتعليم والرفاهية الاجتماعية والاقتصاد واﻷشغال العامة والبيئة. |
El entorno económico mundial ha cambiado de manera fundamental desde la celebración del último Foro sobre Cooperación para el Desarrollo con la llegada de una profunda crisis económica y financiera, un aumento de la inseguridad alimentaria, la volatilidad del precio del petróleo y el cambio climático. | UN | لقد طرأ على البيئة الاقتصادية العالمية تغيُّر جذري منذ انعقاد منتدى التعاون الإنمائي الأخير حيث واجهتها أزمة اقتصادية ومالية عميقة كما تفاقمت حالة اللاأمن الغذائي مع تذبذب أسعار النفط فضلاً عن تغيُّر المناخ. |