A fin de evitar cualquier posible accidente o amenaza para la seguridad del tráfico aéreo comercial y de viajeros, tanto nacional como internacional, en el espacio aéreo de Croacia, deseamos definir con mayor precisión la mencionada autorización general. | UN | وبغية الحيلولة دون قوع أية أخطاء أو تهديدات محتملة ضد أمن حركة المرور الجوي الدولية أو المحلية، للبضائع والركاب، في المجال الجوي الكرواتي، نود أن نعرف بمزيد من التحديد التصريح العام المذكور أعلاه. |
Se estima que en 1995 se necesitarán alrededor de 25 millones de dólares, incluida la mencionada suma de 5 millones. | UN | وفي عام ١٩٩٥، يقدر أن يكون التمويل المطلوب في حدود ٢٥ مليون دولار، يدخل ضمنها مبلغ الخمسة ملايين دولار المذكور أعلاه. |
El presente informe contiene también la información solicitada por la Asamblea General en la mencionada resolución. | UN | ويشمل هذا التقرير أيضا المعلومات التي طلبتها الجمعية العامة في القرار المذكور أعلاه. |
A ese respecto, los expertos están a favor de que la mencionada declaración sobre los derechos de los pueblos indígenas se apruebe rápidamente. | UN | وفي هذا المقام، يؤيد الخبراء الموافقة السريعة على الإعلان الآنف الذكر بشأن حقوق الشعوب الأصلية. |
Después, se celebraron consultas similares con otros ciudadanos de Timor oriental que no habían asistido a la mencionada reunión. | UN | وتبعت هذه المشاورات مشاورات مماثلة مع شخصيات تيمور الشرقية الذين لم يحضروا الاجتماع المشار إليه أعلاه. |
la mencionada declaración debería reflejar esas ideas. | UN | وينبغي لﻹعلان السالف الذكر أن يعكس هذه اﻷفكار. |
El presente informe se presenta a la Subcomisión en su período de sesiones en curso atendiendo a la solicitud formulada en la mencionada resolución. | UN | يقدم هذا التقرير النهائي إلى اللجنة الفرعية في دورتها الحالية عملاً بالقرار المذكور أعلاه. |
Señor Presidente, solicitamos de acuerdo a lo decidido por nuestros propios Presidentes que la mencionada declaración sea distribuida como documento oficial de la Conferencia. | UN | كما اتفق رؤساؤنا، نود أن نطلب توزيع اﻹعلان المذكور أعلاه بوصفه وثيقة رسمية من وثائق المؤتمر. |
A medida que se acerque el 19 de septiembre de 2001 se ofrecerá más información sobre la mencionada actividad. | UN | وسيجري توفير معلومات إضافية عن الحدث المذكور أعلاه في موعد قريب من يوم 19 أيلول/سبتمبر 2001. |
la mencionada enmienda del Código del Trabajo introdujo las disposiciones siguientes: | UN | واستحدث التعديل المذكور أعلاه في قانون العمل الأحكام التالية: |
La introducción de la mencionada tarjeta de estadística debería mejorar sustancialmente la caracterización analítica de la mujer, víctima de la coacción y la violencia. | UN | وينبغي أن يحسّن إدخال نظام البطاقات الإحصائية المذكور أعلاه إلى حد كبير من الوصف التحليلي للنساء كضحايا للقسصر والعنف. |
El Consejo también pidió a todos los Estados que no reconocieran al pretendido estado de la denominada República Turca de Chipre Septentrional y no dieran facilidades ni ayuda algunas a la mencionada entidad secesionista. | UN | ودعا المجلس أيضا جميع الدول إلى عدم الاعتراف بالدولة المزعومة المسماة الجمهورية التركية لشمال قبرص وعدم تيسير قيام هذا الكيان الانفصالي المذكور أعلاه وعدم مساعدته بأي حال من الأحوال. |
la mencionada cantidad incluye 113.400 dólares del presupuesto ordinario y 1.106.700 dólares con cargo a recursos extrapresupuestarios. | UN | ويشمل المبلغ المذكور أعلاه 400 113 دولار تحت الميزانيـــــة العادية و 700 106 1 دولار تمول من موارد خارجة عن الميزانية. |
Dado que esas estimaciones se basarán en datos de 2008, o sea previos al agravamiento de la actual crisis financiera mundial, se podrá observar si se ha mantenido la mencionada tendencia descendente en lo que respecta al trabajo infantil. | UN | وبما أن التقديرات ستستند إلى بيانات تعود لعام 2008، أي قبل أن تتفاقم الأزمة المالية العالمية الحالية، فمن الممكن رؤية ما إذا كان الاتجاه الهبوطي الآنف الذكر لعمل الأطفال قد حافظ على وضعه. |
Espero sinceramente que la mencionada solicitud se considere favorablemente. | UN | وآمل مخلصاً أن يُنظر بإيجابية في الطلب الآنف الذكر. |
Le ruego se sirva adoptar las disposiciones del caso para que la mencionada declaración sea distribuida como documento oficial de la Conferencia de Desarme. | UN | وسأكون ممتنا لتعميم البيان المشار إليه أعلاه كوثيقة رسمية من وثائق مؤتمر نزع السلاح. |
Por ello, el Gobierno de la República Federal de Alemania se opone a la mencionada declaración. | UN | ومن ثم، فإن حكومة جمهورية ألمانيا الاتحادية تعترض على اﻹعلان السالف الذكر. |
El Gobierno pidió al Ministro de Relaciones Exteriores que coordinara todas estas actividades y que elaborara un proyecto de ley que respondiera a la mencionada resolución. | UN | وطلبت الحكومة من وزير الخارجية تنسيق جميع هذه اﻷنشطة وصياغة مشروع قانون يستجيب للقرار المذكور آنفا. |
La Reunión instó a todos los Estados a respetar la mencionada soberanía de Somalia y a no injerirse en los asuntos internos del país. | UN | ودعا الاجتماع جميع الدول إلى احترام سيادة الصومال المذكورة آنفا والامتناع عن التدخل في شؤونها الداخلية. |
Así pues, el estudio de la mencionada revisión trienal está relacionado con este examen conjunto. | UN | وهكذا، فالاعتبار الممنوح للاستعراض الشامل آنف الذكر يتصل ببحث هذا الاستعراض المشترك. |
El debate contribuyó a la mencionada observación general sobre este derecho. | UN | وقد ساهم هذا النقاش في وضع التعليق العام المذكور آنفاً بشأن هذا الحق. |
En consecuencia, el Patriarcado había pedido a las autoridades competentes que impidieran al interesado seguir con sus actividades por intermedio de la mencionada asociación. | UN | ومن ثم فإن البطركية طلبت إلى السلطات المعنية بمنع صاحب العلاقة من مواصلة أنشطته من خلال الرابطة المذكورة آنفاً. |
Ahora bien, los representantes de Libia negaron haber recibido la mencionada comunicación. | UN | ولكن نفى موظفو القنصلية الليبية استلامهم للبلاغ سالف الذكر. |
140. En la misma sesión la Junta hizo suyas las recomendaciones del Secretario General de la UNCTAD contenidas en la mencionada declaración. | UN | ٠٤١ ـ وفي الجلسة نفسها، صدق المجلس على توصيات اﻷمين العام لﻷونكتاد التي قدمها في البيان الوارد أعلاه. |
En caso de que un informe sobrepase la extensión establecida, se pedirá al Estado parte que lo reduzca con arreglo a la mencionada resolución. | UN | وفي حال تجاوز عدد كلمات التقرير المقدَّم الحد الأقصى المنصوص عليه سيُطلب من الدولة الطرف أن تقلّص حجمه عملاً بالقرار السالف الذكر. |
El Alto Comisionado también señaló a la atención del Secretario Ejecutivo el párrafo 2 de la mencionada resolución, en el que la Comisión alentaba a todos los Estados miembros y miembros asociados de la CESPAP y otras partes a que hicieran pleno uso del centro depositario de esa organización. | UN | كما استرعى المفوض السامي اهتمام اﻷمين التنفيذي الى الفقرة ٢ من القرار السالف ذكره التي تشجع فيها اللجنة جميع الدول اﻷعضاء في اللجنة الاقتصادية والاجتماعية ﻵسيا والمحيط الهادئ واﻷعضاء المنتسبين اليها واﻷطراف اﻷخرى على الاستفادة الكاملة من مركز الايداع في تلك المنظمة. |
la mencionada Ley de entrada y salida rige las condiciones para el cruce de fronteras (artículo 3). | UN | والقانون السابق الذكر بشأن اجراءات الدخول والسفر يحكم شروط العبور من الحدود )المادة ٣(. |
De todas maneras, convendría saber qué seguimiento se ha hecho de la mencionada recomendación. | UN | غير أن من المفيد معرفة ما آلت إليه التوصية المذكورة أعلاه. |