Nada impide u obstaculiza, desde un plano legislativo o administrativo, el acceso de la mujer a la vida política, pero la realidad es la expuesta. | UN | ومن الناحية التشريعية أو اﻹدارية، لا يوجد ما يمنع أو يعرقل دخول المرأة في الحياة السياسية، ولكن، هذا هو اﻷمر الواقع. |
Acceso de la mujer a la Educación y Permanencia en el Sistema Educativo | UN | تيسير حصول المرأة على التعليم واﻹبقاء على المرأة في النظام التعليمي |
Este sistema pluralista denota el rico legado jurídico del país, pero también plantea problemas en relación con el derecho de la mujer a la alimentación. | UN | وهذا النظام التعددي يقوم دليلا ما للبلد من إرث قانوني غني؛ بيد أنه يشكل عقبة أمام إعمال حق المرأة في الغذاء. |
Es fundamental adoptar medidas especiales de carácter provisional para mejorar el acceso de la mujer a la educación superior. | UN | يمثل اعتماد تدابير استثنائية مؤقتة أمرا حيويا لمعالجة الفجوات في إمكانية حصول المرأة على التعليم العالي. |
La mortalidad materna evitable viola los derechos de la mujer a la vida, la salud, la igualdad y la no discriminación. | UN | أما وفيات الأمهات التي لا يمكن تجنبها فإنها تعد انتهاكا لحق المرأة في الحياة والصحة والمساواة وعدم التمييز. |
Medidas para mejorar la igualdad de acceso de la mujer a la educación | UN | التدابير الرامية إلى تحسين تكافؤ فرص المرأة في الحصول على التعليم |
Ahora la atención se centra principalmente en destacar la importancia de aumentar el acceso de la mujer a la información y a los servicios relacionados con la planificación de la familia. | UN | وقد تحول موضع التركيز اﻵن إلى أهمية تحسين قابلية المرأة في الحصول على المعلومات والخدمات المتعلقة بتنظيم اﻷسرة. |
El desarrollo sostenible no podrá lograrse en Africa a menos que se tenga en cuenta el derecho de la mujer a la educación, la democracia y la libertad. | UN | ولا يمكن تحقيق التنمية المستدامة في افريقيا إلا إذا أخذت التنمية في الاعتبار حق المرأة في التعلم والديمقراطية والحرية. |
Se ha creado un ministerio encargado de los asuntos de la mujer y se promulgó legislación para salvaguardar los derechos de la mujer a la propiedad y a la sucesión. | UN | وقد أنشئت وزارة لتولي مسؤولية شؤون المرأة وصدر تشريع لحماية حق المرأة في ملكية اﻷموال وفي الميراث. |
Reconociendo en todo su valor la contribución de la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la mujer a la protección de los derechos humanos de la mujer y a la eliminación de la discriminación contra la mujer, | UN | واذ تعرب عن تقديرها لاسهام لجنة مركز المرأة في حماية حقوق الانسان الخاصة بالمرأة والقضاء على التمييز ضدها، |
El representante explicó que no quedaba más remedio que aumentar la contribución de la mujer a la economía si se quería acelerar el ritmo de desarrollo. | UN | وأوضح أن اسهام المرأة في الاقتصاد يتعين العمل على زيادته من أجل التعجيل بخطى التنمية. |
El acceso de la mujer a la toma de decisiones en la esfera de los medios de difusión podría ser una manera de combatir la presentación de imágenes estereotipadas de la mujer. | UN | إن مشاركة المرأة في اتخاذ القرارات في وسائط الاعلام يمكن أن تكون طريقة لمكافحة اﻷفكار النمطية الجامدة المتعلقة بالمرأة. |
En el primero se examinó la contribución de la mujer a la economía con el objeto de demostrar que la mujer tenía una participación primordial en el desarrollo económico. | UN | فقد استكشفت الدراسة الاولى مساهمة المرأة في الاقتصاد لكل تدلل على أن النساء مشاركات رئيسيات في التنمية الاقتصادية. |
Llevar a la mujer a la corriente esencial del desarrollo será uno de los efectos más importantes del Programa de Acción. | UN | فإشراك المرأة في التيار الرئيسي للتنمية سيكون واحدا من أهم آثار برنامج العمل. |
Debería incorporarse a la mujer a la tarea de formular y ejecutar políticas y programas de alivio de la pobreza. | UN | وينبغي دمج المرأة في عملية وضع وتنفيذ سياسات وبرامج التخفيف من حدة الفقر. |
El acceso de la mujer a la tenencia de las tierras, a la tecnología y al crédito sigue estando restringido en muchos países por prácticas tradicionales y leyes consuetudinarias. | UN | ولا تزال الممارسات العرفية والقانونية تقيد إمكانية حصول المرأة على اﻷرض والتكنولوجيا والائتمان في كثير من البلدان. |
Garantizar el acceso de la mujer a la información y a la participación en los medios de comunicación | UN | ضمان حصول المرأة على المعلومات ومشاركتها في وسائط الاتصال |
Se debe aumentar el acceso de la mujer a la enseñanza y la matrícula escolar de las niñas. | UN | فلا بد من تحسين حصول المرأة على التعليم، وزيادة عدد البنات المسجلات في المدارس. |
v) El respeto del derecho de la mujer a la seguridad de la persona, y que los responsables de las agresiones materiales contra la mujer sean enjuiciados; | UN | `٥` احترام حق النساء في اﻷمن الشخصي، وضمان تقديم المسؤولين عن الاعتداءات البدنية على النساء إلى العدالة؛ |
Recordó que el Comité examinaba sistemáticamente la igualdad de jure y de facto de la mujer en los Estados informantes, así como el acceso de la mujer a la justicia y a los medios de satisfacer sus reclamaciones. | UN | وذكَّرت بأن اللجنة بحثت في تقارير الدول مبلغ المساواة التي تحققت بين الرجل والمرأة بحكم القانون وبحكم الواقع، وسبل إفادة المرأة من خدمات العدالة والسبل الكفيلة بجبـر مظالمها. |
Lo mismo sucede con arreglo al derecho consuetudinario de Lesotho, que relega a la mujer a la condición de menor a perpetuidad. | UN | ويحدث نفس الشيء بموجب القانون العرفي السائد في ليسوتو الذي يهبط بالمرأة إلى مرتبة القاصر إلى اﻷبد. |
También es importante la promoción de los derechos de la mujer a la propiedad y la herencia. | UN | ولا يقل أهمية عن ذلك تعزيز حقوق المرأة المتعلقة بالملكية والإرث . |
El Fondo también envió a más de 60 defensores de los derechos de la mujer a la Conferencia. | UN | وجاء الصندوق أيضا بما يزيد على ٦٠ مدافعا من المدافعين عن حقوق المرأة الى المؤتمر. |
La Organización Internacional del Trabajo (OIT) establece un fuerte vínculo entre el acceso de la mujer a la función de adopción de decisiones y la posición de la mujer en el mercado de la mano de obra mediante su acceso a las funciones directivas. | UN | وتقرر منظمة العمل الدولية وجود ارتباط قوي بين إمكانية وصول المرأة إلى مجال صنع القرار ووضعها في سوق العمل من خلال سبل وصولها إلى اﻹدارة. |
En esas situaciones, la tensión que se deriva de asumir una responsabilidad económica adicional en bien de la familia aumenta la vulnerabilidad de la mujer a la explotación sexual y a los peligros conexos, los cuales la someten a graves riesgos psicológicos y de salud. | UN | وفي مثل هذه الحالات، يؤدي الضغط للاضطلاع بمسؤولية اقتصادية إضافية من أجل اﻷسرة إلى زيادة انجراحية النساء إزاء الاستغلال الجنسي وما يصاحبه من مخاطر، وهذا يعرضهن لمجازفات صحية ونفسية كبيرة. |
Pero ahora tengo que saber cuál es la mujer a la que debo amar. | Open Subtitles | الان يجب ان أعلم جيداً من هي المرأه التي يجب ان أحبها |
Para mi país, el resultado de la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo y el Plan de Acción confirmaron gran parte del esfuerzo dedicado a mejorar el acceso de la mujer a la planificación familiar y a los servicios de salud. | UN | وبالنسبة لبلادي، فإن النتيجة وخطة العمل اللتين أسفر عنهما المؤتمر الدولي المعني بالسكان والتنمية، يؤكدان كثيرا من الجهد الذي بذل لتحسين وصول المرأة إلى خدمات تنظيم اﻷسرة والخدمات الصحية. |
En cuanto al acceso de la mujer a la tierra, se estaba examinando un anteproyecto de ley sobre la seguridad en la tenencia de la tierra. | UN | وفيما يتعلق بوصول المرأة إلى ملكية الأراضي، قالت إن مشروع قانون بشأن أمن الحيازة يجري النظر فيه. |