En ese caso el iniciador ha cumplido la norma de la expedición, pero falta determinar su responsabilidad acerca de la retransmisión del mensaje de datos. | UN | وفي هذه الحالة، يكون المنشئ قد امتثل لقاعدة اﻹرسال ولكن لا يزال ينبغي تحديد المسؤولية عن اﻹرسال الفعلي لرسالة البيانات. |
El artículo debe dejar en claro que las contramedidas adoptadas dentro del sistema de las Naciones Unidas deben estar además sometidas a la norma de la proporcionalidad. | UN | وقال إنه ينبغي أن توضح المادة أن التدابير المضادة التي تتخذ في إطار منظومة الأمم المتحدة يتعين أيضا أن تكون خاضعة لقاعدة التناسب. |
La Secretaría debe explicar también los motivos por los que ha quebrantado la norma de la distribución simultánea. | UN | وينبغي للأمانة العامة أن تقدم أيضا إيضاحا عن انتهاكها لقاعدة التوزيع في وقت واحد. |
42. El derecho internacional establece la norma de la responsabilidad penal del superior jerárquico por las violaciones graves de derechos humanos, crímenes de guerra y crímenes de lesa humanidad cometidos por el personal bajo su autoridad y/o control efectivo. | UN | 42- ويرسي القانون الدولي قاعدة أن الرئيس يتحمل المسؤولية الجنائية عن الانتهاكات الصارخة لحقوق الإنسان وجرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية التي يرتكبها الموظفون الذين يخضعون لسلطته و/أو إشرافه الفعلي. |
la norma de la libre determinación no es un derecho general de secesión. | UN | إن قاعدة تقرير المصير لا تخوّل حقا عاما للانفصال. |
Todos los países han experimentado dificultades para encontrar transacciones comparables y empresas comparables de conformidad con la norma de la independencia. | UN | وقد واجهت جميع البلدان صعوبات في العثور على معاملات قابلة للمقارنة وشركات قابلة للمقارنة وفقا لقاعدة الاستقلالية. |
Otra piedra angular de este instrumento es su anhelo de conciliar las preocupaciones humanitarias con los imperativos militares, es decir, de plasmar en la práctica la norma de la proporcionalidad. | UN | ومن أركان الصك محاولة التوفيق بين الشواغل الإنسانية والاحتياجات العسكرية؛ أي التنفيذ العملي لقاعدة التناسب. |
Los aspectos sustantivos del proceso de diálogo resultante de las visitas se rigen por la norma de la confidencialidad y solo se hacen públicos con el consentimiento del Estado parte en cuestión. | UN | وتخضع الجوانب الفنية لعملية المتابعة لقاعدة السرية، ولا تُنشر هذه الجوانب إلا بموافقة الدولة الطرف المعنية. |
Existe, empero, en el derecho internacional de los tratados, una excepción a la norma pacta sunt servanda: la norma de la imposibilidad. La Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados dispone lo siguiente: | UN | إلا أن هناك استثناء لقاعدة العقد شريعة المتعاقدين في القانون الدولي للمعاهدات هو قاعدة الاستحالة، فاتفاقية فيينا بشأن قانون المعاهدات تنص على أنه: |
Se señaló que la directiva planteaba la cuestión general de si todas las directivas estaban sujetas a la norma de la lex specialis. | UN | 303 - أشير إلى أن هذا المبدأ التوجيهي يثير مسألة عامة هي ما إذا كانت جميع المبادئ التوجيهية خاضعة لقاعدة مبدأ التخصيص. |
Se debe dejar claro además, que tanto las contramedidas adoptadas al margen del sistema de las Naciones Unidas como las adoptadas dentro del sistema deben estar sujetas a la norma de la proporcionalidad. | UN | ويجب، علاوة على ذلك، توضيح أن التدابير المضادة المتخذة خارج نطاق منظومة الأمم المتحدة وتلك المتخذة داخل نطاقها يجب أن تخضع أيضا لقاعدة التناسب. |
Puesto que la transferencia de reclamaciones está regulada por la norma de la continuidad de la nacionalidad, no es necesario considerar la posibilidad de una mayor codificación al respecto. | UN | 13 - ولما كان نقل المطالبات يخضع لقاعدة استمرارية الجنسية، فلا حاجة من ثم للنظر في مزيد من التقنين لهذا الموضوع. |
Algunos militares modelizan los daños incidentales previstos a personas o bienes civiles a fin de proporcionar información que ayude a los mandos militares a cumplir la norma de la proporcionalidad. | UN | ويقوم بعض العسكريين بوضع نماذج للأضرار المدنية العرضية المتوقعة بغية تقديم المعلومات التي تساعد القادة العسكريين في الامتثال لقاعدة التناسب. |
Esa práctica no se ajustaba a la norma de la Comisión de Indemnización de que los gobiernos no podían desviar pagos de los reclamantes designados en favor de acreedores u otros terceros que pudieran haber adquirido los derechos a la indemnización de los reclamantes. | UN | ولم تمتثل هذه الممارسة لقاعدة اللجنة بألا يسمح للحكومات أن تحول المبالغ المدفوعة لصالح أصحاب المطالبات المحددة أسماؤهم لصالح دائنين أو أي أفراد آخرين قد يكونوا اشتروا حقوق التعويض من أصحاب المطالبات. |
Se propone que, con el tiempo, se afirme más enérgicamente el carácter fundamental de la norma de la defensa propia como principio rector para el uso de la fuerza letal. | UN | ويُقترح الإصرار بقوة أكبر، مع مرور الوقت، على المكانة المحورية لقاعدة الدفاع عن النفس، بوصفها المبدأ الموجِّه لاستخدام القوة القاتلة. |
Los aspectos sustantivos del proceso de diálogo resultante de las visitas se rigen por la norma de la confidencialidad y solo se hacen públicos con el consentimiento del Estado parte en cuestión. | UN | وتخضع الجوانب الفنية لعملية الحوار الناشئة عن الزيارات لقاعدة السرية، ولا تُنشر هذه الجوانب إلا بموافقة الدولة الطرف المعنية. |
18. Los aspectos sustantivos del proceso de diálogo propiciado por las visitas se rigen por la norma de la confidencialidad y solo se hacen públicos con el consentimiento del Estado parte de que se trate. | UN | 18- تخضع الجوانب الفنية لعملية الحوار لقاعدة السرية ولا تُنشر هذه الجوانب إلا بموافقة الدولة الطرف المعنية. |
16. Los aspectos sustantivos del diálogo resultante de las visitas se rigen por la norma de la confidencialidad. | UN | 16- تخضع الجوانب الموضوعية للحوار الناجم عن الزيارات لقاعدة السرية. |
55. El derecho internacional establece la norma de la responsabilidad penal del superior jerárquico por las violaciones graves de derechos humanos, crímenes de guerra y crímenes de lesa humanidad cometidos por el personal bajo su autoridad y/o su control efectivo. | UN | 55- ويرسي القانون الدولي قاعدة أن الرئيس يتحمل المسؤولية الجنائية عن الانتهاكات الصارخة لحقوق الإنسان وجرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية التي يرتكبها الموظفون الذين يخضعون لسلطته و/أو إشرافه الفعلي. |
El Sr. KÄLIN afirma que la norma de la especialidad es una cuestión compleja. | UN | 70- السيد كالين قال إن قاعدة التخفيف مسألة معقّدة. |
la norma de la no discriminación y la prohibición del abuso de derechos son otras restricciones para la expulsión. | UN | وتمثل قاعدة عدم التمييز وحظر إساءة استخدام الحقوق قيوداً إضافية على ممارسة الطرد. |
Está probablemente en el aire si la norma de la proporcionalidad comprende la evaluación del riesgo y el efecto del funcionamiento defectuoso del armamento y del error humano. | UN | وربما لم يتقرر ما إذا كانت قاعدة التناسب تتضمن تقييماً لخطر سوء أداء السلاح وأثره أو للخطإ البشري. |